Convivio (III, v, 1-22)

(1) Quando, ragionando per la prima parte, aperta è la sentenza di quella, procedere si conviene alla seconda; della quale, per meglio vedere, tre parti se ne vogliono fare, secondo che in tre versi si comprende. Ché nella prima parte io commendo questa donna interamente e comunemente sì nell'anima come nel corpo; nella seconda discendo a laude speziale dell'anima; nella terza a laude speziale del corpo. (1) Now that a discussion of the first part has disclosed its meaning, we may properly proceed to the second, which, for the sake of clarity, will be divided into three parts, corresponding to the three stanzas which it comprises. For in the first part I praise this lady in her entirety and in general terms, regarding both her soul and her body; in the second I proceed to praise specifically the soul; in the third to praise specifically the body.
(2) La prima parte comincia:
Non vede il sol, che tutto 'l mondo gira;
la seconda comincia:
In lei discende la virtù divina;
la terza comincia:
Cose appariscon nello suo aspetto;
e queste parti secondo ordine sono da ragionare.
(2) The first part begins: The Sun that circles all the world; the second begins: Into her descends celestial power; the third begins: In her countenance appear such things; and these parts will be discussed in order.
(3) Dice adunque:
Non vede il sol, che tutto 'l mondo gira:
dove è da sapere, a perfetta intelligenza avere, come lo mondo dal sole è girato. Prima dico che per lo mondo io non intendo qui tutto 'l corpo dell'universo, ma solamente questa parte del mare e della terra, seguendo la volgare voce, ché così s'usa chiamare: onde dice alcuno: "quelli hae tutto lo mondo veduto", dicendo parte del mare e della terra.
(3) It says then: The Sun that circles all the world; here, in order to have a perfect understanding, we should know how the world is circled by the Sun. First I say that by the term "world" I do not here mean the whole body of the universe but only the part which, according to common parlance, consists of land and sea, for so it is usually called, just as the phrase "that man has seen the whole world" means the part consisting of land and sea.
(4) Questo mondo volse Pittagora e li suoi seguaci dicere che fosse una delle stelle, e che un'altra a lei fosse opposita, così fatta, e chiamava quella Anticthona; e dicea ch'erano ambe in una spera che si volvea da occidente in oriente (e per questa revoluzione si girava lo sole intorno a noi, e ora si vedea e ora non si vedea). (4) Pythagoras and his followers maintained that this world was one of the stars and that there was another opposite it that was identical, which he called Antichthon; and he claimed that both were on a single sphere which turned from west to east, and that because of this revolution the Sun circled around us, and was alternately visible and invisible.
(5) E dicea che 'l fuoco era nel mezzo di queste, ponendo quello essere più nobile corpo che l'acqua e che la terra, e ponendo lo mezzo nobilissimo intra li luoghi delli quattro corpi simplici: e però dicea che 'l fuoco, quando parea salire, secondo lo vero al mezzo discendea. (5) He also claimed that fire was present between these two masses, asserting that it was nobler than both water and earth, and that the center was the noblest among the places of the four simple bodies; and therefore he said that fire while seeming to rise was in reality descending toward its own center.
(6) Platone fu poi d'altra oppinione, e scrisse in uno suo libro che si chiama Timeo, che la terra col mare era bene lo mezzo di tutto, ma che 'l suo tondo tutto si girava a torno al suo centro seguendo lo primo movimento del cielo; ma tardi molto, per la sua grossa materia e per la massima distanza da quello. (6) Plato, coming later, was of a different opinion and wrote, in a book of his called Timaeus, that the earth with the sea was indeed the center of everything, but that its whole globe circled its center, following the primary movement of the heavens, but very slowly because of its dense matter and its extreme distance from that movement.
(7) Queste oppinioni sono riprovate per false nel secondo Di Cielo e Mondo da quello glorioso filosofo al quale la natura più aperse li suoi segreti; e per lui quivi è provato, questo mondo, cioè la terra, stare in sé stabile e fissa in sempiterno. E le sue ragioni, che Aristotile dice a rompere costoro ed affermare la veritade, non è mia intenzione qui narrare, perché assai basta alla gente a cu' io parlo, per la sua grande autoritade sapere che questa terra è fissa e non si gira, e che essa col mare è centro del cielo. (7) These opinions are repudiated in the second book of Heaven and Earth as false by that glorious philosopher to whom nature most revealed her secrets; and there he proves that this world, that is the earth, stands in itself still and forever fixed. It is not my intention here to relate the proofs that Aristotle gives in order to refute those men and affirm the truth, because it is quite enough for those whom I am addressing to know on his great authority that this earth is fixed and does not turn, and that with the sea it is the center of heaven.
(8) Questo cielo si gira intorno a questo centro continuamente, sì come noi vedemo: nella cui girazione conviene di necessitade essere due poli fermi, e uno cerchio equalmente distante da quelli, che massimamente giri. Di questi due poli, l'uno è manifesto quasi a tutta la terra discoperta, cioè questo settentrionale; l'altro è quasi a tutta la discoperta terra celato, cioè lo meridionale. Lo cerchio che nel mezzo di questi s'intende, si è quella parte del cielo sotto la quale si gira lo sole, quando va coll'Ariete e colla Libra. (8) The heavens revolve around this center continuously, as we observe; in this revolution there must necessarily be two fixed poles and one circle equidistant from them which revolves with the greatest speed. Of these two poles one, namely the northern one, is visible to almost all the uncovered land; the other, namely the southern one, is hidden from almost all the uncovered land. The circle that is understood to lie midway between them is that part of the heavens beneath which the sun revolves when it moves with the Ram and with the Scales.
(9) Onde è da sapere che se una pietra potesse cadere da questo nostro polo, ella caderebbe là oltre nel mare Occeano, a punto in su quel dosso del mare dove se fosse uno uomo, la stella [li] sarebbe sempre in sul mezzo del capo. E credo che da Roma a questo luogo, andando diritto per tramontana, sia spazio quasi di dumilia se[tte]cento miglia, o poco dal più al meno. (9) Thus we should know that if a stone were dropped from our pole it would fall precisely out there in the ocean on a crest of the sea in such a way that were an observer present, the polar star would always be directly above his head (and I believe that the distance from Rome to this spot, moving due north, would be almost 2600 miles, or a little less).
(10) Imaginando adunque, per meglio vedere, [che] in questo luogo ch'io dissi sia una cittade e abbia nome Maria, dico ancora che se dall'altro polo, cioè meridionale, cadesse una pietra, ch'ella caderebbe in su quel dosso del mare Occeano ch'è a punto in questa palla opposito a Maria. E credo che da Roma là dove caderebbe questa seconda pietra, diritto andando per mezzogiorno, sia spazio di settemilia cinquecento miglia, [o] poco dal più al meno. (10) In order to visualize this more clearly, let us imagine, then, that a city lies on the spot that I have mentioned and that its name is Mary. I say further that if a stone were dropped from the other pole (that is, the southern one), it would fall on a crest of the ocean which is exactly opposite Mary on this globe (and I believe that the distance from Rome to the place where this second stone would fall, moving due south, would be 7500 miles, or a little less).
(11) E qui[vi] imaginiamo un'altra cittade, che abbia nome Lucia. Èli, tra l'una e l'altra, mezzo lo cerchio di tutta questa palla, ed ispazio, da qualunque lato si tira la corda, di diecemilia dugento miglia, sì che li cittadini di Maria tengono le piante contra le piante di quelli di Lucia. (11) And here let us imagine another city, with the name of Lucy. The distance between the one and the other, from whichever side the cord is drawn, would be 10,200 miles--half the circumference of this entire globe, so that the inhabitants of Mary would consequently have their feet opposite those of the inhabitants of Lucy.
(12) Imaginisi anche uno cerchio in su questa palla, che sia in ciascuna parte sua tanto lungi da Maria quanto da Lucia. Credo che questo cerchio - secondo ch'io comprendo per le sentenze delli astrologi e per quella d'Alberto della Magna nel libro della Natura dei luoghi e [in quello] delle Propietadi delli elementi, e anco per la testimonianza di Lucano nel nono suo libro - dividerebbe questa terra discoperta dal mare Occeano, là nel mezzo die, quasi per tutta l'estremità del primo climate, dove sono intra l'altre genti li Garamanti, che stanno sempre quasi nudi; alli quali venne Catone col popolo di Roma, la segnoria di Cesare fuggendo. (12) Let us also imagine a circle on this globe which is at every point as far from Mary as from Lucy. I believe that this circle--as I understand from the teachings of the astrologers, and from those of Albert the Great in his book Of the Nature of Places and the Properties of the Elements, and also from the testimony of Lucan in his ninth book--would divide this uncovered land from the Ocean on the southern side, almost along the entire extremity of the first climatic zone where, among other people, the Garamantes dwell (who are almost always naked), to whom Cato came with the people of Rome when he fled the rule of Caesar.
(13) Segnati questi tre luoghi sopra questa palla, leggiermente si può vedere come lo sole la gira. Dico adunque che 'l cielo del sole si rivolge da occidente in oriente, non dirittamente contra lo movimento diurno, cioè del die e della notte, ma tortamente contra quello; sì che 'l suo mezzo cerchio, che equalmente è 'n tra li suoi poli, nel quale è lo corpo del sole, sega in due parti opposite lo [mezzo] cerchio delli due primi poli, cioè nel principio dell'Ariete e nel principio della Libra, e partesi per due archi da esso, uno ver settentrione e un altro ver mezzogiorno. (13) Having marked out these three places on this globe, we can easily see how the Sun circles it. I say then that the heaven of the Sun revolves from west to east, not directly counter to the diurnal movement (that is, that of day and night) but obliquely counter to it; so that this ecliptic, which lies equidistantly from its poles, on which is situated the body of the Sun, cuts the equator of the two primary poles into two opposing regions, that is, at the beginning point of the Ram and at the beginning point of the Scales, and diverges from it along two arcs, one toward the north and the other toward the south.
(14) Li punti [di mezzo] delli quali archi si dilungano equalmente dal primo cerchio, da ogni parte, per ventitré gradi e uno punto più; e l'uno punto è lo principio del Cancro, e l'altro è lo principio del Capricorno. Però conviene che Maria veggia nel principio dell'Ariete, quando lo sole va sotto lo mezzo cerchio delli primi [due] poli, esso sole gira[r] lo mondo intorno giù alla terra o vero al mare, come una mola del[la] quale non paia più che mezzo lo corpo suo; e questa veggia venire montando a guisa d'una vite d'un torno, tanto che compia novanta e una rota e poco più. (14) The points marking the centers of these arcs are equidistant from the first circle on either side by 23 1/2 degrees; and one point is the beginning point of Cancer, and the other is the beginning point of Capricorn. Therefore when the Sun passes beneath the equator of the primary poles, Mary must necessarily see the Sun, at the beginning point of the Ram, circling around the world, below the earth, or rather the Ocean, like a millstone not more than half of whose mass can be seen; and this she sees rising upward like the screw of a press, until it completes a little more than 91 revolutions.
(15) E quando queste rote sono compiute, lo suo montare è a Maria quasi tanto quanto esso monta a noi nella mezza terra, ched è 'l giorno della mezza notte iguale. E se uno uomo fosse dritto in Maria e sempre al sole volgesse lo viso, vedrebbesi quello andare ver lo braccio destro. (15) When these revolutions are completed, its elevation with respect to Mary is almost the same as it is with respect to us on earth in between, when day and night are equal. If a man were standing upright in Mary, with his face turned continually to the sun, he would see it moving toward his righthand side.
(16) Poi per la medesima via par discendere altre novanta e una rota e poco più, tanto ch'elli gira intorno giù alla terra o vero al mare, sé non tutto mostrando; e poi si cela, e comincialo a vedere Lucia, la quale montare e discendere intorno sé allor [lo] vede con altrettante rote quante vede Maria. (16) Then along the same path it seems to descend another ninety-one revolutions and a little more, until it has circled entirely around, below the earth, or rather the Ocean, only partially showing itself; and then it is hidden and Lucy begins to see it, and sees it rising and descending around her with just as many revolutions as Mary sees.
(17) E se uno uomo fosse in Lucia dritto, sempre che volgesse la faccia in ver lo sole, vedrebbe quello andarsi nello braccio sinistro. Per che si può vedere che questi luoghi hanno un dì l'anno di sei mesi, e una notte d'altrettanto tempo; e quando l'uno ha lo giorno, l'altro ha la notte. (17) And if a man were standing upright in Lucy, with his face turned continually toward the Sun, he would see it moving toward his lefthand side. Thus it can be perceived that these places have a day six months long each year and a night of the same length; and when one has day, the other has night.
(18) Conviene anche che lo cerchio dove sono li Garamanti, come detto è, in su questa palla, veggia lo sole a punto sopra sé girare, non a modo di mola, ma di rota; la quale non può in alcuna parte vedere se non mezza, quando va sotto l'Ariete. E poi lo vede partire da sé e venire verso Maria novanta e uno die e poco più, e per altrettanti a sé tornare; e poi, quando è tornato, va sotto la Libra, e anche si parte e va ver Lucia novanta e uno die e poco più, e in altrettanti ritorna. (18) It also obtains, as has been said, that the circle on which the Garamantes dwell on this globe must see the Sun circling directly above it, not like a millstone but like a wheel, only half of which it can see from any given point as it passes beneath the Ram. And then it sees it moving away from itself and approaching Mary for a little more than 91 days, and return toward itself in the same period; and then, when it has returned, it passes beneath the Scales, and again moves away and approaches Lucy for a little more than 91 days, and returns in as many.
(19) E questo luogo lo quale tutta la palla cerchia, sempre ha lo die iguale colla notte, o di qua o di là che 'l sole li vada; e due volte l'anno ha la state grandissima di calore, e due piccioli verni. (19) This place, which encompasses the entire globe, always has its day equal to its night, whether the Sun passes on this or on that side of it; and twice a year it has an extremely hot summer, and two mild winters.
(20) Conviene anche che li due spazii che sono in mezzo delle due cittadi imaginate e [del]lo cerchio del mezzo, veggiano lo sole disvariatamente, secondo che sono remoti e propinqui [a] questi luoghi: sì come omai, per quello che detto è, puote vedere chi ha nobile ingegno, al quale è bello un poco di fatica lasciare. (20) It further obtains that the two spaces which lie between the two imaginary cities and the equator must see the Sun differently according as they are further from or closer to these places, as may now, by what has been said, be evident to anyone who has a noble mind, of which it is well to demand some little effort.
(21) Per che vedere omai si puote che per lo divino provedimento lo mondo è sì ordinato che, volta la spera del sole e tornata ad uno punto, questa palla dove noi siamo in ciascuna parte di sé riceve tanto tempo di luce quanto di tenebre. (21) Thus we may now see that by divine provision the world is so ordered that when the sphere of the Sun has revolved and returned to its starting place this globe on which we dwell receives in every place an equal time of light and darkness.
(22) O ineffabile sapienza che così ordinasti, quanto è povera la nostra mente a te comprendere! E voi a cui utilitade e diletto io scrivo, in quanta cechitade vivete, non levando li occhi suso a queste cose, tenendoli fissi nel fango della vostra stoltezza! (22) O ineffable wisdom who has so ordained, how poorly does our mind comprehend you! And you, for whose benefit and delight I am writing, in what blindness do you live, not lifting your eyes up to these things but rather fixing them in the mire of your foolish ignorance!