Convivio (IV, xvi, 1-10)

(1) «Lo rege si letificherà in Dio, e saranno lodati tutti quelli che giurano in lui, però che serrata è la bocca di coloro che parlano le inique cose». Queste parole posso io qui veramente proponere; però che ciascuno vero rege dee massimamente amare la veritade. Onde è scritto nel libro di Sapienza: «Amate lo lume di sapienza, voi che siete dinanzi alli populi»; e lo lume di sapienza è essa veritade. Dico adunque che però si ralegrerà ogni rege che riprovata è la falsissima e dannosissima oppinione delli malvagi e ingannati uomini, che di nobilitade hanno infino a ora iniquamente parlato. (1) "The King shall rejoice in God, and all those who swear by him shall be praised, because the mouth of those who speak unjust things is shut tight." These words may rightly serve here as a beginning because every true king must love truth above all. Consequently it is written in the Book of Wisdom, "Love the light of wisdom, you who stand before the people"; and the light of wisdom is truth itself. I say then that every king shall rejoice because that most false and harmful opinion of evil and deceived men, who have up to now spoken unjustly of nobility, has been refuted.
(2) Convienesi [omai] procedere al trattato della veritade, secondo la divisione fatta di sopra nel terzo capitolo del presente trattato. Questa seconda parte adunque, che comincia:
Dico ch'ogni vertù principalmente,
intende diterminare d'essa nobilitade secondo la veritade; e partesi questa parte in due: ché nella prima s'intende mostrare che è questa nobilitade; nella seconda s'intende mostrare come conoscere si puote colui dov'ella è; e comincia questa parte seconda:
L'anima cui adorna esta bontate.
(2) We must now proceed to the part which treats of the truth, according to the division made above in the third chapter of the present book. This second part, which begins: I say that every virtue, at its source, proposes to establish the limits of this nobility according to the truth. This part is divided into two, for in the first we intend to show what this nobility is, and in the second to show how the one in whom it exists may be recognized. The second part begins: The soul which this goodness adorns.
(3) La prima parte ha due parti ancora: ché nella prima si cercano certe cose che sono mestiere a vedere la diffinizione di nobilitade; nella seconda si cerca della sua diffinizione; e comincia questa seconda parte:
È gentilezza dovunqu'è vertute.
(3) The first part is again divided into two, for in the first certain things are examined which are necessary for clarifying the definition of nobility; in the second the definition itself is examined. And the second part begins: Nobility resides wherever virtue is.
(4) A perfettamente intrare per lo trattato è prima da vedere due cose: l'una [è], che per questo vocabulo "nobilitade" s'intende, solo semplicemente considerato; l'altra è, per che via sia da camminare a cercare la prenominata diffinizione. Dico adunque che, se volemo riguardo avere alla comune consuetudine di parlare, per questo vocabulo "nobilitade" s'intende "perfezione di propia natura in ciascuna cosa". (4) To open a thorough discussion of this subject, two things must first be examined: first, what is meant by the word "nobility," considered in and of itself; second, what road must be taken in searching out the definition mentioned above. I say then that if we should take into consideration the common manner of speech, the word "nobility" means the perfection of the nature proper to each thing.
(5) Onde non pur dell'uomo è predicata, ma eziandio di tutte cose: ché l'uomo chiama nobile pietra, nobile pianta, nobile cavallo, nobile falcone, [e così] qualunque [cosa] in sua natura si vede essere perfetta. E però dice Salomone nello Ecclesiastes: «Beata la terra lo cui rege è nobile», che non è altro a dire, se non: lo cui rege è perfetto secondo la perfezione dell'animo e del corpo; e ciò si manifesta per quello che dice dinanzi quando dice: «Guai a te, terra, lo cui rege è pargolo», cioè non perfetto uomo: e non è pargolo uomo pur per etade, ma per costumi disordinati e per difetto di vita, sì come n'amaestra lo Filosofo nel primo dell'Etica. (5) It is predicated not only of man but also of all things, for a stone, plant, horse, or falcon is called noble whenever perfection is perceived in its nature. Therefore Solomon say in Ecclesiastes, "Blessed is the land whose king is noble," which is to say "whose king is perfect according to the perfection of mind and of body." This is evident from what he says earlier: "Woe to you, O land, whose king is a child," that is, a man who has not reached perfection; and a man is a child not simply because of age but because of disorderly conduct or congenital defects, as the Philosopher teaches us in the first book of the Ethics.
(6) Bene sono alquanti folli che credono che per questo vocabulo "nobile" s'intenda "essere da molti nominato e conosciuto", e dicono che viene da uno verbo che sta per conoscere, cioè "nosco". E questo è falsissimo; ché se ciò fosse, quali cose più fossero nomate e conosciute in loro genere, più sarebbero in loro genere nobili: e così la guglia di San Piero sarebbe la più nobile pietra del mondo; e Asdente, lo calzolaio da Parma, sarebbe più nobile che alcuno suo cittadino; e Albuino della Scala sarebbe più nobile che Guido da Castello di Reggio: che ciascuna di queste cose è falsissima. E però è falsissimo che "nobile" vegna da "conoscere", ma viene da "non vile"; onde "nobile" è quasi "non vile". (6) There are some fools, it is true, who believe that the word "noble" means "to be acclaimed and known by many," and they argue that it derives from a verb that signifies to know, namely "nosco." This is utterly false, for if it were true those things that were most acclaimed and best known of their kind would be the most noble of their kind. And so the obelisk of St. Peter would be the most noble stone in the world; Asdente the cobbler of Parma would be nobler than any of his fellow citizens; Albuino de la Scala would be nobler than Guido da Castello of Reggio; yet each of these things is utterly false. Therefore it is utterly false to say that "noble" comes from "to know." It comes, rather, from "non vile," and consequently "noble" is the same as "not base."
(7) Questa perfezione intende lo Filosofo nel settimo della Fisica quando dice: «Ciascuna [cosa] è massimamente perfetta quando tocca e aggiugne la sua vertude propia, e allora è massimamente secondo sua natura; onde allora lo circulo si può dicere perfetto quando veramente è circulo», cioè quando aggiugne la sua propia vertude; e allora è in tutta sua natura, e allora si può dire nobile circulo. (7) It is this perfection that the Philosopher refers to in the seventh book of the Physics when he says, "Each thing is most completely perfect when it reaches and attains its own proper virtue, and it is then most completely perfect according to its nature. Hence a circle can then be called perfect when it is truly a circle," that is, when it attains to its own proper virtue; and then it exists in its nature to the fullest extent, and then it may be called a noble circle.
(8) E questo è quando in esso è uno punto, lo quale equalmente distante sia dalla circunferenza, [..........................] sua virtute parte per lo circulo; ché [lo circulo che] ha figura d'uovo non è nobile, [n]é quello che ha figura di presso che piena luna, però che non è in quello sua natura perfetta. E così manifestamente vedere si può che generalmente questo vocabulo, cioè "nobilitade", dice in tutte cose perfezione di loro natura: e questo è quello che primamente si cerca[va] per meglio entrare nel trattato della parte che esponere s'intende. (8) This occurs when there is within the circle a point equidistant from the circumference, which is the virtue particular to it. Therefore the circle that has the shape of an egg is not noble, nor is the one that has nearly the shape of a full moon, because its nature is not perfect in it. Thus we may clearly see that in general this word, namely "nobility," means in all things perfection of their own nature. This is what we were in search of in the first place, in order best to open our discussion of the part under examination.
(9) Secondamente è da vedere come da camminare è a trovare la diffinizione dell'umana nobilitade, alla quale intende lo presente processo. Dico adunque che, con ciò sia cosa che in quelle cose che sono d'una spezie, sì come sono tutti li uomini, non si può per li principii essenziali la loro ottima perfezione diffinire, convienesi quella e diffinire e conoscere per li loro effetti. (9) In the second place we must see how to proceed in order to find the definition of nobility in man, which is the goal of our present argument. Since we cannot define the highest perfection in those beings that are of one species (for example, the human race) by referring to essential principles which they have in common, it must be defined and known by the effects of those principles.
(10) E però si legge nel Vangelio di santo Mateo - quando dice Cristo: «Guardatevi dalli falsi profeti» -: «Alli frutti loro conoscerete quelli». E per lo cammino diritto è da vedere, questa diffinizione che cercando si vae, per li frutti: che sono morali vertù e intellettuali, delle quali essa nostra nobilitade è seme, sì come nella sua diffinizione sarà pienamente manifesto. E queste sono quelle due cose che vedere si convenia prima che ad altre si procedesse, sì come in questo capitolo di sopra si dice. (10) Therefore we read in the Gospel of St. Matthew Christ's words, "Beware of false prophets . . .; you shall know them by their fruits." So the straight way leads us to find the definition which we are searching after "in their fruits"--that is, the moral and intellectual virtues of which our very nobility is the seed, as its definition will make fully clear. These are the two things that required examination before proceeding to others, as was stated above in this chapter.