Convivio (III, x, 1-10)

(1) Partendomi da questa disgressione che mestiere è stata a vedere la veritade, ritorno al proposito e dico che, sì come li nostri occhi «chiamano», cioè giudicano, la stella talora altrimenti che sia la vera sua condizione, così quella ballatetta considerò questa donna secondo l'apparenza, discordante dal vero per infertade dell'anima, che di troppo disio era passionata. (1) Leaving behind this digression, which was necessary to clarify the truth, I return to the subject and say that just as our eyes "call" (that is, judge) a star at times otherwise than it is in its true state, so this little ballata considered this lady according to her appearance, which was not in accord with the truth by reason of the infirmity of the soul, which was impassioned by excessive desire.
(2) E ciò manifesto quando dico:
ché l'anima temea,
sì che fiero mi parea ciò che vedea nella sua presenza. Dove è da sapere che quanto l'agente più al paziente sé unisce, tanto e più forte è però la passione, sì come per la sentenza del Filosofo in quello Di Generazione si può comprendere; onde, quanto la cosa desiderata più appropinqua al desiderante, tanto lo desiderio è maggiore, e l'anima, più passionata, più sé unisce alla parte concupiscibile e più abandona la ragione. Sì che allora non giudica come uomo la persona, ma quasi come altro animale, pur secondo l'apparenza, non discernendo la veritade.
(2) I make this clear when I say: For my soul was full of fear, so much so that what I saw in her presence seemed frightening to me. Here we must know that the more closely the agent is united with the patient the stronger is the passion, as may be understood from statements made by the Philosopher in his book On Generation; thus the nearer the object desired comes to him who desires it, the stronger is his desire; and the more the soul is impassioned, the more closely it is united with the concupiscible appetite, and the more it abandons reason, so that it then judges a person not as a human being but almost as a lower animal, according to appearances only, without discerning the truth.
(3) E questo è quello per che lo sembiante, onesto secondo lo vero, ne pare "disdegnoso e fero"; e secondo questo cotale sensuale giudicio parlò quella ballatetta. E in ciò s'intende assai che questa canzone considera questa donna secondo la veritade, per la discordanza che ha con quella. (3) This is why a countenance which in truth is noble can seem to us disdainful and proud. It was according to a judgment of the senses of this kind that this little ballata spoke. Thus it may be clearly understood that this canzone, by being in disagreement with the little ballata, considers this lady according to the truth.
(4) E non sanza cagione dico: «là 'v'ella mi senta», e non "là dov'io la senta"; ma in ciò voglio dare a intendere la grande virtù che li suoi occhi aveano sopra me: ché, come se [io] fosse stato [vetro], così per ogni lato mi passava lo raggio loro. E qui si potrebbero ragioni naturali e sovranaturali assegnare; ma basti qui tanto avere detto: altrove ragionerò più convenevolemente. (4) It is not without reason that I say "when she casts her gaze on me," and not "when I cast my gaze on her." In saying this I wish to make evident the great power that her eyes had over me, for their rays passed through every part of me as if I had been transparent. Natural and supernatural reasons might be cited to explain this. But let suffice what has been said here: I shall speak about this further in a more appropriate place.
(5) Poi quando dico:
Così ti scusa, se ti fa mestero,
impongo alla canzone come per le ragioni assegnate "sé iscusi là dove è mestiero", cioè là dove alcuno dubitasse di questa contrarietade: che non è altro a dire se non che qualunque dubitasse in ciò, che questa canzone da quella ballatetta si discorda, miri in questa ragione che detta è.
(5) Then when I say: So excuse yourself, should the need arise, I compel the canzone, for the reasons mentioned above, "to excuse itself where it is necessary" (that is, wherever anyone is in doubt because of this contradiction). This is to say only that whoever finds himself in doubt about this--about the disagreement between this canzone and the little ballata--should reflect on the reason that has been given.
(6) E questa cotale figura in rettorica è molto laudabile, e anco necessaria, cioè quando le parole sono a una persona e la 'ntenzione è a un'altra; però che l'amonire [lo vizioso] è sempre necessario e laudabile, e non sempre sta convenevolemente nella bocca di ciascuno. (6) A rhetorical figure of this kind is highly praiseworthy and even necessary, namely when the words are addressed to one person and the meaning to another; for words of admonition are always praiseworthy and necessary, though not always becoming on the lips of everyone.
(7) Onde, quando lo figlio è conoscente del vizio del padre, e quando lo suddito è conoscente del vizio del segnore, e quando l'amico conosce che vergogna crescerebbe al suo amico quello amonendo o menomerebbe suo onore, o conosce l'amico suo non paziente ma iracundo all'amonizione, questa figura è bellissima e utilissima, e puotesi chiamare "dissimulazione". (7) Thus when a son is aware of his father's vice, and when a subject is aware of his master's vice, and when a friend knows that by admonishing him he would increase his friend's shame or diminish his reputation, or knows that his friend loses his patience and becomes incensed when admonished, this figure is extremely beautiful and useful and may be called "dissimulation."
(8) Ed è simigliante all'opera di quello, savio guerrero che combatte lo castello da uno lato per levare la difesa dall'altro, che non vanno ad una parte la 'ntenzione dell'aiutorio e la battaglia. (8) It is like the action of an experienced soldier who attacks a fortress on one side in order to dislodge the defense from the other, for the relief is not applied to the site of the battle.
(9) E impongo anche a costei che domandi a questa donna parola di parlare di lei. Dove si puote intendere che l'uomo non dee essere presuntuoso a lodare altrui, non ponendo bene prima mente s'elli è piacere della persona laudata; per che molte volte, credendosi alcuno dare loda, sì dà biasimo, o per difetto dello dicitore o per difetto di quello che ode. (9) I also compel this canzone to ask permission of this lady to speak of her. Here we should understand that one ought not to be so presumptuous as to praise another without first carefully considering whether it would please the person praised; for often a person, either through fault of the speaker or through that of the listener, believes he is conferring praise on someone when in fact he is laying blame.
(10) Onde molta discrezione in ciò avere si conviene; la qual discrezione è quasi uno domandare licenza, per lo modo ch'io dico che domandi questa canzone. E così termina tutta la litterale sentenza di questo trattato; per che l'ordine dell'opera domanda all'allegorica esposizione omai, seguendo la veritade, procedere. (10) Therefore in this matter it is necessary to use great discretion; and this discretion is, as it were, an asking of permission, in the way in which I summon this canzone to ask for it. This brings to a close the entire literal meaning of this book. The arrangement of the work requires therefore that we now proceed, in search of truth, to the allegorical exposition.