(1) Veduto come, nel principio delle laude di costei, sottilmente si dice essa essere della divina sustanza, in quanto primieramente si considera, da procedere e da vedere è come seconda[ria]mente dico essa essere nelle causate intelligenze. |
(1) Having seen how in beginning the praises of this lady it has been carefully observed that insofar as she is primarily considered she exists within the divine substance, we must go on to see how I affirm that she exists secondarily within the created intelligences. |
|
(2) Dico adunque: Ogni Intelletto di là su la mira: dove è da sapere che "di là su" dico, faccendo relazione a Dio che dinanzi è menzionato; e per questo escludo le Intelligenze che sono in essilio della superna patria, le quali filosofare non possono, però che amore in loro è del tutto spento, e a filosofare, come già detto è, è necessario amore. Per che si vede che le infernali Intelligenze dallo aspetto di questa bellissima sono private. E però che essa è beatitudine dello 'ntelletto, la sua privazione è amarissima e piena d'ogni tristizia. |
(2) I say, then, Every Intelligence admires her from above, where we must observe that I say "from above" to establish her relation to God, who has been mentioned earlier; and here I exclude the Intelligences that are exiled from their heavenly home who cannot philosophize because love in them is entirely extinguished; for as has already been said, to philosophize requires that love be present. Thus we can see that the Intelligences in Hell are deprived of the sight of this most beautiful lady; and since she constitutes the blessedness of the intellect, to be deprived of her is most bitter and full of all sadness. |
|
(3) Poi quando dico: E quella gente che qui s'innamora, discendo a mostrare come nell'umana intelligenza essa secondariamente ancora vegna; della quale filosofia umana séguito poi per lo trattato, essa commendando. Dico adunque che la gente che s'innamora "qui", cioè in questa vita, la sente nel suo pensiero, non sempre, ma quando Amore fa della sua pace sentire. Dove sono da vedere tre cose che in questo testo sono toccate. |
(3) Then when I say: And those down here who are in love, I descend to show how she also comes in a secondary manner into the human intelligence, and this human philosophy I then proceed to discuss throughout the book by praising it. I say then that those who are in love "here" (that is, in this life) perceive her in their thoughts, not at all times, but when Love makes them feel her peace. We must here take note of three things that are touched upon in this text. |
|
(4) La prima si è quando si dice: la «gente che qui s'innamora», per che pare farsi distinzione nella umana generazione. E di necessitate fare si conviene, ché, secondo che manifestamente appare, e nel seguente trattato per intenzione si ragionerà, grandissima parte delli uomini vivono più secondo lo senso che secondo ragione; e quelli che secondo lo senso vivono di questa innamorare è impossibile, però che di lei avere non possono alcuna apprensione. |
(4) The first is when it says those down here who are in love, where a distinction appears to be made within the human race; and it must necessarily be made, for as is clearly evident and as it is our intention to explain, a vast proportion of mankind lives more according to the senses than to reason; and those who live according to the senses cannot possibly be in love with this lady since they cannot apprehend her. |
|
(5) La seconda si è quando dice: «Quando Amor fa sentir», dove si par fare distinzione di tempo. La quale cosa anco [fare si conviene, ché], avegna che le Intelligenze separate questa donna mirino continuamente, l'umana intelligenza ciò fare non può; però che l'umana natura - fuori della speculazione, della quale s'appaga lo 'ntelletto e la ragione - abisogna di molte cose a suo sustentamento; per che la nostra sapienza è tal volta abituale solamente, e non attuale: che non incontra ciò nell'altre intelligenze, che solo di natura intellettiva sono perfette. |
(5) The second is when it says: When Love makes felt, where a distinction of time seems to be made. And this likewise must be made, for although the separate Intelligences gaze continuously upon this lady, the human intelligence is unable do this because human nature--apart from the act of speculation, by which the intellect and reason are satisfied--requires many things for its sustenance; as a result our wisdom is sometimes only in habit and not in act, which is not the case with the other Intelligences, whose perfection consists solely of an intellectual nature. |
|
(6) Onde, quando l'anima nostra non hae atto di speculazione, non si può dire veramente che sia in filosofia se non in quanto ha l'abito di quella e la potenza di potere lei svegliare; e però tal volta è con quella [la] gente che qui s'innamora, e tal volta no. |
(6) When our soul is not in the act of speculation it cannot truly be said to be joined with Philosophy except insofar as it has the habit of Philosophy and the power to awaken her; and therefore sometimes she is found with those who are in love here, and sometimes not. |
|
(7) La terza è quando dice l'ora che quella gente è con essa, cioè quando Amore della sua pace fa sentire; che non vuole altro dire se non: quando l'uomo è in ispeculazione attuale, però che della pace di questa donna non fa lo studio sen[tire se n]on nell'atto della speculazione. E così si vede come questa è donna primieramente di Dio e secondariamente dell'altre intelligenze separate per continuo sguardare; e appresso dell'umana intelligenza per riguardare discontinuato. |
(7) The third is when it speaks of the hour when they are with her (that is, when Love makes them feel her peace), which simply means when one is in the act of speculation, because study does not make the peace of this lady felt except through the act of speculation. So we can see how this lady exists primarily in God and secondarily in the other separate Intelligences, through their continuous contemplation of her, and afterwards in the human intelligence through its discontinuous contemplation of her. |
|
(8) Veramente, sempre è l'uomo che ha costei per donna da chiamare filosofo, non ostante che tuttavia non sia nell'ultimo atto di filosofia, però che dall'abito maggiormente è altri da denominare. Onde dicemo d'alcuno virtuoso, non solamente virtute operando, ma l'abito della virtù avendo; e dicemo l'uomo facundo eziandio non parlando, per l'abito della facundia, cioè del bene parlare. E di questa filosofia, in quanto dall'umana intelligenza è participata, saranno omai le seguenti commendazioni, a mostrare come grande parte del suo bene all'umana natura è conceduto. |
(8) Nevertheless one who takes her as his lady should always be called a philosopher even though he is not at all times engaged in the final act of philosophy, because one is named principally according to one's habit. And so we call someone virtuous not only when performing a virtuous action but for having the habit of virtue; and we call a man eloquent even when he is not speaking because he has the habit of eloquence (that is, of speaking well). Regarding this Philosophy, insofar as the human intelligence partakes of her, the following praises are given to show how a great part of her goodness is bestowed upon human nature. |
|
(9) Dico adunque appresso: "Suo essere piace tanto a chi liele dàe" (dal quale, sì come da fonte primo, si diriva), "che sempre [infonde in lei la sua vertute] oltre la capacitade della nostra natura", la quale fa bella e virtuosa. Onde, avegna che all'abito di quella per alquanti si vegna, non vi si viene sì per alcuno, che propiamente abito dire si possa: però che 'l primo studio, cioè quello per lo quale l'abito si genera, non puote quello perfettamente acquistare. |
(9) I say then "her being so pleases God who gives it to her"--from whom it derives, as from the primal source--"that it always attracts the capacity of our nature," and makes it beautiful and virtuous. Thus although some attain to the habit of Philosophy, no one so attains to it that it can properly be called a habit, because the initial study (that is, the study through which the habit is engendered) cannot acquire it perfectly. |
|
(10) E qui si vede l'umile sua loda: ché, perfetta e imperfetta, nome di perfezione non perde. E per questa sua dismisuranza si dice che l'anima della filosofia lo manifesta in quel ch'ella conduce, cioè che Dio metta sempre in lei del suo lume. Dove si vuole a memoria reducere che di sopra è detto che amore è forma di Filosofia, e però qui si chiama anima di lei. |
(10) Here we see her praised in a humble manner: for whether perfect or imperfect, she does not lose the name of perfection. And because her perfection is boundless it is said that the soul of Philosophy "makes it manifest in what she brings with her" (that is, that God forever instills in her his light). Here we must call to mind what has been said above: namely, that love is the form of Philosophy and therefore is here called her soul. |
|
(11) Lo quale amore manifesto è nel viso; della Sapienza, [nel]lo quale essa conduce mirabili bellezze, cioè contentamento in ciascuna condizione di tempo e dispregiamento di quelle cose che li altri fanno loro signori. Per che aviene che li altri miseri che ciò mirano, ripensando lo loro difetto, dopo lo desiderio della perfezione caggiono in fatica di sospiri; e questo è quello che dice: che li occhi di color dov'ella luce ne mandan messi al cor pien di disiri, che prendon aire e diventan sospiri. |
(11) This love is manifest in the exercise of wisdom, which brings with it wonderful beauties, namely contentment in every temporal circumstance and contempt for all those things which others make their lords. So it happens that the other forlorn beings who perceive this, reflecting on their shortcomings, collapse as a result of yearning for perfection out of a weariness of sighs. This is what is meant by the words: That the eyes of those on whom she shines Send messengers to the heart, full of desire, Which unite with air and turn to sighs. |
|
|