(1) Da poi che per la loro medesima sentenza la canzone ha riprovato tempo non richiedersi a nobilitade, incontanente séguita a confondere la premessa loro oppinione, acciò che di loro false ragioni nulla ruggine rimagna nella mente che alla verità sia disposta; e questo fa quando dice: Ancor, segue di ciò che innanzi ho messo. |
(1) After my canzone has proved by their very own doctrine that time is not a requirement for nobility, it proceeds immediately to overturn their previously stated opinion so that their false reasoning does not taint the mind that is disposed toward the truth. It accomplishes this when it says: It further follows from what was said above. |
|
(2) Ove è da sapere che, se uomo non si può fare di villano gentile o di vile padre non può nascere gentile figlio, sì come messo è dinanzi per loro oppinione, che delli due inconvenienti l'uno seguire conviene: l'uno si è che nulla nobilitade sia; l'altro si è che 'l mondo sempre sia stato con più uomini, sì che da uno solo la umana generazione discesa non sia. E [così] ciò si può mostrare. |
(2) Here we must understand that if a man cannot change from base to noble, nor a noble son be born of a base father, as was stated in their opinion, one of two fallacies must obtain. One is that there is no such thing as nobility; the other is that there have always been a great many men in the world, so that the human race is not descended from a single man alone. And this can be demonstrated. |
|
(3) Se nobilitade non si genera di nuovo, sì come più volte è detto che la loro oppinione vuole (non generandosi di vile uomo in lui medesimo, né di vile padre in figlio), sempre è l'uomo tale quale nasce, e tale nasce quale è lo padre; e così questo processo d'una condizione è venuto infino dal primo parente: per che tale quale fu lo primo generante, cioè Adamo, conviene essere tutta l'umana generazione, ché da lui alli moderni non si puote trovare per quella ragione alcuna transmutanza. |
(3) If nobility is not engendered anew, as their opinion has many times been said to affirm (that is, its not being engendered by a base man in himself, nor by a base father in his son), a man always remains what he was at the time of his birth, and at birth he is like his father. Hence the evolution of this single condition has continued from our first parent: for as was the first progenitor, namely Adam, so must the whole human race be, because by this reasoning it is not possible to discover any change of condition between Adam and those living in modern times. |
|
(4) Dunque, se esso Adamo fu nobile, tutti siamo nobili, e se esso fu vile, tutti siamo vili: che non è altro che tòrre via la distinzione di queste condizioni, e così è tòrre via quelle. E questo dice [quando dice] che di quello ch'è messo dinanzi séguita che siàn tutti gentili o ver villani. |
(4) Therefore if Adam himself was noble, we are all noble, and if he was base, we are all base, which eradicates any distinction between these conditions and so eradicates the conditions themselves. This means that from what has been said above it follows: That each of us is noble or each base. |
|
(5) E se questo non è, [e] pur alcuna gente è da dire nobile e alcuna è da dire vile; di necessitade, da poi che la transmutazione di viltade in nobilitade è tolta via, conviene l'umana generazione da diversi principii essere discesa, cioè da uno nobile e da uno vile. E ciò dice la canzone, quando dice: o che non fosse ad uom cominciamento, cioè uno solo: non dice "cominciamenti". E questo è falsissimo appo lo Filosofo, appo la nostra Fede che mentire non puote, appo la legge e credenza antica delli gentili. |
(5) If this is not true, still some people must of necessity be called noble and some base: for since the change from baseness to nobility has been eradicated, the human race must have descended from different origins--that is, from one that is noble and from one that is base. My canzone says this when it states: Or else that mankind had no origin, meaning no single one, for it does not say "origins." This is utterly false according to the Philosopher, according to our Faith which cannot lie, and according to the law and ancient doctrines of the Gentiles. |
|
(6) Ché, avegna che 'l Filosofo non pogna lo processo da uno primo uomo, pur vuole una sola essenzia essere in tutti li uomini, la quale diversi principii avere non puote; e Plato vuole che tutti li uomini da una sola Idea dependano, e non da più, che è dare loro uno solo principio. E sanza dubio forte riderebbe Aristotile udendo fare spezie due dell'umana generazione, sì come delli cavalli e delli asini; ché, perdonimi Aristotile, asini ben si possono dire coloro che così pensano. |
(6) For although the Philosopher does not posit human evolution from a single individual, he nevertheless considers that there is but one essence in all men, which different origins could not produce. Plato believes that all men depend for their existence on only one Idea and not on many, which is the same as giving them a single origin. Aristotle would most certainly laugh aloud if he heard talk of two species of the human race, like those of horses and asses; for (with apologies to Aristotle) they who have this thought might well be considered asses. |
|
(7) Che appo la nostra Fede, la quale del tutto è da conservare, sia falsissimo, per Salomone si manifesta, che là dove distinzione fa di tutti li uomini alli animali bruti, chiama quelli tutti figli d'Adamo; e ciò fa quando dice: «Chi sa se li spiriti delli figliuoli d'Adamo vadano suso, e quelli delle bestie vadano giuso?». |
(7) That it is utterly false according to our faith, which must be completely upheld, is clear from Solomon who, in distinguishing between mankind and the brute animals, speaks of the former as sons of Adam with the following words: "Who knows if the spirits of the sons of Adam ascend above and those of the beasts descend below?" |
|
(8) E che appo li gentili falso fosse, ecco la testimonianza d'Ovidio nel primo del suo Metamorfoseos, dove tratta la mundiale constituzione secondo la credenza pagana o vero delli gentili, dicendo: «Nato è l'uomo»; non disse "li uomini", disse: «Nato è l'uomo, o vero che questo l'artefice delle cose di seme divino fece, o vero che la recente terra, di poco dipartita dal nobile corpo sottile e diafano, li semi del cognato cielo ritenea. La quale, mista coll'acqua del fiume, lo figlio di Iapeto», cioè Prometeos, «compuose in imagine delli Dei che tutto governano». Dove manifestamente pone lo primo uomo uno solo essere stato. |
(8) That the Gentiles considered this to be false is made evident by the first book of Ovid's Metamorphoses, where he discusses the creation of the world according to pagan, or Gentile, beliefs, saying, "Man is born" (he did not say "men": he said "born" and "man"), "whether the maker of things made him of divine seed or whether the newly made earth, just lately separated from the noble body of ether, retained the seeds of the kindred heaven. This earth, mixed with the water of the river, the son of Iapetus, namely Prometheus, fashioned in the likeness of the gods who govern all." Here he plainly states that the first man was one alone; |
|
(9) E però dice la canzone: ma ciò io non consento, cioè che cominciamento ad uomo non fosse. E soggiunge la canzone: néd ellino altressì, se son cristiani; e dice cristiani, e non filosofi o vero gentili, [delli quali] le sentenze anco sono in contro, però che la cristiana sentenza è di maggiore vigore, ed è rompitrice d'ogni calunnia, mercé della somma luce del cielo che quella allumina. |
(9) and thus my canzone says: But this I do not grant (that is, that man had no origin). The canzone adds: Nor do they either, if they are Christian. It says "Christian" and not "philosophers" or "Gentiles" (even their opinions are not to the contrary) because Christian doctrine has greater strength and destroys all calumny, by virtue of the supreme light of the heaven which illuminates it. |
|
(10) Poi quando dico: Per che a 'ntelletti sani è manifesto i loro diri esser vani, conchiudo lo loro errore essere confuso, e dico che tempo è d'aprire li occhi alla veritade; e questo dice quando dico: e dicer voglio omai, sì com'io sento. Dico adunque che, per quello che detto è, è manifesto alli sani intelletti che i detti di costoro sono vani, cioè sanza midolla di veritade. E dico sani non sanza cagione. |
(10) Then when I say: Thus it is clear to every mind that's sound, I draw the conclusion that their error is refuted and say that it is time for our eyes to be opened to the truth. I affirm this where I say: And now I wish to say, as I do feel. I say, then, that from what has been said it is evident to sound minds that these assertions of theirs are empty (that is, they lack the marrow of truth). It is not without reason that I say "sound." |
|
(11) Onde è da sapere che lo nostro intelletto si può dir sano e infermo: e dico "intelletto" per la nobile parte dell'anima nostra che con uno vocabulo "mente" si può chiamare. Sano dire si può quando per malizia d'animo o di corpo impedito non è nella sua operazione; che è conoscere quello che le cose sono, sì come vuole Aristotile nel terzo dell'Anima. |
(11) For we must understand that our intellect may be said to be sound or sick; and by "intellect" I mean the noble part of our soul, to which the common term "mind" may be said to refer. It may be called sound when illness of mind or of body does not impede its activity, which consists of knowing what things are, as Aristotle asserts in the third book of On the Soul. |
|
(12) Ché, secondo la malizia dell'anima, tre orribili infermitadi nella mente delli uomini ho vedute. L'una è di naturale jattanza causata: ché sono molti tanto presuntuosi, che si credono tutto sapere, e per questo le non certe cose affermano per certe; lo qual vizio Tulio massimamente abomina nel primo delli Officii [e] Tommaso nel suo Contra li Gentili, dicendo: «Sono molti tanto di suo ingegno presuntuosi, che credono col suo intelletto potere misurare tutte le cose, estimando tutto vero quello che a loro pare, falso quello che a loro non pare». |
(12) For with regard to the sickness of the soul, I have observed three terrible infirmities of the human mind. One is caused by arrogance of nature, for there are many who are so presumptuous as to think that they know everything, and they therefore take for certain what is uncertain. Tully execrates this vice above all in the first book of On Offices, as does Thomas in his book Against the Gentiles where he says, "Many are so presumptuous of intellect as to believe that all things can be measured with their intellect, considering true whatever seems to them true and false whatever seems to them false." |
|
(13) E quinci nasce che mai a dottrina non vegnono; credendo da sé sufficientemente essere dottrinati, mai non domandano, mai non ascoltano, disiano essere domandati, e anzi la domandagione compiuta, male rispondono. E per costoro dice Salomone nelli Proverbii: «Vedesti l'uomo ratto a rispondere? Di lui stoltezza più che correzione è da sperare». |
(13) Consequently it comes to pass that they never reach true learning; and believing themselves to be sufficiently learned, they never ask questions, never listen, seek only to have questions asked of them, and before a question has even been completed, they give the wrong answer. It is with them in mind that Solomon says in Proverbs, "Have you seen a man who is too quick in his answer? From him can be expected more folly than correction." |
|
(14) L'altra è di naturale pusillanimitade causata: ché sono molti tanto vilmente ostinati, che non possono credere che né per loro né per altrui si possano le cose sapere; e questi cotali mai per loro non cercano né ragionano, mai quello che altri dice non curano. E contra costoro Aristotile parla nel primo dell'Etica, dicendo quelli essere insufficienti uditori della morale filosofia. Costoro sempre come bestie in grossezza vivono, d'ogni dottrina disperati. |
(14) The second is caused by weak-mindedness of nature, for there are many so stubborn in their baseness that they cannot believe that they may be brought to know anything either by themselves or by others. These are men who never seek out knowledge or take positions in arguments and never concern themselves with what others have to say. Aristotle speaks against them in the first book of the Ethics, calling them incompetent hearers of moral philosophy. Dull-witted men such as these live perpetually like beasts, without hope of obtaining any learning. |
|
(15) La terza è da levitade di natura causata: ché sono molti di sì lieve fantasia, che in tutte le loro ragioni transvanno, e anzi che silogizzino hanno conchiuso, e di quella conclusione vanno transvolando nell'altra, e pare loro sottilissimamente argomentare, e non si muovono da neuno principio, e nulla cosa veramente veggiono vera nel loro imagin[ar]e. |
(15) The third is caused by natural capriciousness of mind, for there are many whose fancy is so capricious that they always jump about in their reasoning and reach their conclusion before establishing the terms of their syllogism, then jumping from one conclusion to another, all the while fancying that they have conducted their arguments with great subtlety, while departing from no established principle, and never truly perceiving in their imagination any one thing as it really is. |
|
(16) E di costoro dice lo Filosofo che non è da curare né d'avere con essi faccenda, dicendo nel primo della Fisica che «contra quelli che niega li principii disputare non si conviene». E di questi cotali sono molti idioti che non saperebbero l'a. b. c. e vorrebbero disputare in geometria, in astrologia e in fisica. |
(16) The Philosopher says that we should not concern ourselves with them nor have anything to do with them, stating in the first book of the Physics that "it is not proper to enter into argumentation with whoever denies the established principles." Among these are to be found many uneducated individuals who have scarcely learned the letters of the alphabet but are nevertheless willingly enter into discussions of geometry, astrology, and physics. |
|
(17) E secondo malizia o vero difetto di corpo, può essere la mente non sana: quando per difetto d'alcuno principio dalla nativitade, sì come [sono] mentecatti; quando per l'alterazione del cerebro, sì come sono frenetici. E di questa infertade della mente intende la legge quando lo Inforzato dice: «In colui che fa testamento, di quel tempo nel quale lo testamento fa, sanitade di mente, non di corpo, è a domandare» . |
(17) By reason of sickness or bodily defect, the mind may be unsound sometimes because of a defect arising from childbirth, as in the case of idiots, and sometimes by a disturbance of the mind, as in the case of maniacs. It is this infirmity of mind that the law refers to when the Infortiatum states: "In anyone who makes a will soundness of mind, not of body, is required at the time when the will is made." |
|
(18) Per che a quelli intelletti che per malizia d'animo o di corpo infermi non sono, liberi, espediti e sani alla luce della veritade, dico essere manifesto, l'oppinione della gente che detta è, essere vana, cioè sanza valore. Apresso soggiunge che io così li giudico falsi e vani, e così li ripruovo; e ciò si fa quando si dice: e io così per falsi li riprovo. E apresso dico che da venire è alla veritade mostrare; e dico che mostrerò quella, cioè che cosa è gentilezza, e come si può conoscere l'uomo in cui essa è. E ciò dico quivi: e dicer voglio omai, sì com'io sento. |
(18) Consequently, to those intellects who are not sick through infirmity of mind or body but are free, unimpeded, and sound in the light of truth, I say that it is evident that the common opinion referred to is empty (that is, worthless). Subsequently I add that I therefore judge them to be false and empty, and so I refute them; and this is done where it says: And hence I claim their words are false. Then I say that we must proceed to demonstrate the truth, which means, namely, that we must show what nobility is and how the man in whom it exists can be recognized. I say this with the words: And now I wish to say, as I do feel. |
|
|