Convivio (III, iii, 1-15)

(1) Non sanza cagione dico che questo amore nella mente mia fa la sua operazione; ma ragionevolemente ciò si dice, a dare a intendere quale amore è questo, per lo loco nel quale adopera. (1) It is not without cause that I say that this love performs its operation in my mind, but with good reason, so that by telling of the place in which it operates we might understand what kind of love this is.
(2) Onde è da sapere che ciascuna cosa, come detto è di sopra, per la ragione di sopra mostrata ha 'l suo speziale amore. Ché le corpora simplici hanno amore naturato in sé allo luogo propio, e però la terra sempre discende al centro; lo fuoco ha [amore a]lla circunferenza di sopra, lungo lo cielo della luna, e però sempre sale a quella. (2) Thus we should know that every thing, as has been said above, for the reason shown above, has its own special love. As the simple bodies have within themselves a natural love for their proper place--and this is why earth always inclines toward its center, why fire has a natural love of the circumference above, near the heaven of the Moon, and so always rises toward it--
(3) Le corpora composte prima, sì come sono le minere, hanno amore allo luogo là dove la loro generazione è ordinata, e in quello crescono e [d]a quello [ricevono] vigore e potenza: onde vedemo la calamita sempre dalla parte della sua generazione ricevere vertù. (3) so the first of the compound bodies, such as minerals, have a love for the place where their generation is brought about, and there they grow and there they acquire vigor and power; thus we find that the lodestone always takes its power from the place where it was generated.
(4) Le piante, che sono prima animate, hanno amore a certo luogo più manifestamente, secondo che la complessione richiede; e però vedemo certe piante lungo l'acque quasi cansarsi, e certe sopra li gioghi delle montagne, e certe nelle piagge e da piè de' monti: le quali se si transmutano, o muoiono del tutto o vivono quasi triste, sì come cose disgiunte dal loro amico. (4) Plants, which are the first of the living things, have a more manifest love for certain places, according to the requirements of their constitution, and so we find that certain plants almost always take root near water, and certain others on summits of mountains, and certain others on slopes and at the foot of hills, which, if transplanted, either wholly perish or live a kind of melancholy life, as things separated from what is friendly to them.
(5) Li animali bruti hanno più manifesto amore non solamente alli luoghi, ma l'uno l'altro vedemo amare. Li uomini hanno loro propio amore alle perfette ed oneste cose. E però che l'uomo, avegna che una sola sustanza sia, tutta fia[ta la] forma, per la sua nobilitade, ha in sé [e] la natura d'ognuna [di] queste cose, tutti questi amori puote avere e tutti li ha. (5) Brute animals have a more manifest love not only for places, but we find moreover that they love one another. Men have their proper love for things that are perfectly virtuous. And since man--although his whole form consists of a single substance for its nobility--has in himself a divine nature, he has the power to possess these things and all these loves, and he does possess them all.
(6) Ché per la natura del simplice corpo che nello subietto signoreggia, naturalmente ama l'andare in giuso; e però quando in sù muove lo suo corpo, più s'afatica. Per la natura seconda, del corpo misto, ama lo luogo della sua generazione, e ancora lo tempo; e però ciascuno naturalmente è di più virtuoso corpo nello luogo dove è generato e nel tempo della sua generazione che in altro. (6) For by virtue of the nature of the simple body, which predominates in the subject, he naturally loves to move downward; and therefore when he moves his body upward, he grows more weary. By virtue of the second nature of the compound body, he loves the place, and also the season, in which he was generated. Everyone therefore is naturally of stronger body in the place where he was generated and in the season of his generation than in any other.
(7) Onde si legge nelle storie d'Ercule e nell'Ovidio Maggiore e in Lucano e in altri poeti che, combattendo [Ercule] collo gigante che si chiamava Anteo, tutte [le] volte che lo gigante era stanco [ed] elli ponea lo suo corpo sovra la terra disteso o per sua volontà o per forza d'Ercule, forza e vigore interamente della terra in lui risurgea, nella quale e della quale era esso generato. (7) Thus we read in the stories of Hercules--both in Ovid the Greater and in Lucan and in other poets--that when he was fighting with the giant Antaeus, whenever the giant grew weary and stretched his body along the ground, whether by his own choice or as a result of Hercules' might, strength and vigor completely surged forth in him anew from the earth in which and from which he had been generated.
(8) Di che acorgendosi Ercule, alla fine prese lui; e stringendo quello e levatolo dalla terra, tanto lo tenne sanza lasciarlo alla terra ricongiugnere, che lo vinse per soperchio e uccise. E questa battaglia fu in Africa, secondo le testimonianze delle scritture. (8) Hercules, perceiving this, finally seized him and, gripping him fast and lifting him off the ground, held him so long aloft without letting him touch the earth again that by overwhelming force he defeated and slew him. This battle took place in Africa, according to the testimony of these writings.
(9) E per la natura terza, cioè delle piante, ha l'uomo amore a certo cibo (non in quanto è sensibile, ma in quanto è notribile), e quello cotale cibo fa l'opera di questa natura perfettissima, e l'altro non così, ma falla imperfetta. E però vedemo certo cibo fare li uomini formosi e membruti e bene vivacemente colorati, e certi fare lo contrario di questo. (9) By virtue of the third nature, namely of the plants, man has a love for certain foods, not because they can be sensed, but because they are nutritious. Such foods perfect the operation of this nature, while others do not, but make it imperfect. We find therefore that certain foods make men well-built, strong-limbed, and of a healthy-looking complexion, while others bring about the contrary.
(10) E per la natura quarta, delli animali, cioè sensitiva, hae l'uomo altro amore, per lo quale ama secondo la sensibile apparenza, sì come bestia; e questo amore nell'uomo massimamente ha mestiere di rettore per la sua soperchievole operazione, nello diletto massimamente del gusto e del tatto. (10) By virtue of the fourth nature, that of the animals, namely the senses, man has another love, by which he loves according to sense perception, like the beasts; and in man it is this love which has the greatest need of being controlled, because of its overwhelming power brought about especially by delight arising from taste and touch.
(11) E per la quinta e ultima natura, cioè vera umana o, meglio dicendo, angelica, cioè razionale, ha l'uomo amore alla veritade e alla vertude; e da questo amore nasce la vera e perfetta amistà, dell'onesto tratta, della quale parla lo Filosofo nell'ottavo dell'Etica, quando tratta dell'amistade. (11) By virtue of the fifth and last nature, namely the truly human or, to be more precise, the angelic nature, which is to say the rational, man has a love of truth and virtue; and from this love springs true and perfect friendship, derived from what is honorable, something about which the Philosopher speaks in the eighth book of the Ethics where he discusses friendship.
(12) Onde, acciò che questa natura si chiama mente, come di sopra è mostrato, dissi "Amore ragionare nella mente", per dare ad intendere che questo amore era quello che in quella nobilissima natura nasce, cioè di veritade e di vertude, e per ischiudere ogni falsa oppinione da me, per la quale fosse sospicato lo mio amore essere per sensibile dilettazione. Dico poi «disiosamente», a dare ad intendere la sua continuanza e lo suo fervore. (12) Therefore, since this nature is called mind, as has been shown above, I said that Love speaks within my mind, to make known that this was that love which springs from that most noble nature (that is, of truth and of virtue), and to dismiss any false opinion concerning myself on account of which it might have been suspected that my love was for sensual delight. I then say with fervent passion, to make its steadfastness and its fervor known.
(13) E dico che "move sovente cose che fanno disviare lo 'ntelletto". E veramente dico; però che li miei pensieri, di costei ragionando, molte fiate voleano cose conchiudere di lei che io non le potea intendere, e smarrivami, sì che quasi parea di fuori alienato: come chi guarda col viso per una retta linea, prima vede le cose prossime chiaramente; poi, procedendo, meno le vede chiare; poi, più oltre, dubita; poi, massimamente oltre procedendo, lo viso disgiunto nulla vede. (13) And I say that it "often stirs thoughts that bewilder the intellect." I speak truly, for in speaking of her my thoughts many times desired to conclude things about her which I could not understand, and I was so bewildered that outwardly I seemed almost beside myself, like one who looks with his sight fixed along a straight line and at first sees clearly those things nearest him; then, proceeding further away, sees them less clearly; and then, still further away, is left in a state of doubt; and finally, proceeding to the furthest point of all, his vision unfocused, sees nothing.
(14) E quest'è l'una ineffabilitade di quello che io per tema ho preso; e consequentemente narro l'altra, quando dico: «Lo suo parlar». E dico che li miei pensieri - che sono parlare d'amore - "sonan sì dolci" che la mia anima, cioè lo mio affetto, arde di potere ciò colla lingua narrare; e perché dire nol posso, dico che l'anima se ne lamenta dicendo:
[Oh me] lassa! ch'io non son possente.
(14) This is one ineffable aspect of what I have taken as my theme; and, subsequently, I speak of the other when I say: His speech. I say that my thoughts--which are the words of Love--"have such sweet sounds" that my soul, that is, my affection, burns to be able to tell of it with my tongue; and because I am not able to speak of it, I say that the soul therefore laments, saying: Alas, I lack the power.
(15) E questa è l'altra ineffabilitade, cioè che la lingua non è di quello che lo 'ntelletto vede compiutamente seguace. E dico: «l'anima ch'ascolta e che lo sente»: "ascoltare" quanto alle parole, e "sentire" quanto alla dolcezza del suono. (15) This is the other ineffable aspect: that is, that the tongue cannot completely follow what the intellect perceives. And I say my soul which hears and feels him: "hears" with respect to the words, and "feels" with respect to the sweetness of the sound.