Convivio (IV, ix, 1-17)

(1) A vedere come in questo caso, cioè in riprovando o in aprovando l'oppinione dello Imperadore, a lui non sono tenuto a subiezione, reducere alla mente si conviene quello che dello imperiale officio di sopra, nel quarto capitolo di questo trattato, è ragionato, cioè che a perfezione della umana vita la imperiale auttoritade fu trovata, e che ella è regolatrice e rettrice di tutte le nostre operazioni giustamente; che per tanto oltre quanto le nostre operazioni si stendono tanto la maiestade imperiale ha giurisdizione, e fuori di quelli termini non si sciampia. (1) To see how in this case--that is, in refuting or confirming the Emperor's opinion--I am not obliged to place myself in submission to him, it is necessary to recall to mind what was discussed above in the fourth chapter of this book concerning the imperial office: namely, that the imperial authority was created in order to perfect human life and that it is by right the regulator and the ruler of all our activities, and that consequently the Imperial Majesty has jurisdiction just as broad as our activities extend, and beyond these limits it does not go.
(2) Ma sì come ciascuna arte e officio umano dallo imperiale è a certi termini limitato, così questo da Dio a certo termine è finito; e non è da maravigliare, ché l'officio e l'arte della natura finito in tutte sue operazioni vedemo. Ché se prendere volemo la natura universale di tutto, tanto ha giurisdizione quanto tutto lo mondo, dico lo cielo e la terra, si stende; e questo è a certo termine, sì come per lo terzo della Fisica e per lo primo Di Cielo e Mondo è provato. (2) But just as every art and office of man is held within fixed limits by the imperial office, so this empire is confined by God within fixed limits; and this is no cause for wonder, because we see that the office and the art of nature is limited in all its operations. For if we wish to consider the universal nature of all things, it has jurisdiction co-extensive with the entire universe, I mean heaven and earth; and the universe exists within a fixed limit, as is proved in the third book of the Physics and in the first of On Heaven and Earth.
(3) Dunque la giurisdizione della natura universale è a certo termine finita - e per consequente [del]la particulare -; e anche di costei è limitatore colui che da nulla è limitato, cioè la prima bontade, che è Dio, che solo colla infinita capacitade infinito comprende. (3) Therefore the jurisdiction of universal nature is confined within fixed limits, and so consequently is particular nature; and he who is limited by nothing at all sets the limits on nature, that is, the first excellence which is God, who alone comprehends the infinite by his infinite capacity.
(4) E a vedere li termini delle nostre operazioni, è da sapere che solo quelle sono operazioni nostre che subiacciono alla ragione e alla volontade; ché se in noi è l'operazione digestiva, questa non è umana ma naturale. (4) In order to perceive the limits of our activities, we must know that only those activities are ours which are subject to reason and to will; for although the digestive activity is found within us, it is not human but natural.
(5) Ed è da sapere che la nostra ragione a quattro maniere d'operazioni, diversamente da considerare, è ordinata: ché operazioni sono che ella solamente considera, e non fa né può fare alcuna di quelle, sì come sono le cose naturali e le sopranaturali e le matematice; e operazioni che essa considera e fa nel propio atto suo, le quali si chiamano razionali, sì come sono arti di parlare; e operazioni sono che ella considera e fa in materia di fuori di sé, sì come sono arti meccanice. (5) We must further know that our reason is related to four kinds of activities, which must be regarded as different. For there are activities which it merely contemplates but does not, and cannot, perform: for example, things natural, supernatural, and mathematical. There are other activities which it contemplates and performs by its own act, and these are called rational, as for example the art of speech. And there are other activities which it contemplates and performs by means of matter external to itself, as for example the mechanical arts.
(6) E queste tutte operazioni, avegna che 'l considerare loro subiaccia alla nostra volontade, elle per loro a nostra volontade non subiacciono; ché, perché noi volessimo che le cose gravi salissero per natura suso, e perché noi volessimo che 'l silogismo con falsi principii conchiudesse veritade dimostrando, e perché noi volessimo che la casa sedesse così forte pendente come diritta, non sarebbe; però che di queste operazioni non fattori propiamente, ma li trovatori semo: altri l'ordinò e fece maggiore fattore. (6) All of these activities, although contemplation of them is dependent on our will, are not in themselves subject to our will. For however much we might wish that heavy things should by nature rise upward, however much we might wish that a syllogism based on false premises should yield a truth by demonstration, and however much we might wish that a house should stand as firmly when leaning as when erect, this could not be, because we are not, properly speaking, the makers of these activities but merely those who have discovered them. It was another who ordained them, and a greater maker who made them.
(7) Sono anche operazioni che la nostra [ragione] considera nell'atto della volontade, sì come offendere e giovare, sì come star fermo e fuggire alla battaglia, sì come stare casto e lussuriare; e queste del tutto suggiacciono alla nostra volontade; e però semo detti da loro buoni e rei, perch'elle sono propie nostre del tutto, perché, quanto la nostra volontade ottenere puote, tanto le nostre operazioni si stendono. (7) There are also activities which our reason contemplates as an act of the will, as for instance giving offense or assistance, standing ground or fleeing in battle, and remaining chaste or yielding to lust. These are completely subject to our will, and therefore we are considered good or evil, because they are completely of our own making; for as far as our will can reach, so far do our activities extend.
(8) E con ciò sia cosa che in tutte queste volontarie operazioni sia equitade alcuna da conservare e iniquitade da fuggire (la quale equitade per due cagioni si può perdere, o per non sapere quale essa si sia o per non volere quella seguitare), trovata fu la ragione scritta e per mostrarla e per comandarla. Onde dice Augustino: «Se questa - cioè equitade - li uomini la conoscessero, e conosciuta servassero, la ragione scritta non sarebbe mestiere»; e però è scritto nel principio del Vecchio Digesto: «La ragione scritta è arte di bene e d'equitade». (8) Since in all of these voluntary activities justice must be preserved and injustice avoided, and this justice may be lost in two ways (either through not knowing what it is, or through not willing to follow it), written Law was invented in order both to establish it and to administer it. So Augustine says, "If men had known it (namely justice) and, when known, had observed it, there would have been no need of written Law." Therefore it is written in the beginning of the Old Digest that "Written law is the art of well-doing and justice."
(9) A questa scrivere, mostrare e comandare, è questo ufficiale posto di cui si parla, cioè lo Imperadore, al quale tanto quanto le nostre operazioni propie che dette sono, si stendono, siamo subietti; e più oltre no. (9) The official of whom we are speaking, namely the Emperor, is appointed to formulate, demonstrate, and enforce precisely this Law, and to him we are subject as far as our own activities extend, which have already been described, and no further.
(10) Per questa ragione, in ciascuna arte e in ciascuno mestiere li artefici e li discenti sono, ed essere deono, subietti al prencipe e al maestro [..............................] di quelle, in quello mestieri ed in quella arte; [e] fuori di quello la subiezione père, però che pere lo principato. Sì che quasi dire si può dello Imperadore, volendo lo suo officio figurare con una imagine, che elli sia lo cavalcatore della umana volontade. Lo quale cavallo come vada sanza lo cavalcatore per lo campo assai è manifesto, e spezialmente nella misera Italia, che sanza mezzo alcuno alla sua gubernazione è rimasa! (10) For this reason in every art and in every trade the craftsmen and apprentices are, and should be, subject to the chief and master of the activities within those arts and trades, outside of which the subjection ceases, because the rule of the master ceases. Thus we might say of the Emperor, if we were to describe his office with an image, that he is the one who rides in the saddle of the human will. How this horse pricks across the plain without a rider is more than evident, especially in wretched Italy, which has been left with no means whatsoever to govern herself.
(11) E da considerare è che quanto la cosa è più propia dell'arte o del maestro, tanto è maggiore in quella la subiezione: ché, multiplicata la cagione, multiplica l'effetto. Onde è da sapere che cose sono che sono sì pure arti, che la natura è instrumento dell'arte: sì com'è vogare con remo, dove l'arte fa suo instrumento della impulsione, che è naturale moto; sì com'è nel trebbiare lo frumento, che l'arte fa suo instrumento del caldo, che è naturale qualitade. E in queste massimamente [al]lo prencipe e maestro dell'arte essere si dee subietto. (11) It must be observed that the more a thing is peculiar to an art or a rule, the more complete is the subjection; for if the cause is intensified, so is its effect. Hence we must know that there are some things so purely matters of art that nature becomes an instrument of art, as for example rowing with an oar, where art makes propulsion, which is a natural movement, its instrument; or as in threshing wheat where art makes heat, which is a natural quality, its instrument. Here most of all is subjection due to the chief and master of the particular art.
(12) E cose sono dove l'arte è instrumento della natura, e queste sono meno arti, e in esse sono meno subietti li artefici a loro prencipe: sì com'è dare lo seme alla terra (qui si vuole attendere la volontà della natura); sì come è uscire di porto (qui si vuole attendere la naturale disposizione del tempo). E però vedemo in queste cose spesse volte contenzione tra li artefici, e domandare consiglio lo maggiore al minore. (12) There are things in which the art is the instrument of nature, and these are lesser arts; in these the craftsmen are less subject to their chief, as for example in scattering seed upon the earth (for here we must wait on the will of nature), or in leaving port (for here we must wait on the natural disposition of the weather). Therefore we find that in matters of this kind disputes often arise among the craftsmen, and the superior seeking the advice of the inferior.
(13) Altre cose sono che non sono dell'arte, e paiono avere con quella alcuna parentela, e quinci sono li uomini molte volte ingannati; e in queste lo discente e lo artefice a loro maestro subietti non sono, né credere a lui sono tenuti quanto è per l'arte: sì come pescare pare avere parentela col navicare, e conoscere la vertù dell'erbe pare avere parentela coll'agricultura: che non hanno insieme alcuna regola, con ciò sia cosa che 'l pescare sia sotto l'arte della venagione e sotto suo comandare, e lo conoscere la vertù nell'erbe sia sotto la medicina o vero sotto più nobile dottrina. (13) There are others things which do not pertain to the art but seem to be associated with it, with the result that men are often deceived. In these things the apprentices are not subject to the master, nor are they bound to submit to him with respect to their particular art, as for example fishing seems to be associated with navigation and the knowledge of the virtues of herbs with agriculture. Yet they have no ground in common since fishing falls under the art of hunting and is subject to its authority and the knowledge of the virtues of herbs under medicine or under some higher branch of learning.
(14) Queste cose simigliantemente, che dell'altre arti sono ragionate, vedere si possono nell'arte imperiale: ché regole sono in quella che sono pure arti, sì come sono le leggi de' matrimonii, delli servi, delle milizie, delli successori in dignitade, e di queste in tutto siamo allo Imperadore subietti, sanza dubio e sospetto alcuno. (14) In like manner what we have discussed with regard to the other arts may be seen to hold true for the art of imperial rule. For in the art of imperial rule there are certain spheres of regulation which are pure arts, such as laws pertaining to marriage, slavery, military service, succession in office, in which matters we are entirely subject to the Emperor without any possible doubt or question.
(15) Altre leggi sono che sono quasi seguitatrici di natura, sì com'è constituire l'uomo d'etade sufficiente a ministrare, e di queste non semo in tutto subietti. Altre molte sono, che paiono avere alcuna parentela coll'arte imperiale - e qui fu ingannato ed è chi crede che la sentenza imperiale sia in questa parte autentica -: sì come [diffinire di] giovinezza e gentilezza, sovra le quali nullo imperiale giudicio è da consentire in quanto elli è imperadore: però quello che è di [Cesare sia renduto a Cesare, e quello che è di] Dio sia renduto a Dio. (15) There are other laws which in a sense follow from the forces of nature, such as determining at what age a man is sufficiently prepared to manage his own affairs, and in these we are not entirely subject. There are many others which seem to be associated with the art of imperial rule, and anyone believing the imperial judgment in such matters to be authoritative was, and still is, deceived. For example, regarding the definitions of maturity and of nobility, the imperial judgment cannot compel assent simply by virtue of the fact that he is Emperor. Therefore let us render unto God that which belongs to God.
(16) Onde non è da credere né da consentire a Nerone imperadore, che disse che giovinezza era bellezza e fortezza del corpo, ma a colui che dicesse che giovinezza è colmo della naturale vita, che sarebbe filosofo. E però è manifesto che diffinire di gentilezza non è dell'arte imperiale; e se non è dell'arte [dello Imperadore], trattando di quella a lui non siamo subietti; e se non [siamo a lui] subietti, reverire lui in ciò non siamo tenuti: e questo è quello eziandio [che cercando] s'andava. (16) Consequently we need not submit or assent to the Emperor Nero, who said that maturity is beauty and physical strength, but to him who said that maturity is the pinnacle of the natural life, and that would be the Philosopher. It is therefore evident that defining nobility does not fall within the scope of the art of imperial rule; and if it does not fall within the scope of that art, we are not, in treating of nobility, subject to the Emperor; and if we are not subject to him, we are not bound to reverence him in this matter; and this is precisely the conclusion that we have been in search of.
(17) Per che omai con tutta licenza [e] con tutta franchezza d'animo è da fedire nel petto alle viziate oppinioni, quelle per terra versando, acciò che la verace, per questa mia vittoria, tegna lo campo della mente di coloro [.........................] per ciò fa questa luce avere vigore. (17) Consequently with full license and with utter conviction we must now strike at the heart of the received opinions and throw them to the earth so that by reason of my victory the true opinion may stand its ground in the minds of those for whom it is a benefit that this light shines strongly.