Convivio (IV, iv, 1-14)

(1) Lo fondamento radicale della imperiale maiestade, secondo lo vero, è la necessità della umana civilitade, che a uno fine è ordinata, cioè a vita felice; alla quale nullo per sé è sufficiente a venire sanza l'aiutorio d'alcuno, con ciò sia cosa che l'uomo abisogna di molte cose, alle quali uno solo satisfare non può. E però dice lo Filosofo che l'uomo naturalmente è compagnevole animale. (1) The root foundation underlying the Imperial Majesty is, in truth, man's need for human society, which is established for a single end: namely, a life of happiness, which no one is able to attain by himself without the aid of someone else, since one has need of many things which no single individual is able to provide. Therefore the Philosopher says that man is by nature a social animal.
(2) E sì come un uomo a sua sufficienza richiede compagnia domestica di famiglia, così una casa a sua sufficienza richiede una vicinanza: altrimenti molti difetti sosterrebbe che sarebbero impedimento di felicitade. E però che una vicinanza [a] sé non può in tutto satisfare, conviene a satisfacimento di quella essere la cittade. Ancora la cittade richiede alle sue arti e alle sue difensioni vicenda avere e fratellanza colle circavicine cittadi; e però fu fatto lo regno. (2) And just as for his well-being an individual requires the domestic companionship provided by family, so for its well-being a household requires a community, for otherwise it would suffer many defects that would hinder happiness. And since a community could not provide for its own well-being completely by itself, it is necessary for this well-being that there be a city. Moreover, a city requires for the sake of its culture and its defense mutual relations and brotherhood with the surrounding cities, and for this reason kingdoms were created.
(3) Onde, con ciò sia cosa che l'animo umano in terminata possessione di terra non si queti, ma sempre desideri gloria d'acquistare, sì come per esperienza vedemo, discordie e guerre conviene surgere intra regno e regno, le quali sono tribulazioni delle cittadi, e per le cittadi delle vicinanze, e per le vicinanze delle case [e per le case] dell'uomo; e così s'impedisce la felicitade. (3) Since the human mind does not rest content with limited possession of land but always seeks to achieve glory through further conquest, as we see from experience, discord and war must spring up between one kingdom and another. Such things are the tribulations of cities, of the surrounding cities, of the communities, and of the households of individuals; and so happiness is hindered.
(4) Il perché, a queste guerre e alle loro cagioni tòrre via, conviene di necessitade tutta la terra, e quanto all'umana generazione a possedere è dato, essere Monarchia, cioè uno solo principato, e uno prencipe avere; lo quale, tutto possedendo e più desiderare non possendo, li regi tegna contenti nelli termini delli regni, sì che pace intra loro sia, nella quale si posino le cittadi, e in questa posa le vicinanze s'amino, [e] in questo amore le case prendano ogni loro bisogno, lo qual preso, l'uomo viva felicemente: che è quello per che esso è nato. (4) Consequently, in order to do away with these wars and their causes, it is necessary that the whole earth, and all that is given to the human race to possess, should be a Monarchy--that is, a single principality, having one prince who, possessing all things and being unable to desire anything else, would keep the kings content within the boundaries of their kingdoms and preserve among them the peace in which the cities might rest. Through this peace the communities would come to love one another, and by this love all households would provide for their needs, which when provided would bring man happiness, for this is the end for which he is born.
(5) E a queste ragioni si possono reducere parole del Filosofo ch'elli nella Politica dice, che quando più cose ad uno fine sono ordinate, una di quelle conviene essere regolante o vero reggente, e tutte l'altre rette e regolate. Sì come vedemo in una nave, che diversi officî e diversi fini di quella a uno solo fine sono ordinati, cioè a prendere loro desiderato porto per salutevole via: dove, sì come ciascuno ufficiale ordina la propia operazione nel propio fine, così è uno che tutti questi fini considera, e ordina quelli nell'ultimo di tutti; e questo è lo nocchiero, alla cui voce tutti obedire deono. (5) In regard to this argument we may refer to the words of the Philosopher when he says in the Politics that when many are directed to a single end, one of them should be a governor or a ruler, and all the rest should be ruled or governed. This is what we observe on a ship, where the different offices and objectives are directed to a single end: namely, that of reaching the desired port by a safe route. Just as each officer directs his own activity to its own end, so there is one individual who takes account of all these ends and directs them to their final end: and this is the captain, whose commands all must obey.
(6) Questo vedemo nelle religioni, nelli esserciti, in tutte quelle cose che sono, come detto è, a fine ordinate. Per che manifestamente vedere si può che a perfezione della universale religione della umana spezie conviene essere uno, quasi nocchiero, che considerando le diverse condizioni del mondo, alli diversi e necessarii officî ordinare abbia del tutto universale e inrepugnabile officio di comandare. (6) We see this in religious orders, in armies, and in all things, as has been said, which are directed to an end. Consequently it is evident that, in order to bring to perfection the universal social order of the human species, it is necessary to have a single individual who, like a captain, upon considering the different conditions in the world, should have, in order to direct the different and necessary offices, the universal and indisputable office of complete command.
(7) E questo officio per eccellenza imperio è chiamato, sanza nulla addizione, però che esso è di tutti li altri comandamenti comandamento. E così chi a questo officio è posto è chiamato Imperadore, però che di tutti li comandatori elli è comandatore, e quello che elli dice a tutti è legge, e per tutti dee essere obedito, e ogni altro comandamento da quello di costui prendere vigore e autoritade. E così si manifesta la imperiale maiestade e autoritade essere altissima nell'umana compagnia. (7) This pre-eminent office is called the Empire, without qualification, because it is the command of all other commands. And thus he who is placed in this office is called the Emperor, since he is the commander of all other commands; and what he says is law for all and ought to be obeyed by all, and every other command gains strength and authority from his. And so it is clear that the imperial majesty and authority are the highest in the fellowship of mankind.
(8) Veramente potrebbe alcuno gavillare dicendo che, tutto che al mondo officio d'imperio si richeggia, non fa ciò l'autoritade dello romano principe ragionevolemente somma, la quale s'intende dimostrare: però che la romana potenza non per ragione né per decreto di convento universale fu acquistata, ma per forza, che alla ragione pare essere contraria. (8) Nevertheless someone might quibble by arguing that although the world requires an imperial office, there is no sound reason why the authority of a Roman prince should be supreme--which is the point we seek to prove--because the power of Rome was acquired neither by reason nor by decree of universal consensus, but by force, which appears to be the opposite of reason.
(9) A ciò si può lievemente rispondere che la elezione di questo sommo ufficiale convenia primieramente procedere da quello consiglio che per tutti provede, cioè Dio; altrimenti sarebbe stata la elezione per tutti non iguale; con ciò sia cosa che, anzi l'ufficiale predetto, nullo a bene di tutti intendea. (9) To this we may easily reply that the election of this supreme officer must in the first place derive from that wisdom which provides for all men, namely God; for otherwise the election would not have been made on behalf of everyone, since prior to the officer named above there was no one who attended to the general good.
(10) E però che più dolce natura [in] segnoreggiando, e più forte in sostenendo, e più sottile in acquistando né fu né fia che quella della gente latina - sì come per esperienza si può vedere - e massimamente [di] quello popolo santo nel quale l'alto sangue troiano era mischiato, cioè Roma, Dio quello elesse a quello officio. (10) And because no nature ever was or will be more tempered in the exercise of rule, stronger in its preservation, and more clever in acquiring it than that of the Latin race (as can be seen from experience), that sacred people in whom was mingled the lofty blood of the Trojans, namely Rome, God chose this people for that office.
(11) Però che, con ciò sia cosa che a quello ottenere non sanza grandissima vertude venire si potesse, e a quello usare grandissima e umanissima benignitade si richiedesse, questo era quello popolo che a ciò più era disposto. Onde non da forza fu principalmente preso per la romana gente, ma da divina provedenza, che è sopra ogni ragione. Ed in ciò s'acorda Virgilio nel primo dello Eneida, quando dice, in persona di Dio parlando: «A costoro - cioè alli Romani - né termine di cose né di tempo pongo; a loro hoe dato imperio sanza fine». (11) Therefore since this office could not be attained without the greatest virtue, and since its exercise required the greatest and most humane kindness, this was the people best disposed to receive it. Consequently the Roman people secured it originally not by force but by divine providence, which transcends all reason. Vergil concurs in this in the first book of the Aeneid when, speaking in the person of God, he says: "To these (namely the Romans) I set no bounds, either in space or time; to these I have given empire without end."
(12) La forza dunque non fu cagione movente, sì come credeva chi gavillava, ma fu cagione instrumentale, sì come sono li colpi del martello cagione [instrumentale] del coltello, e l'anima del fabro è cagione efficiente e movente; e così non forza, ma ragione, [e ragione] ancora divina, [conviene] essere stata principio dello romano imperio. (12) Force was therefore not the moving cause, as our quibbler supposed, but rather the instrumental cause, as the blows of a hammer are the cause of a knife, while the mind of the smith is the efficient and moving cause; and thus not force but reason, and moreover divine reason, must have been the origin of the Roman Empire.
(13) E che ciò sia, per due apertissime ragioni vedere si può, le quali mostrano quella civitade imperatrice, e da Dio avere speziale nascimento, e da Dio avere speziale processo. (13) Two very distinct reasons may be adduced to prove that this city is imperial and had an origin and progress that were especially arranged by God.
(14) Ma però che in questo capitolo sanza troppa lunghezza ciò trattare non si potrebbe, e li lunghi capitoli sono inimici della memoria, farò ancora digressione d'altro capitolo per le toccate ragioni mostrare: che non fia sanza utilitade e diletto grande. (14) But since this subject could not be treated in this chapter without undue length, and long chapters are the foe of memory, I will extend my digression to another chapter to set forth the reasons indicated above, not without profit and much delight.