Convivio (III, ix, 1-16)

(1) L'ordine del presente trattato richiede - poi che le due parti di questa canzone per me sono, secondo che fu la mia intenzione, ragionate - che alla terza si proceda, nella quale io intendo purgare la canzone da una riprensione, la quale a lei potrebbe essere stata contraria, e a questo che io [parlo. Ché io], prima che alla sua composizione venisse, parendo a me questa donna fatta contra me fiera e superba alquanto, feci una ballatetta nella quale chiamai questa donna orgogliosa e dispietata: che pare essere contra quello che qui si ragiona di sopra. (1) Now that the two parts of this canzone have first been explained, as was my intention, the order of the present book requires that we proceed to the third part, in which I intend to clear the canzone of an allegation that might have been unfavorable to it. What I am speaking of is this: that before I came to compose it, when it seemed to me that this lady had become somewhat proud and haughty toward me, I wrote a little ballata in which I called this lady proud and pitiless, which appears to contradict what is said of her above.
(2) E però mi volgo alla canzone, e sotto colore d'insegnare a lei come scusare la conviene, scuso quella: ed è una figura questa, quando alle cose inanimate si parla, che si chiama dalli rettorici prosopopeia; ed usanla molto spesso li poeti. [E comincia questa parte terza]:
Canzone, e' par che tu parli contraro.
(2) Therefore I turn to the canzone and under the pretense of teaching her how she must excuse herself, I excuse her; to address inanimate things in this way is a figure of speech, one which the rhetoricians call prosopopoeia and which the poets use quite frequently. This third part begins: My song, it seems you speak contrary.
(3) Lo 'ntelletto della quale a più agevolemente dare a intendere, mi conviene in tre particole dividere: ché prima si propone a che la scusa fa mestiere; poi si procede colla scusa, quando dico: «Tu sai che 'l ciel»; ultimamente parlo alla canzone sì come a persona amaestrata di quello che dee fare, quando dico:
Così ti scusa, se ti fa mestero.
(3) In order for the meaning of this part to be more easily understood, I will divide it into three sections. For first is stated what requires excusing; then we proceed to the excuse, when I say: You know the sky; finally I address the canzone as a person who is instructed in what to do, when I say: So excuse yourself, should the need arise.
(4) Dico dunque in prima: "O canzone, che parli di questa donna cotanta loda, e' par che tu sii contraria ad una tua sorella". Per similitudine dico "sorella"; ché, sì come sorella è detta quella femmina che da uno medesimo generante è generata, così puote l'uomo dire "sorella" dell'opera che da uno medesimo operante è operata: ché la nostra operazione in alcuno modo è generazione. E dico che par che parli contrara a quella, dicendo: "tu fai costei umile, e quella [la] fa superba", cioè «fera e disdegnosa», che tanto vale. (4) So first I say: "My song, who speak of this lady with so much praise, it seems that you are contrary to one of your sisters." I use the word "sister" as a metaphor: for just as we call sister a woman who is born of the same parent, so may one call sister a work that is made by the same maker, for our work is, in a certain sense, begotten. And I explain why she seems contrary to her, saying: "You present her as humble, and the other presents her as proud," that is, proud and disdainful, which is the same thing.
(5) Proposta questa acusa, procedo alla scusa per essemplo nello quale alcuna volta la veritade si discorda dall'aparenza, e allora per diverso rispetto si puote trattare. Dico:
Tu sai che 'l ciel sempr'è lucente e chiaro,
cioè sempr'è con chiaritade; ma per alcuna cagione alcuna volta è licito di dire quello essere tenebroso.
(5) Having set forth this allegation, I proceed to the excuse by means of an example in which the truth is at times in conflict with appearance and at others can be viewed from different perspectives. I say: You know the sky is always bright and clear (that is, it always possesses brightness), but for certain reasons we are sometimes allowed to speak of it as being dark.
(6) Dove è da sapere che propiamente è visibile lo colore e la luce, sì come Aristotile vuole nel secondo dell'Anima e nel libro del Senso e Sensato. Ben è altra cosa visibile, ma non propiamente, però che [anche] altro senso sente quella, sì che non si può dire che sia propiamente visibile né propiamente tangibile: sì come è la figura, la grandezza, lo numero, lo movimento e lo stare fermo, che sensibili [comuni] si chiamano: le quali cose con più sensi comprendiamo. Ma lo colore e la luce sono propiamente; perché solo col viso comprendiamo ciò, e non con altro senso. (6) Here we should know that properly speaking only color and light are visible, as Aristotle asserts in the second book of On the Soul and in On Sense and Sensibles. It is true that other things are visible, but not properly speaking, because some other sense perceives them, so that they cannot properly be said to be visible, nor, properly, tangible; and such are shape, size, number, movement, and state of rest, which we call common sensibles, things that we perceive by more than one sense. But color and light are, properly speaking, visible because we apprehend them by sight alone and by no other sense.
(7) Queste cose visibili, sì le propie come le comuni in quanto sono visibili, vengono dentro all'occhio - non dico le cose, ma le forme loro - per lo mezzo diafano, non realmente ma intenzionalmente, sì quasi come in vetro transparente. (7) These visible things, the proper as well as the common, insofar as they are visible, enter into the eye--I do not mean the things themselves but their forms--through the diaphanous medium, not as matter but as an image, just as through transparent glass.
(8) E nell'acqua ch'è nella pupilla dell'occhio, questo discorso che fa la forma visibile per lo mezzo, sì si compie, perché quell'acqua è terminata - quasi come specchio, che è vetro terminato con piombo -, sì che passar più non può, ma quivi a modo d'una palla, percossa si ferma: sì che la forma, che nel mezzo transparente non pare, [nella parte pare] lucida e terminata. E questo è quello per che nel vetro piombato la imagine appare, e non in altro. (8) The passage that the visible form makes through this medium is completed in the water within the pupil of the eye, because that water has a boundary--almost like a mirror, which is glass backed by lead--so that it cannot pass beyond but is arrested there like a ball that is stopped when struck, so that the form, which cannot be seen in the transparent medium, here appears lucid where it is arrested. This is why an image is seen in leaded glass, and not in any other kind of glass.
(9) Di questa pupilla lo spirito visivo, che si continua da essa alla parte del cerebro dinanzi dov'è la sensibile vertude sì come in principio fontale, [quivi] subitamente sanza tempo la ripresenta, e così vedemo. Per che, acciò che la visione sia verace, cioè cotale qual è la cosa visibile in sé, conviene che lo mezzo per lo quale all'occhio viene la forma sia sanza ogni colore, e l'acqua della pupilla similemente; altrimenti si macolerebbe la forma visibile del color del mezzo e di quello della pupilla. (9) The visual spirit, which passes from the pupil to the front part of the brain where the principal source of the sensitive power resides, instantaneously reproduces the form, without any lapse of time, and thus we see. And so for vision to be true (that is to say, to be able to see a thing precisely as it is in itself), the medium through which the form reaches the eye must be colorless, and so too the water of the eye; otherwise the visible form would be tinged with the color of the medium as well as that of the pupil.
(10) E però coloro che vogliono fare parere le cose nello specchio d'alcuno colore, interpongono di quello colore tra 'l vetro e 'l piombo, sì che 'l vetro ne rimane compreso. Veramente Plato e altri filosofi dissero che 'l nostro vedere non era perché lo visibile venisse all'occhio, ma perché la virtù visiva andava fuori al visibile: e questa oppinione è riprovata per falsa dal Filosofo in quello del Senso e Sensato. (10) For this reason those who want to make things appear to take on a particular color in a mirror place something having that color between the glass and the lead, so that the glass is suffused by it. Plato and other philosophers, however, said that our sight was not a result of the visible entering the eye but of the visual power going out to the visible, but this opinion is rejected as false by the Philosopher in his book On Sense and Sensibles.
(11) Veduto questo modo della vista, vedere si può leggiermente che, avegna che la stella sempre sia d'un modo lucente e chiara, e non riceva mutazione alcuna se non di movimento locale, sì come in quello Di Cielo e Mondo è provato, per più cagioni puote parere non chiara e non lucente. (11) Now that we have examined the way in which vision takes place, it may easily be seen that although a star is uniformly bright and shining and undergoes no change except that of local movement, as is proved in the book Of Heaven and Earth, for many reasons it may have the appearance of not being bright and shining.
(12) Però puote parere così per lo mezzo che continuamente si transmuta. Transmutasi questo mezzo di molta luce in poca luce, sì come alla presenza del sole e alla sua assenza; e alla presenza lo mezzo, che è diafano, è tanto pieno di lume che è vincente della stella, e però pare più lucente. Transmutasi anche questo mezzo di sottile in grosso, di secco in umido, per li vapori della terra che continuamente salgono: lo quale mezzo, così transmutato, transmuta la imagine della stella che viene per esso, per la grossezza in oscuritade, e per l'umido e per lo secco in colore. (12) It may have this appearance by reason of the medium, which is continually changing. This medium changes from greater light to lesser light, as with the presence or absence of the sun; and with its presence the medium, which is diaphanous, is so full of light that it overpowers the star and therefore no longer appears to shine. This medium also changes from rare to dense and from dry to moist, by reason of the vapors which are continually rising from the earth. By these effects, this medium changes the image of the star which comes through it, creating darkness when dense and color when moist or dry.
(13) Però puote anche parere così per l'organo visivo, cioè l'occhio, lo, quale per infertade e per fatica si transmuta in alcuno coloramento e in alcuna debilitade; sì come aviene molte volte che, per essere la tunica della pupilla sanguinosa molto per alcuna corruzione d'infertade, le cose paiono quasi tutte rubicunde, e però la stella ne pare colorata. (13) It may have this appearance also by reason of the visual organ (namely the eye), which because of illness or fatigue undergoes change, acquiring a certain coloration and a certain feebleness, as when it often happens that because the membrane of the pupil has become thoroughly bloodshot as a result of some impairment brought about by illness, things have the appearance of being completely red, and so that star seems to acquire color.
(14) E per essere lo viso debilitato, incontra in esso alcuna disgregazione di spirito, sì che le cose non paiono unite ma disgregate, quasi a guisa che fa la nostra lettera in sulla carta umida: e questo è quello per che molti, quando vogliono leggere, si dilungano le scritture dalli occhi, perché la imagine loro vegna dentro più lievemente e più sottile; e in ciò più rimane la lettera discreta nella vista; (14) And because the sight is weakened, some deterioration of the visual spirit takes place, so that things do not seem in focus but blurred, almost as our writing does on damp paper. This is why many, when they wish to read, hold the writing at a distance from their eyes, so that the image may enter the eye more easily and more sharply; in this way writing is made clearer to their vision.
(15) e però puote anche la stella parere turbata. E io fui esperto di questo l'anno medesimo che nacque questa canzone, che per affaticare lo viso molto a studio di leggere, in tanto debilitai li spiriti visivi che le stelle mi pareano tutte d'alcuno albore ombrate. (15) And so a star may likewise seem blurred. I had experience of this in the very year in which this canzone was born, for by greatly straining my vision through assiduous reading I weakened my visual spirits so much that the stars seemed to me completely overcast by a kind of white haze.
(16) E per lunga riposanza in luoghi oscuri e freddi, e con affreddare lo corpo dell'occhio coll'acqua chiara, riuni' sì la vertù disgregata che tornai nel primo buono stato della vista. E così appaiono molte cagioni, per le ragioni notate, per che la stella puote parere non com'ella è. (16) But by resting at length in dark and cool places and by cooling the surface of my eyes with clear water, I regained that power which had undergone deterioration, so that I returned to my former state of healthy vision. And so we see that there are may causes, for the reasons noted above, why a star may appear otherwise than it is.