Convivio (III, viii, 1-22)

(1) Intra li effetti della divina sapienza l'uomo è mirabilissimo, considerando come in una forma la divina virtute tre nature congiunse, e come sottilmente armoniato conviene esser lo corpo suo, a cotal forma essendo organizzato per tutte quasi sue vertudi. (1) Among all the creations of divine wisdom man is the most wonderful, if we consider how the divine power has conjoined three natures in a single form and how subtly his body must be harmonized, having within that form organs for almost all of its powers.
(2) Per che, per la molta concordia che 'n tra tanti organi [essere] conviene a bene rispondersi, pochi perfetti uomini in tanto numero sono. E se così è mirabile questa creatura, certo non pur colle parole è da temere di trattare di sue condizioni, ma eziandio col pensiero, secondo quelle parole dello Ecclesiastico: «La sapienza di Dio, precedente tutte le cose, chi cercava?», e quell'altre dove dice: «Più alte cose di te non dimanderai e più forti cose di te non cercherai; ma quelle cose che Dio ti comandò, pensa [sempre], e in più sue opere non sie curioso», cioè sollicito. (2) Consequently, because of the great degree of harmony required for so many organs to be in proper accord with each other, there are few within the great number of men that exist who are perfect. If this created being is so wonderful, we ought certainly to approach the treatment of its conditions with fear, not only in words but even in thought. Here these words from Ecclesiasticus stand as a warning: "Who has sought out the wisdom of God that goes before all things?" as do those that admonish: "Do not seek the things that are too high for you, nor search into things that lie beyond your ken, but rather think upon the things that God has commanded, and further about his works do not be curious" (that is, inquisitive).
(3) Io adunque, che in questa terza particola d'alcuna condizione di cotal creatura parlare intendo, in quanto nel suo corpo per bontade dell'anima sensibile bellezza appare, temorosamente non sicuro comincio, intend[end]o, e se non a pieno, almeno alcuna cosa di tanto nodo disnodare. (3) I, therefore, who intend in this third section to speak of some of the conditions of this being (insofar as sensible beauty appears in her body by virtue of the goodness in her soul), propose with fear and lack of confidence to begin to untie, if not entirely, at least some part of this great knot.
(4) Dico adunque che, poi che aperta è la sentenza di quella particola nella quale questa donna è commendata dalla parte dell'anima, da procedere e da vedere è come, quando dico:
Cose appariscon nello suo aspetto,
io commendo lei dalla parte del corpo.
(4) I say then that since we have explained the meaning of the section in which this lady is praised with respect to her soul, we must proceed to consider how, when saying: In her countenance appear such things, I praise her with respect to her body.
(5) E dico che nello suo aspetto apariscono cose le quali dimostrano de' piaceri di Paradiso; ed intra li altri di quelli, lo più nobile, e quello che è frutto e fine di tutti li altri, si è contentarsi, e questo si è essere beato; e questo piacere è veramente, avegna che per altro modo, nell'aspetto di costei. Ché, guardando costei, la gente si contenta, tanto dolcemente ciba la sua bellezza li occhi de' riguardatori; ma per altro modo che per lo contentare in Paradiso, [ché lo contentare in Paradiso] è perpetuo, che non può ad alcuno essere questo. (5) And I say that in her countenance appear things which reveal some of the delights of Paradise. Among them the most noble and the one that is established as the end of all of the others is to achieve happiness, and this is the same as to be blessed. This delight is truly found in the countenance of this lady, although in another way; for, by gazing upon her people become happy, so sweetly does her beauty feed the eyes of those who behold her, although in another way than by the happiness of Paradise that is everlasting, which this cannot be for anyone.
(6) E però che potrebbe alcuno avere domandato dove questo mirabile piacere appare in costei, distinguo nella sua persona due parti, nelle quali l'umana piacenza e dispiacenza più appare. Onde è da sapere che in qualunque parte l'anima più adopera del suo officio, che quella più fissamente intende ad adornare, e più sottilmente quivi adopera. (6) Since someone might ask where this wonderful delight appears in her, I distinguish in her person two parts in which the expression of human pleasure and displeasure are most evident. And so we must know that in whatever part the soul most performs its work, it is this that it is most determined to adorn and at which it works most subtly.
(7) Onde vedemo che nella faccia dell'uomo, là dove fa più del suo officio che in alcuna parte di fuori, tanto sottilmente intende, che, per sottigliarsi quivi tanto quanto nella sua materia puote, nullo viso ad altro viso è simile: perché l'ultima potenza della materia, la quale [è] in tutti quasi dissimile, quivi si riduce in atto. (7) So we find that in human faces, where it performs more of its work than in any other external part, it shapes so subtly that, by refining there as much as the material will permit, no one face is like any other, because the ultimate power of the material, which is somewhat different in everyone, is here reduced to actuality.
(8) E però che nella faccia massimamente in due luoghi opera l'anima - però che in quelli due luoghi quasi tutte e tre le nature dell'anima hanno giurisdizione - cioè nelli occhi e nella bocca quelli massimamente adorna e quivi pone lo 'ntento tutto a fare bello, se puote. E in questi due luoghi dico io che appariscono questi piaceri dicendo: «nelli occhi e nel suo dolce riso». (8) And since in the face the soul operates principally in two places (because in those two places all three natures have jurisdiction, each in its own way)--that is, in the eyes and in the mouth--it adorns these most of all and directs its full attention to creating beauty there, as far as possible. It is in these two places that I maintain these delights appear, saying: In her eyes and in her sweet smile.
(9) Li quali due luoghi, per bella similitudine, si possono appellare balconi della donna che nel dificio del corpo abita, cioè l'anima: però che quivi, avegna che quasi velata, spesse volte si dimostra. Dimostrasi nelli occhi tanto manifesta, che conoscer si può la sua presente passione, chi bene là mira. (9) These two places may be called, by way of a charming metaphor, the balconies of the lady who dwells in the edifice of the body, which is to say the soul, because here, though in a veiled manner, she often reveals herself. She reveals herself in the eyes so clearly that the emotion present in her may be recognized by anyone who gazes at them intently.
(10) Onde, con ciò sia cosa che sei passioni siano propie dell'anima umana, delle quali fa menzione lo Filosofo nella sua Rettorica, cioè grazia, zelo, misericordia, invidia, [amore] e vergogna, di nulla di queste puote l'anima essere passionata che alla finestra delli occhi non vegna la sembianza, se per grande vertù dentro non si chiude. Onde alcuno già si trasse li occhi, perché la vergogna [di] dentro non paresse di fuori: sì come dice Stazio poeta del tebano Edipo, quando dice che «con etterna notte solvette lo suo dannato pudore». (10) Consequently given that there are six emotions proper to the human soul, of which the Philosopher makes mention in his book on Rhetoric (namely, grace, zeal, pity, envy, love, and shame), by none of these can the soul become impassioned without its semblance appearing at the window of the eyes, unless by exercise of great force it is kept closed within. For this reason some in times past have put out their eyes, so that their shame within should not appear without, as the poet Statius remarks of Oedipus of Thebes when he states that "with eternal night he freed himself from his guilty shame."
(11) Dimostrasi nella bocca quasi come colore dopo vetro. E che è ridere se non una corruscazione della dilettazione dell'anima, cioè uno lume apparente di fuori secondo sta dentro? E però si conviene all'uomo, a dimostrare la sua anima nell'alegrezza moderata, moderatamente ridere, con onesta severitade e con poco movimento della sua faccia; sì che [la] donna che allora si dimostra, come detto è, paia modesta e non dissoluta. (11) The soul reveals herself in the mouth, almost like a color behind glass. What is laughter if not a coruscation of the soul's delight--that is, a light appearing outwardly just as it is within? It is therefore fitting that in order to show one's soul to be of moderate cheer one should laugh in moderation, with proper reserve and little movement of the lips, so that the lady who then reveals herself, as has been said, may appear modest and not wanton.
(12) Onde ciò fare ne comanda lo Libro delle quattro vertù cardinali: «Lo tuo riso sia sanza cachinno», cioè sanza schiamazzare come gallina. Ahi mirabile riso della mia donna, di cu' io parlo, che mai non si sentia se non dell'occhio! (12) Consequently the Book of the Four Cardinal Virtues charges us: "Do not let your laughter become strident," that is, like the cackling of a hen. Ah, wonderful smile of my lady of whom I speak, which has never been perceived except by the eye!
(13) E dico che Amore le reca queste cose quivi, sì come a luogo suo. Dove si può amore doppiamente considerare: prima l'amore dell'anima, speziale a questi luoghi; secondamente l'amore universale che le cose dispone ad amare e ad essere amate, che ordina l'anima ad adornare queste parti. (13) I say that Love brings these things to her there as to their proper place. Here love can be considered in two ways. First, as the special love of the soul for these places; second, as the universal love which disposes things to be loved and which disposes the soul to adorn these parts.
(14) Poi, quando dico:
Elle soverchian lo nostro intelletto,
escuso me di ciò, che di tanta eccellenza di biltade poco pare che io tratti sovrastando a quella; e dico che poco ne dico per due ragioni. L'una si è che queste cose che paiono nel suo aspetto soverchiano lo 'ntelletto nostro, cioè umano: e dico come questo soverchiare è fatto, che è fatto per lo modo che soverchia lo sole lo fragile viso, non pur lo sano e forte; l'altra si è che fissamente in esse guardare non può, perché quivi s'inebria l'anima, sì che incontanente, dopo di sguardare, disvia in ciascuna sua operazione.
(14) Then when I say: They overwhelm our intellect, I excuse myself for seeming to say little about such great excellence of beauty when treating of it; and I say that I observe little about it for two reasons. One is that these things which appear in her countenance overwhelm our intellect (the human one, that is); and I tell how this overwhelming occurs, which is in the same way that the sun overwhelms feeble vision, but not a strong and healthy one. The other is that our intellect cannot gaze on it intently, because by so doing the soul becomes intoxicated, so that immediately after gazing it goes astray in all of its operations.
(15) Poi quando dico:
Sua bieltà piove fiammelle di foco,
ricorro a ritrattare del suo effetto, poi che di lei trattare interamente non si può. Onde è da sapere che di tutte quelle cose che lo 'ntelletto nostro vincono, sì che non può vedere quello che sono, convenevolissimo trattare [è] per li loro effetti: onde di Dio e delle sustanze separate e della prima materia, così trattando, potemo avere alcuna conoscenza.
(15) Then when I say: Her beauty rains down little flames of fire, I undertake to describe beauty's effect, since it is impossible to describe the beauty itself completely. Here we must know that all those things which surpass our intellect, so that it cannot perceive what they are, are most suitably described by means of their effects; and thus by approaching God, the separate substances, and the first matter in this way, we can gain some understanding of them.
(16) E però dico che la biltade di quella «piove fiammelle di foco», cioè ardore d'amore e di caritade;
animate d'un spirito gentile,
cioè informato ardore d'uno gentile spirito, cioè diritto appetito, per lo quale e del quale nasce origine di buono pensiero. E non solamente fa questo, ma disfà e distrugge lo suo contrario - delli buoni pensieri -, cioè li vizii innati, li quali massimamente sono delli buoni pensieri nemici.
(16) This is why I say that the beauty of this lady "rains down little flames of fire" (that is, the ardor of love and of charity) "enkindled by a gentle spirit" (that is, an ardor taking the form of a gentle spirit, namely right appetite, by and from which springs the origin of good thoughts). And it does not do only this, but also undoes and destroys its opposite, namely the innate vices that are the principal enemies of good thoughts.
(17) E qui è da sapere che certi vizii sono nell'uomo, alli quali naturalmente elli è disposto - sì come certi per complessione collerica sono ad ira disposti -, e questi cotali vizii sono innati, cioè connaturali. Altri sono vizii consuetudinarii, alli quali non ha colpa la complessione ma la consuetudine, sì come la intemperanza, e massimamente del vino: e questi vizii si fuggono e si vincono per buona consuetudine, e fassi l'uomo per essa virtuoso sanza fatica avere nella sua moderazione, sì come dice lo Filosofo nel secondo dell'Etica. (17) Here we must understand that there are certain vices in man to which he is by nature predisposed--as, for instance, certain men of choleric temperament are predisposed to wrath--and such vices as these are innate (that is, part of our nature). Others are vices of habit, for which habit and not temperament is to blame, as, for instance, intemperance, especially in wine; these vices are avoided and overcome by good habit, and by it a man becomes virtuous so that his moderation requires no effort, as the Philosopher says in the second book of the Ethics.
(18) Veramente questa differenza è intra le passioni connaturali e le consuetudinarie: che le consuetudinarie per buona consuetudine del tutto vanno via, però che lo principio loro, cioè la mala consuetudine, per lo suo contrario si corrompe; ma le connaturali, lo principio delle quali è [nel]la natura del passionato, tutto che molto per buona consuetudine si facciano lievi, del tutto non se ne vanno, quanto al primo movimento (ma vannosene bene del tutto quanto a durazione), però che la consuetudine non è equabile alla natura, nella quale è lo principio di quelle. (18) However, there is this difference between the natural passions and those of habit: those of habit disappear completely by exercise of good habit, because their source, namely bad habit, is destroyed by its opposite; but the natural passions, whose source lies in the nature of the person who experiences the passion, though they are much lightened by good habit, do not disappear completely so far as regards their first movement, but do completely disappear so far as their permanence is concerned, because habit is not equivalent to nature, within which these passions have their source.
(19) E però è più laudabile l'uomo che dirizza sé e regge sé mal naturato contra l'impeto della natura, che colui che, ben naturato, si sostiene in buono reggimento o disviato si rinvia: sì come è più laudabile uno mal cavallo reggere che un altro non reo. (19) Therefore the man who directs himself and governs his bad nature against the impulse of nature is more praiseworthy than one who, having a good nature, maintains his good conduct or returns to the right way after straying from it, just as it is more praiseworthy to control a bad horse than one that has no vice.
(20) Dico adunque che queste fiammelle che piovono dalla sua biltade, come detto è, rompono li vizii innati, cioè connaturali, a dare a intendere che la sua bellezza ha podestade in rinnovare natura in coloro che la mirano: ch'è miracolosa cosa. E questo conferma quello che detto è di sopra nell'altro capitolo, quando dico che ella è aiutatrice della fede nostra. (20) I say then that these little flames which rain down from her beauty, as has been said, destroy the innate vices (that is, those that are part of our nature), to make it understood that her beauty has the power to renew nature in those who gaze upon it, which is a miraculous thing. And this confirms what has been said above in the other chapter, when I say that she is an aid to our faith.
(21) Ultimamente, quando dico:
Però qual donna sente sua bieltate,
conchiudo, sotto colore d'ammonire altrui, lo fine a che fatta fue tanta biltade; e dico che qual donna sente per manco [di umilitade] la sua biltade biasimare, guardi in questo perfettissimo essemplo. Dove s'intende che non pur a migliorare lo bene è fatta, ma eziandio a fare della mala cosa buona cosa.
(21) Finally, when I say: And so let every woman who hears her beauty, I disclose, under the pretense of admonishing someone else, the end for which such beauty was made. And I say that any lady who hears her beauty slighted for some defect should gaze upon this most perfect example, for it is understood that such beauty was created there not only to improve the good, but even to turn something bad into something good.
(22) E soggiungo in fine:
costei pensò chi mosse l'universo,
cioè Dio, per dare a intendere che per divino proponimento la natura cotale effetto produsse. E così termina tutta la seconda parte principale di questa canzone.
(22) At the end I add: Conceived by him who set the heavens in motion, that is, God, to make it understood that nature produced such an effect by divine intention. And so ends the entire second main section of this canzone.