Convivio (III, xii, 1-14)

(1) Nel primo capitolo di questo trattato è sì compiutamente ragionata la cagione che mosse me a questa canzone, che non è più mestiere di ragionar[n]e; ché assai leggiermente a questa esposizione ch'è detta ella si può reducere. E però secondo le divisioni fatte la litterale sentenza transcorrerò, per questa volgendo lo senso della lettera là dove sarà mestiere. (1) The cause which moved me to compose this canzone has been so fully explained in the first chapter of this book that there is no need to explain it further, because it may very easily be deduced from the exposition that has already been given. Therefore I will go through the literal exposition, according to the divisions already made, translating the literal meaning into the allegorical where necessary.
(2) Dico:
Amor che nella mente mi ragiona.
Per Amore io intendo lo studio lo quale io mettea per acquistare l'amore di questa donna: ove si vuole sapere che studio si può qui doppiamente considerare. È uno studio lo quale mena l'uomo all'abito dell'arte e della scienza; è un altro studio lo quale nell'abito acquistato adopera, usando quello.
(2) I say: Love that speaks to me within my mind. By "love" I mean the study which I gave to acquiring the love of this lady. Here we should know that "study" may be considered in two ways: one is the study that leads a man to acquire the habit of an art or a science, the other the study that he employs, by making use of it, once the habit is acquired.
(3) E questo primo è quello ch'io chiamo qui Amore, lo quale nella mia mente informava continue, nuove e altissime considerazioni di questa donna che di sopra è dimostrata: sì come suole fare lo studio che si mette in acquistare un'amistade, che di quella amistade grandi cose prima considera, desiderando quella. (3) And it is the former which I here call "love," which formed in my mind unceasing, novel, and very profound reflections on this lady who has been the subject of the demonstration above; for this is what study, which sets about acquiring a friendship, is accustomed to do, because by virtue of desiring it study from the beginning reflects on the great things of friendship.
(4) Questo è quello studio e quella affezione che suole procedere nelli uomini la generazione dell'amistade, quando già dall'una parte è nato amore, e desiderasi e procurasi che sia dall'altra; ché, sì come di sopra si dice, Filosofia è quando l'anima e la sapienza sono fatte amiche, sì che l'una sia tutta amata dall'altra per lo modo che detto è di sopra. (4) This is that study and affection which in men customarily precede the birth of friendship, when love has already been born on one side and desires and seeks to engender it on the other; for, as has been said above, Philosophy exists when the soul and wisdom have become such friends that each is wholly loved by the other, as in the manner stated above.
(5) Né più è mestiere di ragionare per la presente sposizione questo primo verso, che [per] proemio fu nella litterale esposizione ragionato, però che per la prima sua ragione assai di leggiero a questa seconda si può volgere lo 'ntendimento. (5) Nor is it necessary in the present exposition to continue to explain the first stanza, which was explained as a proem in the literal exposition, because by means of the first explanation it is very easy to arrive at an understanding of the second.
(6) Onde al secondo verso, lo quale è cominciatore del trattato, è da procedere, là ove io dico:
Non vede il sol, che tutto 'l mondo gira.
Qui è da sapere che, sì come trattando di insensibile cosa per cosa sensibile si tratta convenevolemente, così di cosa [non] intelligibile per cosa intelligibile trattare si conviene. E però, sì come nella litterale si parlava cominciando dal sole corporale e sensibile, così ora è da ragionar[n]e per lo sole spirituale e intelligibile, che è Iddio.
(6) Hence we must proceed to the second stanza, which constitutes the beginning of the book, where I say: The Sun that circles all the world. Here we should know that just as it is appropriate to treat of things not perceptible by the senses by way of things that are perceptible, so it is appropriate to treat of things that are not intelligible by way of things that are intelligible. And so just as in the literal exposition we began by speaking of the material and perceptible Sun, so now we must begin by speaking of the spiritual and intelligible Sun, which is God.
(7) Nullo sensibile in tutto lo mondo è più degno di farsi essemplo di Dio che 'l sole. Lo quale di sensibile luce sé prima e poi tutte le corpora celestiali e [le] elementali allumina: così Dio prima sé con luce intellettuale allumina, e poi le [creature] celestiali e l'altre intelligibili. (7) Nothing in the universe perceptible by the senses is more worthy to be made the symbol of God than the Sun, which illuminates with perceptible light first itself and then all the celestial and elemental bodies; therefore God illuminates with intellectual light first himself and then the celestial creatures and all other intelligent beings.
(8) Lo sole tutte le cose col suo calore vivifica, e se alcuna [se] ne corrompe, non è della 'ntenzione della cagione, ma è accidentale effetto: così Iddio tutte le cose vivifica in bontade, e se alcuna n'è rea, non è della divina intenzione, ma conviene quello per accidente essere [nel]lo processo dello inteso effetto. (8) The Sun with its heat gives life to all things, and if some are destroyed by it, this does not result from the intention of the cause but is, rather, an accidental effect. Likewise God gives life to all things in goodness, and if any is evil, this does not result from the divine intention, but must, because this is so, come about as accident in the unfolding of the intended effect.
(9) Ché se Dio fece li angeli buoni e li rei, non fece l'uno e l'altro per intenzione, ma solamente li buoni. Seguitò poi fuori d'intenzione la malizia de' rei, ma non sì fuori d'intenzione, che Dio non sapesse dinanzi in sé predire la loro malizia; ma tanta fu l'affezione a producere la creatura spirituale, che la pres[ci]enza d'alquanti che a malo fine doveano venire, non dovea né potea Iddio da quella produzione rimuovere. (9) For if God made the good angels and the bad, he did not make them both by intention, but only the good angels. The malice of the bad came afterwards, outside of his intention, yet not so far outside of his intention that God was not able to foreknow their malice within himself. But so great was his affection in bringing forth spiritual creatures that the foreknowledge that some must come to a bad end did not and could not turn God from this act of creation.
(10) Ché non sarebbe da laudare la Natura, se, sappiendo prima che li fiori d'un'arbore in certa parte perdere si dovessero, non producesse in quella fiori, e per li vani abandonasse la produzione delli fruttiferi. (10) For Nature would merit no praise if, knowing in advance that a certain portion of the flowers of some tree were destined to perish, she should allow it to bring forth no flowers, and on account of the barren flowers should forsake the production of the fruitful.
(11) Dico adunque che Dio, che tutto intende (ché suo "girare" è suo "intendere"), non vede tanto gentil cosa quanto elli vede quando mira là dove è questa Filosofia. Ché, avegna che Dio, esso medesimo mirando, veggia insiememente tutto, in quanto la distinzione delle cose è in lui per [lo] modo che lo effetto è nella cagione, vede quelle distinte. (11) I say, then, that God, whose understanding embraces everything (for his "circling" is his "understanding"), sees nothing so noble as he sees when he gazes upon the place where this Philosophy dwells. For although God, gazing upon himself, sees all things collectively, yet he sees them discretely insofar as the discreteness of things exists in him in such manner that the effect exists within the cause.
(12) Vede adunque questa nobilissima di tutte assolutamente, in quanto perfettissima in sé la vede e in sua essenzia. Ché se a memoria si reduce ciò che detto è di sopra, filosofia è uno amoroso uso di sapienza, lo quale massimamente è in Dio, però che in lui è somma sapienza e sommo amore e sommo atto: che non può essere altrove se non in quanto da esso procede. (12) He sees then this most noble of things absolutely, insofar as he sees her perfectly in himself and in his essence. For if we recall what has been said above, Philosophy is a loving use of the wisdom which exists in the greatest measure in God, since supreme wisdom, supreme love, and supreme actuality are found in him; for it could not exist elsewhere, except insofar as it proceeds from him.
(13) E adunque la divina filosofia della divina essenzia, però che in esso non può essere cosa alla sua essenzia aggiunta; ed è nobilissima, però che nobilissima è la essenzia divina; [ed] è in lui per modo perfetto e vero, quasi per etterno matrimonio. Nell'altre intelligenze è per modo minore, quasi come druda della quale nullo amadore prende compiuta gioia, ma nel suo aspetto [mirando], contenta[se]ne la loro vaghezza. (13) Divine Philosophy is therefore of the divine essence because in him nothing can be added to his essence; and she is most noble because the divine essence is most noble; and she exists in him in a true and perfect manner, as if by eternal marriage. In the other intelligences she exists in a less perfect manner, like a mistress of whom no lover has complete enjoyment; but on her countenance they satisfy their longing.
(14) Per che dire si può che Dio non vede, cioè non intende, cosa alcuna tanto gentile quanto questa: dico cosa alcuna, in quanto l'altre cose vede e distingue, come detto è, veggendosi essere cagione di tutte. Oh nobilissimo ed eccellentissimo cuore, che nella sposa dello Imperadore del cielo s'intende, e non solamente sposa, ma suora e figlia dilettissima! (14) Thus it may be said that God sees (that is, understands) nothing so noble as she is. I say "nothing" since he sees and distinguishes all other things, as said above, by seeing himself as the cause of being in all things. O most noble and excellent is that heart which directs its love toward the bride of the Emperor of heaven, and not the bride alone but the sister and the most beloved daughter!