Convivio (III, iv, 1-13)

(1) Quando ragionate sono le due ineffabilitadi di questa materia, convienesi procedere a ragionare le parole che narrano la mia insufficienza. Dico adunque che la mia insufficienza procede doppiamente, sì come doppiamente trascende l'altezza di costei per lo modo che detto è. (1) Now that the two ineffable aspects of this subject have been discussed, it is fitting to proceed to a discussion of the words which describe my insufficiency. I say then that my insufficiency derives from a twofold source, just as the grandeur of that lady is transcendent in a twofold manner, in the way that has been mentioned.
(2) Ché a me conviene lasciare per povertà d'intelletto molto di quello che è vero di lei, e che quasi nella mia mente raggia, la quale come corpo diafano riceve quello, non terminando: e questo dico in quella seguente particola:
E certo e' mi convien lasciare in pria.
(2) For because of the poverty of my intellect it is necessary to leave aside much that is true about her and much that shines, as it were, into my mind, which like a transparent body receives it without arresting it; and this I say in the following clause: And surely I must leave aside.
(3) Poi quando dico: «e di quel che s'intende», dico che non pur a quello che lo mio intelletto non sostiene, ma eziandio a quello che io intendo sufficientemente, non [sono sufficiente], però che la lingua mia non è di tanta facundia che dire potesse ciò che nel pensiero mio se ne ragiona: per che è da vedere che, a rispetto della veritade, poco fia quello che dirà. E ciò resulta in grande loda di costei, se bene si guarda: nella quale principalmente s'intende. E quella orazione si può dire bene che vegna dalla fabbrica del rettorico, nel[la] quale ciascuna parte pone mano allo principale intento. (3) Then when I say: "And of what it understands" I assert that my inability extends not only to what my intellect does not grasp but even to what I do understand, because my tongue lacks the eloquence to be able to express what is spoken of her in my thought. Consequently it will be apparent that what I shall say concerning the truth will be quite little. And this, upon close examination, brings great praise to her, which is my principal purpose; and that speech in which every part contributes to the principal purpose can properly be said to come from the workshop of the rhetorician.
(4) Poi quando dico:
Dunque, se le mie rime avran difetto,
escusomi da una colpa della quale non deggio essere colpato, veggendo altri le mie parole essere minori che la dignitade di questa [donna]; e dico che, se difetto fia nelle mie rime, cioè nelle mie parole che a trattare di costei sono ordinate, di ciò è da biasimare la debilitade dello 'ntelletto e la cortezza del nostro parlare: lo quale [per lo] pensiero è vinto, sì che seguire lui non puote a pieno, massimamente là dove lo pensiero nasce d'amore, perché quivi l'anima profondamente più che altrove s'ingegna.
(4) Then where it says: And so if fault is found to mar my verse, I excuse myself for a fault for which I should not be blamed, since others can see that my words are inferior to the dignity of this lady. And I say that if fault is found to mar my verse--that is, in my words which are arranged to treat of her--the blame is due to the weakness of the intellect and the inadequacy of our power of speech, which is so overwhelmed by a thought that it cannot fully follow it, especially where the thought springs from love, because then the soul is stirred in a more profound manner than at other times.
(5) Potrebbe dire alcuno: "tu scusi [e accusi] te insiememente, ché argomento di colpa è, non purgamento", in quanto la colpa si dà allo 'ntelletto e al parlare che è mio; ché, sì come, s'elli è buono, io deggio di ciò essere lodato in quanto così [è, così], s'elli è defettivo, deggio essere biasimato. A ciò si può brievemente rispondere che non m'acuso, ma scuso veramente. (5) Someone might object, "You excuse and accuse yourself at the same time," for the present argument is proof of a fault and not a purging of it since the fault is laid to the power of the intellect and of speech, which are mine; for just as I must be praised for it if it is good, to the extent that it is good, so must I be blamed if it is found faulty. To this it may be answered that I do not accuse myself but rather, in fact, do excuse myself.
(6) E però è da sapere, secondo la sentenza del Filosofo nel terzo dell'Etica, che l'uomo è degno di loda e di vituperio solo in quelle cose che sono in sua podestà di fare o di non fare; ma in quelle nelle quali non ha podestà, non merita né vituperio né loda, però che l'uno e l'altro è da rendere ad altrui, avegna che le cose siano parte dell'uomo medesimo. (6) Therefore we should know that, according to the opinion of the Philosopher in the third book of the Ethics, man is deserving of praise or blame only for those things which it is in his power to do or not to do; but in those things in which he has no power, he deserves neither blame nor praise, since both must be attributed to another person, even though these things be part of the man himself.
(7) Onde noi non dovemo vituperare l'uomo perché sia del corpo da sua nativitade laido, però che non fu in sua podestà di farsi bello; ma dovemo vituperare la mala disposizione della materia onde esso è fatto, che fu principio del peccato della natura. E così non dovemo lodare l'uomo per biltate che abbia da sua nativitade nello suo corpo, ché non fu ello di ciò fattore; ma dovemo lodare l'artefice, cioè la natura umana, che tanta bellezza produce [nel]la sua materia quando impedita da essa non è. (7) So we must not blame a man because he was born with an ugly shape, since it was not in his power to make himself attractive; we should rather blame the faulty disposition of the matter of which he is made, which was the source of nature's fault. Likewise we should not praise a man for the attractiveness of his body which he possesses by his birth, for he was not its maker; we should rather praise the artisan (namely, human nature), which produces so much beauty in its matter when it is not hindered by it.
(8) E però disse bene lo prete allo 'mperadore, che ridea e schernia la laidezza del suo corpo: «Dio è segnore: esso fece noi, e non essinoi»; e sono queste parole del Profeta, in uno verso del Salterio scritte né più né meno come nella risposta del prete. E però veggiamo li cattivi mal nati, che pongono lo studio loro in azzimare la loro [persona, e non curano di ornare la loro] operazione, che dee essere tutta con onestade: che non è altro a fare che ornare l'opera d'altrui ed abandonare la propia. (8) For this reason the priest spoke aptly to the Emperor who laughed and scoffed at the ugliness of his body: "God is our Lord: He made us and not we ourselves." These are the Prophet's words put down in a verse of the Psalter, not a word more or less than was spoken by the priest in his response. Therefore let those deformed at birth who devote their attention to adorning their person and not to perfecting their character, which dignity absolutely requires, know that this is nothing but to ornament the work of another and to neglect one's own.
(9) Tornando adunque al proposito, dico che nostro intelletto, per difetto della virtù dalla quale trae quello ch'el vede, che è virtù organica, cioè la fantasia, non puote a certe cose salire (però che la fantasia nol puote aiutare, ché non ha lo di che), sì come sono le sustanze partite da materia; le quali, etsi alcuna considerazione di quelle avere potemo, intendere non le potemo né comprendere perfettamente. (9) Returning then to the subject, I say that our intellect, by defect of that faculty from which it draws what it perceives, which is an organic power, namely the fantasy, cannot rise to certain things (because the fantasy cannot assist it, since it lacks the means), such as the substances separate from matter. And if we are able to have any concept of these substances, we can nevertheless neither apprehend nor comprehend them perfectly.
(10) E di ciò non è l'uomo da biasimare, ché non esso, dico, fue di questo difetto fattore, anzi fece ciò la natura universale, cioè Dio, che volse in questa vita privare noi da questa luce; che, perché elli lo si facesse, presuntuoso sarebbe a ragionare. (10) Man is not to be blamed for this, for as I say he was not the maker of this defect; rather universal nature was, that is, God, who willed that in this life we be deprived of that light. Why he should do this would be presumptuous to discuss.
(11) Sì che, se la mia considerazione mi transportava in parte dove la fantasia venia meno allo 'ntelletto, se io non potea intendere, non sono da biasimare. Ancora: è posto fine al nostro ingegno in ciascuna sua operazione, non da noi ma dall'universale natura; e però è da sapere che più ampî sono li termini dello 'ngegno [a pensare] che a parlare, e più ampî a parlare che ad accennare. (11) Consequently if my contemplation has transported me to a region where my fantasy has failed my intellect, I am not to blame for being unable to understand. Furthermore, a limit is placed on our intelligence, on each of its operations, not by us but by universal nature; and here we should know that the bounds of our intelligence are wider for thought than for speech, and wider for speech than for signs.
(12) Dunque, se 'l pensiero nostro, non solamente quello che a perfetto intelletto non vène ma eziandio quello che a perfetto intelletto si termina, è vincente del parlare, non semo noi da biasimare, però che non semo di ciò fattori. (12) Therefore if our thought surpasses our speech--not only that which does not reach perfect understanding but also that which results in perfect understanding--we are not to blame, because it is not of our doing.
(13) E però manifesto me veramente scusare quando dico:
di ciò si biasmi il debole intelletto e 'l parlar nostro, che non ha valore di ritrar tutto ciò che dice Amore:
ché assai si dee chiaramente vedere la buona volontade, alla quale avere si dee rispetto nelli meriti umani. E così omai s'intenda la prima parte principale di questa canzone che corre mo per mano.
(13) And so I portray myself as excused when I say: Cast blame on my weak intellect And on our speech, which lacks the power To say in words the things that Love relates. For good will, which is what we must consider in judging human merit, must be quite clearly visible. And this is the sense in which the first principal part of the canzone, which is at hand, should be understood.