Convivio (III, 0, 1-5)

(1)
Amor che nella mente mi ragiona
della mia donna disïosamente,
move cose di lei meco sovente,
che lo 'ntelletto sovr'esse disvia.
Lo suo parlar sì dolcemente sona,
che l'anima ch'ascolta e che lo sente
dice: «Oh me lassa! ch'io non son possente
di dir quel ch'odo della donna mia!».
E certo e' mi convien lasciare in pria,
s'io vo' trattar di quel ch'odo di lei,
ciò che lo mio intelletto non comprende
;e di quel che s'intende
gran parte, perché dirlo non savrei.
Dunque, se le mie rime avran difetto
ch'entreran nella loda di costei,
di ciò si biasmi il debole intelletto
e 'l parlar nostro, che non ha valore
di ritrar tutto ciò che dice Amore.
(1)
Love, that speaks to me within my mind
With fervent passion of my lady,
Awakens often thoughts of her such that
My intellect is led astray by them.
His speech is filled with sounds so sweet
That then my soul, which hears and feels him, says: 
"Alas, I lack the power to speak  
Of what I hear about my lady!"  
And surely I must leave aside, if I  
Should wish to treat of what I hear of her,  
That which my intellect does not conceive,  
As well as much of what it understands,  
Because I know not how I should express it.  
And so if fault is found to mar my verse  
Which undertakes the praise of her,  
Cast blame on my weak intellect  
And on our speech, which lacks the power  
To say in words the things that Love relates.
 
(2)
Non vede il sol, che tutto 'l mondo gira,
cosa tanto gentil, quanto in quell'ora
che luce nella parte ove dimora
la donna di cui dire Amor mi face.
Ogni Intelletto di là su la mira,
e quella gente che qui s'innamora
ne' lor pensieri la truovano ancora,
quando Amor fa sentir della sua pace.
Suo esser tanto a Quei che lel dà piace,
che 'nfonde sempre in lei la sua vertute
oltre il dimando di nostra natura.
La sua anima pura,
che riceve da lui questa salute,
lo manifesta in quel ch'ella conduce:
ché 'n sue bellezze son cose vedute
che li occhi di color dov'ella luce
ne mandan messi al cor pien di disiri,
che prendon aire e diventan sospiri.
(2)
The sun that circles all the world  
Sees nothing so gentle as at that time  
When it shines upon the place where dwells  
The lady of whom Love makes me speak.  
Every Intelligence admires her from above,  
And those down here who are in love  
Still find her in their thoughts  
When Love makes felt the peace he brings.  
Her being so pleases God who gave it to her  
That he endlessly instills in her his power  
Beyond the point of nature's measure.  
Her pure soul,  
Which takes from him this bliss,  
Reveals him then in what she brings with her:  
For among her beauties such things are seen  
That the eyes of those on whom she shines  
Send messengers to the heart, full of desire,  
Which unite with air and turn to sighs.
 
(3)
In lei discende la vertù divina
sì come face in angelo che 'l vede;
e qual donna gentil questo non crede,
vada con lei e miri li atti sui.
Quivi dov'ella parla, si dichina
un spirito da ciel, che reca fede
come l'alto valor ch'ella possede
è oltre quel che si conviene a nui.
Li atti soavi ch'ella mostra altrui
vanno chiamando Amor ciascuno a prova
in quella voce che lo fa sentire.
Di costei si può dire:
gentile è in donna ciò che in lei si trova,
e bello è tanto quanto lei simiglia.
E puossi dir che 'l suo aspetto giova
a consentir ciò che par maraviglia;
onde la nostra fede è aiutata:
però fu tal da etterno ordinata.
(3)
Into her descends celestial power  
As it does into an angel that sees him;  
And if some gentle lady disbelieves this,  
Let her walk with her and mark her gestures.  
Here where she speaks a spirit  
Comes down from heaven to testify  
That this high worth which she possesses  
Trascends whatever is allotted to us.  
The graceful gestures that she displays  
Contend with each other in calling on Love  
In terms of speech that make him listen.  
Of her it can be said:  
Gentle is in woman what is found in her,  
What most resembles her is beauty.  
And we may say her countenance helps us  
Regard as true what seems a miracle,   
By which our faith is fortified:  
For this she was ordained by eternity.
(4)
Cose appariscon nello suo aspetto,
che mostran de' piacer del Paradiso,
dico nelli occhi e nel suo dolce riso,
che le vi reca Amor com'a suo loco.
Elle soverchian lo nostro intelletto
come raggio di sole un frale viso;
e perch'io non le posso mirar fiso,
mi convien contentar di dirne poco.
Sua bieltà piove fiammelle di foco,
animate d'un spirito gentile
ch'è creatore d'ogni penser bono;
e rompon come trono
l'innati vizii che fanno altrui vile.
Però qual donna sente sua bieltate
biasmar per non parer queta e umìle,
miri costei ch'è essemplo d'umiltate!
Questa è colei ch'umilia ogni perverso;
costei pensò chi mosse l'universo.
(4)
In her countenance appear such things  
As manifest a part of the joy of Paradise.  
I mean in her eyes and in her sweet smile,  
For here Love draws them, as to himself.  
They overwhelm our intellect,  
As a ray of sunlight does weak vision;  
And since I cannot fix my sight upon them,  
I am content to say but little of them.  
Her beauty rains down little flames of fire,  
Enkindled by a gentle spirit,  
Who is the creator of all good thoughts;
And like a lightning bolt they shatter  
The inborn vices that make man vile.   
And so let every woman who hears her beauty  
Slighted for not seeming serene and humble  
Gaze on her, the model of humility.  
This is she who humbles every haughty person,  
Conceived by him who set the heavens in motion.
(5)
Canzone, e' par che tu parli contraro
al dir d'una sorella che tu hai;
ché questa donna che tanto umil fai
ella la chiama fera e disdegnosa.
Tu sai che 'l ciel sempr'è lucente e chiaro,
e quanto in sé non si turba già mai;
ma li nostri occhi per cagioni assai
chiaman la stella talor tenebrosa.
Così, quand'ella la chiama orgogliosa,
non considera lei secondo il vero,
ma pur secondo quel ch'a lei parea;
ché l'anima temea,
e teme ancora, sì che mi par fero
quantunque io veggio là 'v'ella mi senta.
Così ti scusa, se ti fa mestero;
e quando pòi, a lei ti rappresenta:
dirai: «Madonna, s'ello v'è a grato,
io parlerò di voi in ciascun lato».
(5)
My song, it seems you speak contrary to  
Words spoken by a sister whom you have;  
For this lady, whom you claim to be so humble,  
She calls proud and disdainful.  
You know the sky is always bright and clear,  
and of itself is never clouded.  
And yet our eyes, for many reasons,  
Sometimes say a star is dim.  
Likewise when she calls her proud,  
She views her not according to the truth  
But only as she seems to her.  
For my soul was full of fear,  
And still is, so much that everything I see  
Seems proud, when she casts her gaze on me.  
So excuse yourself, should the need arise;  
And when you can, present yourself to her  
And say: "My Lady, if it is your wish,  
I will speak of you in every place."