Convivio (IV, viii, 1-16)

(1) Lo più bello ramo che della radice razionale consurga si è la discrezione. Ché, sì come dice Tommaso sopra lo prologo dell'Etica, «conoscere l'ordine d'una cosa ad altra è propio atto di ragione», e[d è] questa discrezione. Uno de' più belli e dolci frutti di questo ramo è la reverenza che dee lo minore allo maggiore. (1) The fairest branch that springs from the root of reason is discrimination. For as Thomas says at the head of his prologue to the Ethics, "to know the relationship between one thing and another is the proper act of reason," and this is discrimination. One of the fairest and sweetest fruits of this branch is the reverence which a lesser owes to a greater.
(2) Onde Tulio, nel primo delli Officii, parlando della bellezza che in sull'onestade risplende, dice la reverenza essere di quella; e così come questa è bellezza d'onestade, così lo suo contrario è turpezza e menomanza dell'onesto, lo quale contrario inreverenza o vero tracontanza dicere in nostro volgare si può. (2) Consequently Tully, in the first book of On Offices, speaking of the beauty which shines forth from integrity, says that reverence is a part of it. And just as reverence is one of the beauties of integrity, so its opposite is the defilement and degradation of integrity, and this irreverence in our vernacular may be called arrogance.
(3) E però esso Tulio nel medesimo luogo dice: «Mettere a negghienza di sapere quello che li altri sentano di lui, non solamente è di persona arrogante, ma di dissoluta»: che non vuole altro dire, se non che arroganza e dissoluzione è se medesimo non conoscere, ché [se medesimo conoscere] principio è [e]d è la misura d'ogni reverenza. (3) Therefore Tully himself says in the same place, "To fail to know what others think of us is the mark of one who is not only arrogant but dissolute," which is simply to say that arrogance and dissoluteness constitute a lack of that self-knowledge which is the source and the measure of all reverence.
(4) Per che io, volendo, con tutta reverenza e allo Principe e al Filosofo portando, la malizia d'alquanti della mente levare, per fondarvi poi suso la luce della veritade, prima che a riprovare le poste oppinioni proceda, mostrerò come, quelle riprovando, né contra [la] imperiale maiestade né contra lo Filosofo si ragiona inreverentemente. (4) Therefore since it is my wish, in observing all due reverence to the Prince and to the Philosopher, to remove malice from the minds of some in order to instill there the light of truth, before proceeding to refute the opinions stated above, I will show how in refuting them I argue with irreverence toward neither the imperial authority nor the Philosopher.
(5) Ché se in alcuna parte di tutto questo libro inreverente mi mostrasse, non sarebbe tanto laido quanto in questo trattato; nel quale, di nobilitade trattando, me nobile e non villano deggio mostrare. E prima mostrerò me non presummere [contra l'autoritade del Filosofo; poi mostrerò me non presummere] contra la maiestade imperiale. (5) For if I were to show myself to be irreverent in any part of this work, it could not be more unbecoming than if it were in this book, where by treating of nobility I must show myself to be noble and not base. First I will show that I do not impinge against the authority of the Philosopher; then I will show that I do not impinge against the Imperial Majesty.
(6) Dico adunque che quando lo Filosofo dice: «Quello che pare alli più, impossibile è del tutto esser falso», non intende dicere del parere di fuori, cioè sensuale, ma di quello [di] dentro, cioè razionale; con ciò sia cosa che 'l sensuale parere secondo la più gente, sia molte volte falsissimo, massimamente nelli sensibili comuni, là dove lo senso spesse volte è ingannato. (6) I say then that when the Philosopher states that "what appears true to the majority cannot be entirely false," he does not mean to speak of outward appearances (that is, of what is perceived by the senses) but of what is within (that is, of what is perceived by the mind), because appearances judged by the senses are, with regard to the majority, in many instances completely false, especially in the case of objects which are perceptible to more than one sense, since then the senses are often deceived.
(7) Onde sapemo che alla più gente lo sole pare di larghezza nel diametro d'un piede, e sì è ciò falsissimo. Ché, secondo lo cercamento e la invenzione che ha fatto l'umana ragione coll'altre sue arti, lo diametro del corpo del sole è cinque volte quanto quello della terra, e anche una mezza volta; [onde], con ciò sia cosa che la terra per lo diametro suo sia semilia cinquecento miglia, lo diametro del sole, che alla sensuale apparenza appare di quantità d'un piede, è trentacinque milia settecento cinquanta miglia. (7) Thus we know that to most people the Sun appears to be a foot in diameter, and this is quite false. For according to the research and findings that human reason has made with the aid of its attendant arts, the diameter of the Sun is 51/2 times that of the Earth, so that if the Earth is 6500 miles in diameter, the diameter of the Sun, which by sense perception appears to measure one foot, is 35,750 miles.
(8) Per che manifesto è Aristotile non avere inteso della sensuale apparenza; e però, se io intendo solo alla sensuale apparenza riprovare, non faccio contra la intenzione del Filosofo, e però nella reverenza che a lui si dee non offendo. E che io sensuale apparenza intenda riprovare è manifesto. (8) Consequently it is evident that Aristotle did not have sense perception in mind; therefore I do not go counter to the Philosopher's meaning, nor do I offend the reverence which is due to him, if I seek only to refute the issue of sense perception. And that I intend to refute the claims of sense perception is evident.
(9) Ché costoro che così giudicano, non giudicano se non per quello che sentono di queste cose che la fortuna può dare e tòrre; ché, perché veggiono fare le parentele delli alti matrimonii, li edifici mirabili, le possessioni larghe, le segnorie grandi, credono quelle essere cagioni di nobilitade, anzi essa nobilitade credono quelle essere. Che s'elli giudicassero col parere razionale, dicerebbero lo contrario, cioè la nobilitade essere cagione di queste, sì come di sotto in questo trattato si vedrà. (9) For those who judge in this way judge only by what they perceive of the things which fortune can give or take away; for when they see high connections and marriages made, and marvelous buildings, and extensive possessions, powerful lordships, they believe that these things are the cause of nobility; indeed, they believe them to be the essence of nobility itself. For if they were to judge according to the mind's perception they would say the opposite, namely that nobility is the cause of these things, as will be seen below in this book.
(10) E come io, secondo che vedere si può, contra la reverenza del Filosofo non parlo ciò riprovando, così non parlo contra la reverenza dello Imperio: e la ragione mostrare intendo. Ma però che, dinanzi dall'aversario se ragiona, lo rettorico dee molta cautela usare nel suo sermone, acciò che l'aversario quindi non prenda materia di turbare la veritade; io, che al volto di tanti aversarii parlo in questo trattato, non posso lievemente parlare; onde, se le mie digressioni sono lunghe, nullo si maravigli. (10) And just as I do not impugn, as may be seen, the reverence due to the Philosopher in my refutation, so I do not impugn the reverence due to the Empire; and I propose to show the reason why. But because when speaking in the presence of his adversary a speaker must observe great care in his choice of words, so that the adversary does not derive from it material for obscuring the truth, I who speak in this book before a great many adversaries cannot speak with brevity. If consequently my digressions are lengthy, let no one be surprised.
(11) Dico adunque che, a mostrare me non essere inreverente alla maiestade dello Imperio, prima è da vedere che è "reverenza". Dico che reverenza non è altro che confessione di debita subiezione per manifesto segno. E veduto questo, da distinguere è intra loro "inreverente" [e "non reverente". Lo inreverente] dice privazione, lo non reverente dice negazione. E però la inreverenza è disconfessare la debita subiezione per manifesto segno, dico, e la non reverenza è negare la debita subiezione. (11) I say then that in order to show that I am not irreverent to the majesty of the Empire, we must first see what constitutes "reverence." I say that reverence is nothing but the confirmation of a due submission by manifest sign. Once this is perceived, we must then distinguish between an "irreverent" person and a person who is "not reverent." "Irreverent" denotes privation, while "not reverent" denotes negation. Irreverence therefore consists in renouncing a due submission, I mean by manifest sign, while absence of reverence consists in denying a due submission.
(12) Puote l'uomo disdicere la cosa doppiamente: per uno modo puote l'uomo disdicere offendendo alla veritade, quando della debita confessione si priva, e questo propiamente è "disconfessare"; per un altro modo puote l'uomo disdicere non offendendo alla veritade, quando quello che non è non si confessa, e questo è propio "negare": sì come disdicere l'uomo sé essere del tutto mor[t]ale, è negare, propiamente parlando. (12) A man can disavow something in two ways. He can express disavowal in one way by offending against the truth, as when due confirmation is withheld, and this is properly called "renunciation." He can express disavowal in another way by not offending against the truth, as when he refuses to affirm that which does not exist, and this is properly called "denial," for when a man disavows that he is wholly mortal, this, properly speaking, constitutes a denial.
(13) Per che, se io niego la reverenza dello Imperio, non sono inreverente, ma sono non reverente: che non è contro alla reverenza, con ciò sia cosa che quella non offenda; sì come lo non vivere non offende la vita, ma offende quella la morte, che è di quella privazione. Onde altro è morte e altro è non vivere; ché non vivere è nelle pietre. (13) Consequently, if I deny reverence to the Empire I am not irreverent, but only not reverent, for this is not contrary to reverence since it does not offend against it, just as the absence of life does not offend against life but rather against death, which is the privation of it. Death is one thing and the absence of life is another, for absence of life is found in stones.
(14) E però che morte dice privazione, che non può essere se non nel subietto dell'abito, e le pietre non sono subietto di vita, però non "morte", ma "non vive" dicere si deono. Similemente io, che in questo caso allo Imperio reverenza avere non debbo, se la disdico, inreverente non sono, ma sono non reverente, che non è tracontanza né cosa da biasimare. (14) Since death denotes privation, which cannot obtain in something not endowed with habit, and since stones are not endowed with life, so that they should not be said to be "dead" but "non-living," likewise I, who in this instance do not owe reverence to the Empire, am not irreverent in disavowing it but rather not reverent, which is not arrogance, nor something to condemn.
(15) Ma tracotanza sarebbe l'essere reverente (se reverenza si potesse dicere), però ché in maggiore e in vera [in]reverenza si cadrebbe, cioè della natura e della veritade, sì come di sotto si vederà. E da questo fallo si guardò quello maestro delli filosofi, Aristotile, nel principio dell'Etica quando dice: «Se due sono li amici, e l'uno è la verità, alla verità è da consentire». (15) But to be reverent would constitute arrogance, if it could be called reverence, since one would fall into a real and greater irreverence, namely irreverence toward truth and toward nature, as will be seen below. Aristotle, the master of philosophers, defended himself against this error at the beginning of the Ethics when he said, "If we have two friends and one of them is truth, we must concur with truth."
(16) Veramente, perché detto ho ch'i' sono non reverente, che è la reverenza negare, cioè negare la debita subiezione per manifesto segno, da vedere è come questo è negare e non disconfessare, cioè da vedere come, in questo caso, io non sia debitamente alla imperiale maiestà subietto. E perché lunga conviene essere la ragione, per propio capitolo immediatamente intendo ciò mostrare. (16) Nevertheless, since I have said that I am not reverent, which denotes the denial of reverence (that is, the denial of due submission by manifest sign), we must see how this is a denial and not a disavowal--that is, how in this instance I am not duly subject to the Imperial Majesty. And since the explanation is of necessity lengthy, I intend to demonstrate it without delay in a separate chapter.