Convivio (IV, xi, 1-14)

(1) Resta omai solamente a provare come le divizie sono vili, e come disgiunte sono e lontane da nobilitade; e ciò si pruova in due particulette del testo alle quali si conviene al presente intendere. E poi quelle esposte, sarà manifesto ciò che detto ho, cioè le divizie essere vili e lontane da nobilitade; e per questo saranno le ragioni di sopra contra le divizie perfettamente provate. (1) It now remains simply to prove in what way riches are base and how they are distinct and remote from nobility, and this is proved in two brief sections of the text to which we presently must turn. After they have been explained, what I have said will become clear: that is, that riches are base and remote from nobility, and thereby the arguments already directed against riches will be completely proved.
(2) Dico adunque:
Che siano vili appare ed imperfette.
E a manifestare ciò che dire s'intende, è da sapere che la viltade di ciascuna cosa dalla imperfezione di quella si prende, e così la nobilitade dalla perfezione: onde tanto quanto la cosa è perfetta, tanto è in sua natura nobile; quanto imperfetta, tanto vile. E però, se le divizie sono imperfette, manifesto è che siano vili.
(2) I say then, It's evident that riches are imperfect, And base as well. To make clear what is meant by these words, we must know that the baseness of each thing derives from its imperfection, and likewise its nobility from its perfection, so that the more a thing is perfect, the nobler is its nature; the more imperfect, the baser. Consequently, if riches are imperfect, it is evident that there are base.
(3) E che elle siano imperfette, brievemente pruova lo testo quando dice:
ché, quantunque collette, non posson quïetar, ma dan più cura:
in che non solamente la loro imperfezione è manifesta, ma la loro condizione essere imperfettissima, e per[ò] essere quelle vilissime. E ciò testimonia Lucano quando dice, a quelle parlando: «Sanza contenzione periro le leggi; e voi, ricchezze, vilissima parte delle cose, moveste battaglia».
(3) That they are imperfect is briefly proved by the text when it says: For however great they are, They bring no peace, but rather grief. Here not only is their imperfection made evident but their state shown to be most imperfect, and therefore completely base. Lucan attests to this when he addresses them by saying, "Without a fight the laws have perished, and you riches, the basest part of things, have led the battle."
(4) Puotesi brievemente la loro imperfezione in tre cose vedere apertamente: e prima, nello indiscreto loro avenimento; secondamente, nel pericoloso loro acrescimento; terziamente, nella dannosa loro possessione. E prima ch'io ciò dimostri, è da dichiarare un dubio che pare consurgere: che, con ciò sia cosa che l'oro, le margherite e li campi perfettamente forma e atto abbiano in loro essere, non pare vero dicere che siano [cose] imperfette. (4) Their imperfection may clearly be seen briefly in three things: first, in the lack of discretion attending their appropriation; second, in the danger that accompanies their increment; thirdly, in the ruin resulting from their possession. Before I demonstrate this, a doubt which seems to arise must be cleared up: for since gold, pearls, and property have in their essence a perfect form and actuality, it does not seem correct to claim that they are imperfect.
(5) E però si vuole sapere che, quanto è per esse, in loro considerate, cose perfette sono, e non sono ricchezze, ma oro e margherite [e campi]; ma in quanto sono ordinate alla possessione dell'uomo, sono ricchezze, e per questo modo sono piene d'imperfezione. Ché non è inconveniente, una cosa, secondo diversi rispetti, essere perfetta e imperfetta. (5) Therefore it must be understood that insofar as they are considered in themselves, they are perfect things, and are not riches but gold or pearls; but insofar as they are conceived as a possession of man, they are riches, and in this sense they are full of imperfection. For it is not incongruous for one thing to be both perfect and imperfect when it is perceived from different perspectives.
(6) Dico che la loro imperfezione primamente si può notare nella indiscrezione del loro avenimento, nel quale nulla distributiva giustizia risplende, ma tutta iniquitade quasi sempre: la quale iniquitade è propio effetto d'imperfezione. (6) I say that their imperfection may be observed first in the lack of discretion attending their appropriation, in which no distributive justice is present, while injustice, which is the effect characteristic of imperfection, almost always is.
(7) Ché se si considerano li modi per li quali esse vegnono, tutti si possono in tre maniere ricogliere: ché o vegnono da pura fortuna, sì come quando sanza intenzione o speranza vegnono per invenzione alcuna non pensata; o vegnono da fortuna che è da ragione aiutata, sì come per testamenti o per mutua successione; o vegnono da fortuna aiutatrice di ragione, sì come quando per licito o per illicito procaccio: licito dico, quando è per arte o per mercatantia o per servigio meritante; illicito dico, quando è per furto o per rapina. (7) For if we consider the ways in which riches are acquired, they may all be summarized under three headings. They are acquired either purely by chance, as for example when they are acquired without design or unexpectedly by virtue of some unplanned event; or they are acquired by chance aided by reason, as for example by means of testaments and inheritance; or they are acquired by chance aiding reason, as in the case of acquiring lawful or unlawful gain. By lawful gain I mean gain deriving from a respectable craft, commerce, or service; by unlawful gain I mean gain deriving from theft or robbery.
(8) E in ciascuno di questi tre modi si vede quella iniquitade che io dico, ché più volte alli malvagi che alli buoni le celate ricchezze che si truovano o che si ritruovano si rapresentano; e questo è sì manifesto, che non ha mestiere di pruova. Veramente io vidi lo luogo, nelle coste d'uno monte che si chiama Falterona, in Toscana, dove lo più vile villano di tutta la contrada, zappando, più d'uno staio di santalene d'argento finissimo vi trovò, che forse più di dumilia anni l'aveano aspettato. (8) In each of these three ways the injustice of which I speak is evident, for buried wealth which is discovered or recovered presents itself more often to the bad than to the good; and this is so evident that it requires no proof. Indeed I once saw the place, on the side of a mountain named Falterona, in Tuscany, where the basest peasant of the entire region found, while digging about, more than a bushel of Santelenas of the finest silver which had been waiting for him for perhaps 2000 years or more.
(9) E per vedere questa iniquitade, disse Aristotile che «quanto l'uomo più subiace allo 'ntelletto, tanto meno subiace alla fortuna». E dico che più volte alli malvagi che alli buoni pervegnono li retaggi, legati e caduci; e di ciò non voglio recare innanzi alcuna testimonianza, ma ciascuno volga li occhi per la sua vicinanza, e vedrà quello che io mi taccio per non abominare alcuno. (9) It was because he had observed this injustice that Aristotle remarked that "the more man is subject to intelligence, the less he is subject to fortune." I claim that inheritance by bequest or by succession comes more often to the bad than to the good, though I do not intend to submit any evidence for this. Rather, let everyone cast his eyes about to discover what it is that I pass over in silence in order to avoid accusing anyone in particular.
(10) Così fosse piaciuto a Dio che quello che adomandò lo Provenzale fosse stato, che chi non è reda della bontade perdesse lo retaggio dell'avere! E dico che più volte alli malvagi che alli buoni pervegnono apunto li procacci: ché li non liciti alli buoni mai non pervegnono, però che li rifiutano. (10) Would that it had been God's pleasure that what the Provençal requested had come to pass, namely that he who does not inherit goodness should forfeit the inheritance of possessions! It is my claim that the recovery of wealth comes more often precisely to the bad than to the good, for unlawful gain never comes to the good, because they refuse it.
(11) E quale buono uomo mai per forza o per fraude procaccerà? Impossibile sarebbe ciò, ché solo per la elezione della illicita impresa più buono non sarebbe. E li liciti rade volte pervegnono alli buoni, perché, con ciò sia cosa che molta sollicitudine quivi si richeggia, e la sollicitudine del buono sia diritta a maggiori cose, rade volte sofficientemente quivi lo buono è sollicito. (11) What good man would ever seek gain by means of force or fraud? That would be an impossibility, for by the very choice of undertaking an unlawful act he would cease to be good. And lawful gain rarely comes to the good, because given the fact that it requires a great deal of attention and the good man's attention is directed to more important matters, rarely does he devote sufficient attention to it.
(12) Per che è manifesto in ciascuno modo quelle ricchezze iniquamente avenire; e però Nostro Segnore inique le chiamò, quando disse: «Fatevi amici della pecunia della iniquitade», invitando e confortando li uomini a liber[ali]tade di beneficî, che sono generatori d'amici. (12) Consequently it is evident that the appropriation of these riches in whatever way results in injustice, and therefore Our Lord called them unrighteous when he said, "Make to yourselves friends of the money of iniquity," thereby inviting and encouraging men to render acts of liberality through benefactions, which engender friendships.
(13) E quanto fa bello cambio chi di queste imperfettissime cose dà, per avere e per acquistare cose perfette, sì come li cuori delli valenti uomini! Lo cambio ogni die si può fare. Certo nuova mercatantia è questa dell'altre, che, credendo comperare uno uomo per lo beneficio, mille e mille ne sono comperati. (13) How fair an exchange does he make who gives of these most imperfect things in order to have and acquire things that are perfect, such as are the hearts of worthy men! This market is open every day. Indeed, this kind of commerce is different from all others, for when a man believes he is buying one person with a benefaction, thousands and thousands are bought with it.
(14) E cui non è ancora nel cuore Alessandro per li suoi reali beneficî? Cui non è ancora lo buono re di Castella o il Saladino o il buono Marchese di Monferrato o il buono Conte di Tolosa o Beltramo dal Bornio o Galasso di Montefeltro? Quando delle loro messioni si fa menzione, certo non solamente quelli che ciò farebbero volentieri, ma quelli [che] prima morire vorrebbero che ciò fare, amore hanno alla memoria di costoro. (14) Who does not still keep a place in his heart for Alexander because of his royal acts of benevolence? Who does not keep a place for the good King of Castile, or Saladin, or the good Marquis of Monferrato, or the good Count of Toulouse, or Bertran de Born, or Galeazzo of Montefeltro? When mention is made of their gifts, certainly not only those who would willingly do the same, but those as well who would sooner die than do the same, retain in their memory a love for these men.