Convivio (IV, xiv, 1-15)

(1) Riprovato l'altrui errore quanto è in quella parte che alle ricchezze s'appoggiava, [séguita che si ripruovi quanto è] in quella parte che tempo diceva essere cagione di nobilitade, dicendo "antica ricchezza". E questa riprovagione si fa in quella parte che comincia:
Né voglion che vil uom gentil divegna.
(1) Now that the error of others has been refuted, insofar as it is present in that section which addresses riches, we must proceed to refute it insofar as it is present in the section in which time is said to be a cause of nobility with the words "ancestral wealth." This refutation is made in the part that begins: Nor will they grant that one born base may yet be noble.
(2) E in prima si ripruova ciò per una ragione di costoro medesimi che così errano; poi, a maggiore loro confusione, questa loro ragione anche si distrugge: e ciò si fa quando dice:
Ancor, segue di ciò che innanzi ho messo.
Ultimamente [si] conchiude manifesto essere lo loro errore, e però essere tempo d'intendere alla veritade: e ciò si fa quando dice:
Per che a 'ntelletti sani.
(2) First this is refuted by an argument which those who err themselves advance; then, to their greater confusion, their argument is itself destroyed, and this is accomplished where it says: It further follows from what was said above. Last of all, it concludes that their error is manifest and that therefore it is time to attend to the truth, and this is accomplished where it says: Consequently it is clear to every healthy mind.
(3) Dico adunque:
Né voglion che vil uom gentil divegna.
Dove è da sapere che oppinione di questi erranti è che uomo prima villano mai gentile uomo dicer non si possa; né uomo che figlio sia di villano similemente dicere mai non si possa gentile. E ciò rompe la loro sentenza medesima, quando dicono che tempo si richiede a nobilitade, ponendo questo vocabulo "antico": però ch'è impossibile per processo di tempo venire alla generazione di nobilitade per questa loro ragione che detta è, la quale toglie via che villano uomo mai non possa essere gentile per opera che faccia o per alcuno accidente, e toglie via la mutazione di villano padre in gentile figlio.
(3) I say, then: Nor will they grant that one born base may yet be noble. Here we must know that it is the opinion of these wrong-headed men that one born base can never be called noble, and that the son of a man born base can likewise never be called noble. This, however, destroys the very claim of theirs in which, by use the term "ancestral," they say that nobility requires time, since it is impossible by the passage of time to arrive at the moment when nobility is engendered, according to their reasoning already mentioned, which precludes the possibility that a man born base can ever become noble through his acts, or by chance, and precludes the possibility of a change from a father born base to a noble son.
(4) Ché se lo figlio del villano è pur villano, e lo figlio fia pur figlio di villano e così fia anche villano, e anche suo figlio, e così sempre, [e] mai non s'avrà [a] trovare là dove nobilitade per processo di tempo si cominci. (4) For if the son of a man base born is indeed basely born, then his son is also the son of a man basely born, and his son too, and so on ad infinitum, so that it is never possible in the passage of time to discover the point at which nobility begins.
(5) E se l'aversario, volendosi difendere, dicesse che la nobilitade si comincerà in quel tempo che si dimenticherà lo basso stato degli antecessori, rispondo che ciò fia contro a loro medesimi, ché pur di necessitade quivi sarà transmutazione di viltade in gentilezza d'un uomo in altro o di padre a figlio: che è contro a ciò che essi pongono. (5) If those holding the opposing view should say by way of defense that nobility will begin at that time when the low state of his forebears will have been forgotten, I reply that they contradict themselves since even at that point there would be a change from baseness to nobility, from one man into another or from father to son, which is contrary to what they maintain.
(6) E se l'aversario pertinacemente si difendesse, dicendo che bene vogliono questa transmutazione potersi fare quando lo basso stato delli antecessori corre in oblivione, avegna che 'l testo ciò non curi, degno è che la chiosa a ciò risponda. E però rispondo così: che di ciò che dicono seguitano quattro grandissimi inconvenienti, sì che buona ragione essere non può. (6) If those of the opposing view should defend themselves tenaciously by arguing that they agree that this change can take place when the forebears' low state is no longer recollected (though the text does not address this), it is proper that this gloss should offer a reply. Therefore I give the following reply, that four extremely serious fallacies arise out of what they say, so that their reasoning cannot be right.
(7) L'uno si è che quanto la natura umana fosse migliore tanto sarebbe più malagevole e più tarda [la] generazione di gentilezza; - che è massimo inconveniente, con ciò sia cosa che quanto la cosa è migliore, tanto è più cagione di bene; e nobilitade intra li beni sia commemorata -. E che ciò fosse così si pruova. (7) The first is that the better human nature became, the harder and slower would the creation of nobility become, which is the greatest fallacy since by nature the better a thing is the more it is a cause of good; and nobility is counted among the things that are good. That this is true is proved as follows.
(8) Se la gentilezza o ver nobilitade (che per una cosa intendo) si generasse per oblivione, [quanto più tosto venisse l'oblivione], più tosto sarebbe generata la nobilitade; e quanto li uomini fossero più smemorati, tanto più tosto ogni oblivione verrebbe. Dunque, quanto li uomini smemorati più fossero, più tosto sarebbero nobili; e per contrario, quanto con più buona memoria, tanto più tardi nobili si farebbero. (8) If noble being or nobility, which I understand to be one and the same, were created by lack of remembrance, then the sooner lack of remembrance occurs the sooner nobility is created, and the more absent-minded that men were, so much the more quickly would lack of remembrance occur. Therefore, the more absent-minded that they were, the more noble would they be; and conversely the better their memory, the more slowly would they become noble.
(9) Lo secondo si è, che [in] nulla cosa, fuori delli uomini, questa distinzione si potrebbe fare, cioè nobile o vile: che è molto inconveniente, con ciò sia cosa che in ciascuna spezie di cose veggiamo l'imagine di nobilitade e di viltade; onde spesse volte diciamo uno nobile cavallo e uno vile, e uno nobile falcone e uno vile, e una nobile margarita e [una] vile. (9) The second fallacy is that this distinction between noble and base could not be made with respect to anything except men, which is highly illogical for the reason that we find the traits of nobility or baseness in every species of thing. Hence we often speak of a noble or base horse, a noble or base falcon, and a noble or base pearl.
(10) E che non si potesse fare questa distinzione, così si pruova. Se la oblivione delli bassi antecessori è cagione di nobilitade, e là ovunque bassezza d'antecessori mai non fu, non può essere la oblivione di quelli, con ciò sia cosa che la oblivione sia corruzione di memoria, e in questi altri animali e piante e minere bassezza e altezza non si noti, però che in uno sono naturati solamente ed iguale stato; in loro generazione di nobilitade essere non può; e così né [di] viltade, con ciò sia cosa che l'una e l'altra si guardi come abito e privazione, che sono ad uno medesimo subietto possibili: e però in loro dell'una e dell'altra non potrebbe essere distinzione. (10) That this distinction cannot be made is proved as follows. If lack of remembrance of ancestral baseness is a cause of nobility, and if where there was no baseness in ancestors, there could be no lack of remembrance of them--inasmuch as this lack is a deterioration of the memory, and in the other animals, plants, and minerals baseness and loftiness are not distinguished, since each of these occupies the same and equivalent grade of nature--then there can be no creation of nobility in them, nor any baseness, since both are to be regarded as habit and privation, which are predicable of one and the same subject; therefore in these things no distinction could obtain between the one and the other trait.
(11) E se l'aversario volesse dicere che nell'altre cose nobilità s'intende per la bontà della cosa, ma nelli uomini s'intende perché di sua bassa condizione non è memoria, rispondere si vorrebbe non colle parole ma col coltello a tanta bestilitade, quanta è dare alla nobilitade dell'altre cose bontade per cagione, e a quella delli uomini per principio dimenticanza. (11) If those holding the opposing view should say that in other things nobility signifies the goodness of the thing but in men it signifies that the memory of their base condition is absent, one would wish to reply not with words but with a blade to such asininity as that of attributing the cause of nobility in other things to goodness, while in the case of men to loss of memory.
(12) Lo terzo si è che molte volte verrebbe prima lo generato che lo generante: che è del tutto impossibile; e ciò si può così mostrare. Pognamo che Gherardo da Cammino fosse stato nepote del più vile villano che mai bevesse del Sile o del Cagnano, e la oblivione non fosse ancora del suo avolo venuta. Chi sarà oso di dire che Gherardo da Cammino fosse vile uomo? e chi non parlerà meco dicendo quello essere stato nobile? Certo nullo, quanto vuole sia presuntuoso, però che elli fu, e fia sempre la sua memoria. (12) The third fallacy is that often what is engendered would come before that which engenders, which is entirely impossible, and this can be shown as follows. Suppose that Gherardo da Cammino had been the grandson of the basest peasant who ever drank of the Sile or the Cagnano, and lack of remembrance of his grandfather had not yet occurred. Who would dare to say that Gherardo da Cammino was a base man? Who would not agree with me and say that he was noble? No one, surely, as presumptuous as he might be, for he was noble, and so will his memory be forever.
(13) E se la oblivione del suo basso antecessore non fosse venuta, sì come s[i s]uppone, ed ello fosse grande di nobilitade e la nobilitade in lui si vedesse così apertamente come aperta si vede, prima sarebbe stata in lui che 'l generante suo fosse stato: e questo è massimamente impossibile. (13) If lack of remembrance of his base ancestor had not occurred, as assumed in the objection, and he had been a great noble and nobility had been perceived in him as clearly then as it is now, it would have been in him before that which engendered it had come into being. This is altogether impossible.
(14) Lo quarto si è che tale uomo sarebbe tenuto nobile morto che non fu nobile vivo: che più inconveniente essere non potrebbe; e ciò così si mostra. Pognamo che nella etade di Dardano de' suoi antecessori bassi fosse memoria, e pognamo che nella etade di Laomedonte questa memoria fosse disfatta, e venuta l'oblivione. Secondo l'oppinione avversa, Laomedonte fu gentile e Dardano fu villano in loro vita. Noi, alli quali la memoria delli loro antecessori, dico di là da Dardano, [non è rimasa, teniamo Dardano essere stato nobile; di che segue che Dardano] vivendo fosse villano e morto sia nobile. (14) The fourth fallacy is that a man should be considered noble after death who was not noble while alive, something that could not be more illogical. This can be demonstrated as follows. Suppose that during the lifetime of Dardanus the memory of his base ancestors survived, and suppose that during the lifetime of Laomedon this memory had faded and lack of remembrance ensued. According to those who oppose us, during their lives Laomedon was noble and Dardanus was base. We, to whom the memory of their ancestors--I mean those prior to Dardanus--has not survived, ought to say that Dardanus was base while alive and noble after death.
(15) E non è contro a ciò, che si dice Dardano essere stato figlio di Giove, ché ciò è favola, della quale, filosoficamente disputando, curare non si dee; e pur se [si] volesse alla favola fermare l'aversario, di certo quello che la favola cuopre disfà tutte le sue ragioni. E così è manifesto, la ragione che ponea la oblivione causa di nobilitate essere falsa ed erronea. (15) The claim that Dardanus was the son of Jove does not contradict this, for that is a fable which, in discussions of a philosophical nature, ought to be disregarded. Even if those who oppose us should wish to endorse this fable, certainly what the fable conceals undoes all of their arguments. Thus it is evident that the argument that established lack of remembrance as the cause of nobility is false and erroneous.