Convivio (IV, vii, 1-15)

(1) Poi che veduto è quanto è da reverire l'autoritade imperiale e la filosofica, che deono aiutare le proposte oppinioni, è da ritornare al diritto calle dello inteso processo. (1) Since we have seen what reverence is owed to the imperial and the philosophical authorities, we must now return to the straight path of our intended course.
(2) Dico dunque che questa ultima oppinione del vulgo è tanto durata, che sanza altro respetto, sanza inquisizione d'alcuna ragione, gentile è chiamato ciascuno che figlio sia o nepote d'alcuno valente uomo, tutto che esso sia da niente. E questo è quello che dice:
ed è tanto durata la così falsa oppinïon tra nui, che l'uom chiama colui omo gentil, che può dicere: "Io fui nepote" o "figlio di cotal valente", benché sia da nïente.
(2) I say then that this last opinion is so ingrained in the common people that unreservedly, without reasonable inquiry, anyone who is the son or grandson of a worthy person is called noble, even though he is worthless. This is the part which begins: And so ingrained Has this false view become among us That one calls another noble If he can say 'I am the son, Or grandson, of such and such A famous man,' despite his lack of worth.
(3) Per che è da notare che pericolosissima negligenza è lasciare la mala oppinione prendere piede: ché così come l'erba multiplica nel campo non cultato, e sormonta e cuopre la spiga del frumento sì che, disparte aguardando, lo frumento non pare, e perdesi lo frutto finalmente, così la mala oppinione nella mente, non gastigata e corretta, sì cresce e multiplica sì che le spighe della ragione, cioè la vera oppinione, si nasconde e quasi sepulta si perde. (3) Consequently it must be observed that it is extremely dangerous to allow a false opinion to take root through negligence. For just as grass spreads in an uncultivated field and overshoots and covers the spikes of wheat so that when seen from afar the wheat disappears, and the fruit is finally lost, so a false opinion, if left uncensured and uncorrected, grows and spreads in the mind so that the spikes of reason, namely of right opinion, are concealed and, as it were, buried and lost.
(4) Oh come è grande la mia impresa in questa canzone, a volere omai così trifoglioso campo sarchiare, come quello della comune sentenza, sì lungamente da questa cultura abandonato! Certo non del tutto questo mondare intendo, ma solo in quelle parti dove le spighe della ragione non sono del tutto sorprese: cioè coloro dirizzare intendo ne' quali alcuno lumetto di ragione per buona loro natura vive ancora; ché delli altri tanto è da curare quanto di bruti animali: però che non minore maraviglia mi sembra reducere a ragione [quelli in cui è ragione] del tutto spenta, che reducere in vita colui che quattro dì è stato nel sepulcro. (4) O how great an enterprise have I undertaken in this canzone by desiring now to weed an overgrown field like that of common opinion, so long deprived of cultivation. Certainly I do not intend to clear the entire field, but only those parts in which the spikes of reason are not completely overtaken; that is to say, I intend to set straight those in whom some glimmer of reason still survives by virtue of their good nature, for the rest deserve no more attention than do the animals; for it seems to me no less a miracle to restore to reason someone in whom the light of reason has been entirely extinguished than to restore to life someone who has been buried in the ground for four days.
(5) Poi che la mala condizione di questa populare oppinione è narrata, subitamente, quasi come cosa orribile quella percuoto, fuori di tutto l'ordine della riprovagione, dicendo:
Ma vilissimo sembra, a chi 'l ver guata,
a dare ad intendere la sua intollerabile malizia, dicendo costoro mentire massimamente; però che non solamente colui è vile, cioè non gentile, che disceso di buoni è malvagio, ma eziandio è vilissimo: e pongo essemplo del cammino mostrato.
(5) After the evil state of this popular opinion has been described, the canzone suddenly smites it with an extraordinary reproof as if it were a horrible thing, by saying: "But he appears the basest, To those who see the truth," in order to reveal its intolerable wickedness by affirming that they are the worst liars; for he who is wicked though descended from good stock is not only base (that is, not noble) but the basest of all; and I give the example of the way that has been pointed out.
(6) Dove, [a] ciò mostrare, fare mi conviene una questione, e rispondere a quella, in questo modo. Una pianura è con certi sentieri: campo con siepi, con fossati, con pietre, con legname, con tutti quasi impedimenti fuori delli suoi stretti sentieri. Nevato è sì che tutto cuopre la neve, e rende una figura in ogni parte, sì che d'alcuno sentiero vestigio non si vede. (6) To make this clear I must pose a question and then answer it, as follows. Suppose there is a plain with established paths and fields full of hedges, ditches, stones, timber, with obstacles of every kind blocking the way except along the narrow paths. Snow has fallen so that it covers everything and presents the same image in all places, so that no trace of any path can been seen.
(7) Viene alcuno dall'una parte della campagna e vuole andare a una magione che è dall'altra parte; e per sua industria, cioè per acorgimento e per bontade d'ingegno, solo da sé guidato, per lo diritto cammino si va là dove intende, lasciando le vestigie delli suoi passi diretro da sé. Viene un altro apresso costui, e vuole a questa magione andare, e non li è mestiere se non seguire li vestigi lasciati; e per suo difetto lo cammino, che altri sanza scorta ha saputo tenere, questo, scorto, erra, e tortisce per li pruni e per le ruvine, e alla parte dove dee non va. (7) A man comes from one side of the plain and wishes to go to a dwelling on the other side, and by his own efforts, that is, by using his own power of observation and intelligence, taking himself as guide, he proceeds along the straight way in the direction in which he intends to travel, leaving footprints behind him. After him comes another wishing to travel to this same dwelling, and he has only to follow the footprints left behind; yet although he has been shown the way which the other man was able to find for himself without guidance, by his own fault he wanders and twists among the bramble and brier and goes where he should not.
(8) Quale di costoro si dee dicere valente? Rispondo: quelli che andò dinanzi. Questo altro come si chiamerà? Rispondo: vilissimo. Perché non si chiama non valente, cioè vile? Rispondo: perché non valente, cioè vile, sarebbe da chiamare colui che, non avendo alcuna scorta, non fosse ben camminato; ma però che questi l'ebbe, lo suo errore [e] lo suo difetto non può salire, e però è da dire non vile ma vilissimo. (8) Which of these ought to be called a worthy man? I reply, he who went first. And what should the other be called? I reply, the basest of men. Why is he not called simply unworthy, which is to say merely base? I reply, because that man should be called unworthy, which is to say base, who having no guidance goes astray; but since this one had guidance, his error and fault could not be greater, and therefore he must be called not simply base but basest.
(9) E così quelli che dal padre o d'alcuno suo maggiore [.........................], non solamente è vile, ma vilissimo e degno d'ogni despetto e vituperio più che altro villano. E perché l'uomo da questa infima viltade si guardi, comanda Salomone a colui che 'l valente antecessore hae avuto, nel vigesimo secondo capitolo delli Proverbi: «Non trapasserai li termini antichi che puosero li padri tuoi»; e dinanzi dice, nel quarto capitolo del detto libro: «La via de' giusti», cioè de' valenti, «quasi luce splendiente procede, e quella delli malvagi è oscura. Elli non sanno dove rovinano». (9) Thus he who is descended of noble stock through his father or some ancestor, and is also evil, is not only base but basest and deserving of contempt and scorn more than any other ill-bred person. So that we might avoid falling into this utter baseness, Solomon, in the twenty-second chapter of Proverbs, exhorts those who have had a man of worth for an ancestor, "Do not transgress the ancient landmarks which your fathers have set." And in the fourth chapter of the same book he says, "The path of the just," that is, of men of worth, "leads forward as a shining light, and the way of the wicked is dark; they know not at what they stumble."
(10) Ultimamente quando si dice:
e tocca a tal, ch'è morto e va per terra,
a maggiore detrimento dico questo cotale vilissimo essere morto, parendo vivo. Onde è da sapere che veramente morto lo malvagio uomo dire si puote, e massimamente quelli che dalla via del buono suo antecessore si parte.
(10) Lastly, when it is said: And walks the earth like one who's dead, I say that this vilest man is dead, though he seems alive, in order to discredit him further. Here it should be observed that a wicked man may truly be said to be dead, and above all he who strays from the path of his good ancestor. This may be demonstrated as follows.
(11) E ciò si può così mostrare. Sì come dice Aristotile nel secondo dell'Anima, «vivere è l'essere delli viventi»; e per ciò che vivere è per molti modi (sì come nelle piante vegetare, nelli animali vegetare e sentire e muovere, nelli uomini vegetare, sentire, muovere e ragionare o vero intelligere), e le cose si deono denominare dalla più nobile parte, manifesto è che vivere nelli animali è sentire - animali, dico, bruti -, vivere nell'uomo è ragione usare. (11) As Aristotle says in the second book of On the Soul, "life is the state of being of living things"; and since life exists in many degrees (as in plants, vegetation; in animals, vegetation, sensation, and movement; in man, vegetation, sensation, movement, and reasoning or intelligence), and things must be named from their noblest part, it is evident that in animals life is sensation--I mean the brutes--and in man it is the use of reason.
(12) Dunque, se vivere è l'essere [delli viventi, e vivere nell'uomo è ragione usare, ragione usare è l'essere] dell'uomo, e così da quello uso partire è partire da essere, e così è essere morto. E non si parte dall'uso del ragionare chi non ragiona lo fine della sua vita? e non si parte dall'uso della ragione chi non ragiona lo cammino che far dee? Certo si parte; e ciò si manifesta massimamente in colui che ha le vestigie inanzi, e non le mira. (12) Therefore if such is the life and state of man's being, to abandon one's use of reason is to abandon one's state of being, which is the same as to be dead. And does a man not abandon his reason when he does not reflect upon the end of his life? Does a man not abandon his reason when he does not reflect upon the path which he must take? Certainly he does, and it is most evident in the person who has footprints before him and does not regard them.
(13) E però dice Salomone nel quinto capitolo delli Proverbi: «Quelli morirà che non ebbe disciplina, e nella moltitudine della sua stoltezza sarà ingannato». Ciò è a dire: colui è morto che non si fé discepolo, che non segue lo maestro; e questo vilissimo è quello. (13) For this reason Solomon says in the fifth chapter of Proverbs, "He who lacks instruction dies, and in the greatness of his folly he shall go astray." This is to say: He is dead who leaves no disciple and does not follow his master; he is the vilest of all.
(14) Potrebbe alcuno dicere: Come? è morto e va? Rispondo che è morto [uomo] e rimaso bestia. Ché, sì come dice lo Filosofo nel secondo dell'Anima, le potenze dell'anima stanno sopra sé come la figura dello quadrangulo sta sopra lo triangulo, e lo pentangulo, cioè la figura che ha cinque canti, sta sopra lo quadrangulo: e così la sensitiva sta sopra la vegetativa, e la intellettiva sta sopra la sensitiva. (14) There are some who might ask: How is it that he is dead and yet walks the earth? I reply that he is dead as man and survives as beast. For, as the Philosopher says in the second book of On the Soul, the powers of the soul stand one above another as the figure of the quadrangle stands above that of the triangle, and the pentagon (that is, a figure having five sides) stands above the quadrangle: so the sensitive power stands above the vegetative power, and the intellectual power stands above the sensitive power.
(15) Dunque, come levando l'ultimo canto del pentangulo rimane quadrangulo e non più pentangulo, così levando l'ultima potenza dell'anima, cioè la ragione, non rimane più uomo, ma cosa con anima sensitiva solamente, cioè animale bruto. E questa è la sentenza del secondo verso della canzone impresa, nel quale si pongono l'altrui oppinioni. (15) Therefore if what is left by removing the last side of a pentagon is a quadrangle, and no longer a pentagon, then what is left when the last power of the soul is removed is no longer a man but something possessing only a sensitive soul, which is to say, a brute. And this is the meaning of the second stanza of the canzone under examination, in which the opinions of others are expressed.