Convivio (IV, xviii, 1-6)

(1) Nel precedente capitolo è diterminato come ogni vertù morale viene da uno principio, cioè buona e abituale elezione; e ciò importa lo testo presente infino a quella parte che comincia:
Dico che nobiltate in sua ragione.
(1) In the preceding chapter we determined how every moral virtue springs from one source, namely good and habitual choice, and this is dealt with by the present text up to the part which begins: Nobility, I say, by definition.
(2) In questa parte adunque si procede per via probabile a sapere che ogni sopra detta vertude, singularmente o vero generalmente presa, proceda da nobilitade sì come effetto da sua cagione. E fondasi sopra una proposizione filosofica, che dice che, quando due cose si truovano convenire in una, che ambo queste si deono riducere ad alcuno terzo o vero l'una all'altra, sì come effetto a cagione: però che una cosa avuta prima e per sé non può essere se non da uno; e se quelle non fossero ambedue effetto d'un terzo, o vero l'una dell'altra, ambedue averebbero quella cosa prima e per sé, ch'è impossibile. (2) In this part, then, we proceed by inference based on probability to discover that every virtue named above, whether considered separately or all together, proceeds from nobility, as does an effect from a cause. This is founded on a philosophical proposition which states that when two things are observed to have any one aspect in common they both must be referred to some third thing, or else one of them to the other, in the manner of effect with respect to cause; because any one aspect, possessed primarily and essentially, can have as its cause but one thing; and if both were not the effect of some third thing, nor one the effect of the other, both would possess this aspect primarily and essentially, which is impossible.
(3) Dice adunque che nobilitade e «vertute cotale», cioè morale, convegnono in questo, che l'una e l'altra importa loda di colui di cui si dice; e dico ciò quando dice:
per che in medesmo detto convegnono ambedue, ch'èn d'uno effetto,
cioè lodare e rendere pregiato colui cui essere [si] dicono. E poi conchiude prendendo la vertude della sopra notata proposizione, e dice che però conviene l'una procedere dall'altra, o vero ambe da uno terzo; e soggiunge che più tosto è da presummere l'una venire dall'altra che ambe da [uno] terzo, s'elli appare che l'una vaglia quanto l'altra e più ancora; e ciò dice [quando dice]:
ma se l'una val ciò che l'altra vale.
(3) Therefore the text says that nobility and virtue, so defined, namely moral virtue, have in common this: Each term implies praise of the person to whom it is applied. This is stated in the words, "So that within a single exegesis The two agree, by having one effect," that is, praising and commending him who others say possesses nobility. Then it draws a conclusion based on the proposition noted above and says that therefore one must proceed from the other, or both from a third; and it adds that it is to be presumed that the one comes from the other rather than both from the third, if it appears that the one equals or is greater in worth than the other; and it says this in the line: But if one has the value of the other.
(4) Ove è da sapere che qui non si procede per necessaria dimostrazione, sì come sarebbe a dire: "Se [......................] lo freddo è generativo dell'acqua, e noi vedemo li nuvoli [...........], sì di bella e convenevole induzione: che se in noi sono più cose laudabili, [e] in noi è lo principio delle nostre lode, ragionevole è queste a questo principio riducere; e quello che comprende più cose, più ragionevolemente si dee dire principio di quelle, che quelle principio di lui. (4) It should be observed that here we do not proceed by necessary demonstration, as we would by arguing "if cold generates moisture and we observe clouds generating moisture then cold generates clouds," but rather by an agreeable and fitting induction, for if there are in us many things worthy of praise and the source of the praise we merit is found within us, it is reasonable to attribute these things to that source; and it is more reasonable to consider that which comprises several things to be their source than to consider them to be its source.
(5) Ché lo piè dell'albero, che tutti li altri rami comprende, si dee principio dire [e] cagione di quelli, e non quelli di lui; e così nobilitade, [che] comprende ogni vertude sì come cagione effetto comprende, [e] molte altre nostre operazioni laudabili, si dee avere per tale che la vertude sia da redure ad essa prima che ad altro terzo che in noi sia. (5) For the base of a tree, which comprises all of its limbs, must be called the source and cause of them, and not they of it. Thus nobility, which comprises every virtue as cause does effect, and many of our other praiseworthy activities as well, must be considered such that virtue is referred to it rather than to a third thing that is in us.
(6) Ultimamente dice che quello ch'è detto (cioè, che ogni vertù morale vegna da una radice, e che vertù cotale e nobilitade convegnano in una cosa, come detto è di sopra; e che però si convegna l'una reducere all'altra, o vero ambe ad uno terzo; e che se l'una vale quello che l'altra e più, di quella [questa] proceda maggiormente che [ambe] d'altro terzo), tutto «sia per supposto», cioè ordito e apparecchiato a quello che per innanzi s'intende. E così termina questo verso e questa presente parte. (6) Finally, it says that what has been said (namely, that every moral virtue derives from a single source, and that such virtue and nobility have one thing in common, as said above; and that one must therefore be referred to the other or both to a third; and that if one equals or is greater than the other it proceeds more likely from the other than from a third) must all be taken for granted, that is, conceived and set down with what follows in mind. So ends this stanza and this present section.