Convivio (II, xiv, 1-21)

(1) Apresso le comparazioni fatte delli sette primi cieli, è da procedere alli altri, che sono tre, come più volte s'è narrato. Dico che lo Cielo stellato si puote comparare alla Fisica per tre propietadi, e alla Metafisica per altre tre: ch'ello ci mostra di sé due visibili cose, sì come le molte stelle e sì come la Galassia, cioè quello bianco cerchio che lo vulgo chiama la Via di Sa' Iacopo; e mostraci l'uno delli poli, e l'altro [ci] tiene ascoso; e mostraci uno suo movimento da oriente ad occidente, e un altro, che fa da occidente ad oriente, quasi ci tiene ascoso. Per che per ordine è da vedere prima la comparazione della Fisica, e poi quella della Metafisica. (1) After having made these comparisons concerning the first seven heavens, we must proceed to the others, which are three, as has several times been stated. I say that the Starry Heaven may be compared to Physics because of three properties, and to Metaphysics because of three others: for it displays to us two visible objects, namely the multitude of stars and the Galaxy, that is, that white circle which the common people call Saint Jacob's Way; and it discloses one of its poles to us and keeps the other hidden; and it discloses one of its movements to us, from east to west, and keeps the other, which it makes from west to east, almost hidden from us. Consequently proceeding in order we must consider first the comparison to Physics and then the one to Metaphysics.
(2) Dico che lo Cielo stellato ci mostra molte stelle: ché, secondo che li savi d'Egitto hanno veduto, infino all'ultima stella che appare loro in meridie, mille ventidue corpora di stelle pongono, di cu' io parlo. E di questo ha esso grandissima similitudine colla Fisica, se bene si guardano sottilmente questi tre numeri, cioè due e venti e mille. (2) I say that the Starry Heaven manifests many stars to us, for according to what the wise men of Egypt have observed, including the last star that appears to them in the south, they count 1022 starry bodies, and it is of them that I speak. In this respect it has a very great resemblance with Physics, if we consider very closely these three numbers: namely two, twenty, and a thousand.
(3) Ché per lo due s'intende lo movimento locale, lo quale è da uno punto ad un altro di necessitade. E per lo venti [si] significa lo movimento dell'alterazione: ché, con ciò sia cosa che dal diece in sù non si vada se non esso diece alterando colli altri nove e con se stesso, e la più bella alterazione che esso riceva sia la sua di se medesimo, e la prima che riceve sia venti, ragionevolemente per questo numero lo detto movimento [si] significa. (3) For by two we understand local movement, which is necessarily from one point to another. By twenty is signified the movement by alteration, for since we cannot proceed beyond ten without altering ten itself by means of the other nine or itself, and since the most beautiful alteration which it receives is its own alteration by itself; and since the first alteration occurs at twenty, it is reasonable that the above-mentioned movement should be signified by this number.
(4) E per lo mille [si] significa lo movimento del crescere: ché in nome, cioè questo "mille", è lo maggiore numero, e più crescere non si può se non questo multiplicando. E questi tre movimenti soli mostra la Fisica, sì come nel quinto del primo suo libro è provato. (4) By a thousand is signified the movement of growth; for this "thousand" is the largest number that has a name, and there can be no further growth except by multiplying it. And Physics manifests only these three movements, as is proved in the fifth book of the first group of books.
(5) E per la Galassia ha questo cielo similitudine grande colla Metafisica. Per che è da sapere che di quella Galassia li filosofi hanno avute diverse oppinioni. Ché li Pittagorici dissero che 'l Sole alcuna fiata errò nella sua via e, passando per altre parti non convenienti allo suo fervore, arse lo luogo per lo quale passò, e rimasevi quella apparenza dell'arsura; e credo che si mossero dalla favola di Fetonte, la quale narra Ovidio nel principio del [secondo del] suo Metamorfoseos. (5) Because of the Galaxy this heaven has a great resemblance to Metaphysics. Hence it should be known that concerning this Galaxy philosophers have held different opinions. For the Pythagoreans said that the Sun at one time strayed from its path, and, passing through other regions unsuited to its burning heat, set aflame the place through which it passed, leaving there traces of that conflagration. I believe they were influenced by the fable of Pha¿n, which Ovid recounts at the beginning of the second book of the Metamorphoses.
(6) Altri dissero, sì come fu Anassagora e Democrito, che [.................... che] ciò era lume di sole ripercusso in quella parte, [..........................] e queste oppinioni con ragioni dimostrative riprovaro. Quello che Aristotile si dicesse, non si può bene sapere, di ciò, però che la sua sentenza non si truova cotale nell'una translazione come nell'altra. (6) Others, as for example Anaxagoras and Democritus, said that it was the light of the Sun reflected in that region, and they refuted the other opinions by demonstrative reasoning. What Aristotle said on this matter cannot be known with certainty because his opinion is not the same in one translation as in another.
(7) E credo che fosse lo errore delli translatori: ché nella Nova pare dicere che ciò sia uno ragunamento di vapori sotto le stelle di quella parte, che sempre traggono quelli; e questa non pare essere ragione vera. Nella Vecchia dice che la Galassia non è altro che moltitudine di stelle fisse in quella parte, tanto picciole che distinguere di qua giù non le potemo, ma di loro apparisce quello albore lo quale noi chiamiamo Galassia; e puote essere, ché lo cielo in quella parte è più spesso, e però ritiene e ripresenta quello lume. E questa oppinione pare avere, con Aristotile, Avicenna e Tolomeo. (7) I believe that this is due to an error on the part of the translators; for in the New Translation he seems to say that it is a collection of vapors beneath the stars in that region, which attracts them continuously; this does not seem to have any foundation in truth. In the Old Translation he says that the Galaxy is nothing but a multitude of fixed stars in that region, so small that we are unable to distinguish them from here below, though from them originates the appearance of that brightness which we call the Galaxy; this may be so, for the heaven in that region is denser, and therefore retains and throws back this light. Avicenna and Ptolemy seem to share this opinion with Aristotle.
(8) Onde, con ciò sia cosa che la Galassia sia uno effetto di quelle stelle le quali non potemo vedere, se non per lo effetto loro intendiamo quelle cose, e la Metafisica tratti delle prime sustanze, le quali noi non potemo simigliantemente intendere se non per li loro effetti, manifesto è che lo Cielo stellato ha grande similitudine colla Metafisica. (8) Consequently, since the Galaxy is an effect of those stars which we cannot see, except that we understand these things by their effects, and Metaphysics treats of the primal substances, which we likewise cannot understand except by their effects, it is clear that the Starry Heaven bears a great resemblance to Metaphysics.
(9) Ancora: per lo polo che vedemo significa le cose sensibili, delle quali, universalmente pigliandole, tratta la Fisica; e per lo polo che non vedemo significa le cose che sono sanza materia, che non sono sensibili, delle quali tratta la Metafisica: e però ha lo detto cielo grande similitudine coll'una scienza e coll'altra. (9) Moreover, the pole which we see signifies the sensible things, which, taking them as a whole, Physics treats; and the pole which we do not see signifies the things that are immaterial, which are not sensible, which Metaphysics treats; and therefore the aforesaid heaven bears a great resemblance to the one science and to the other.
(10) Ancora: per li due movimenti significa queste due scienze. Ché per lo movimento nello quale ogni die si rivolve e fa nova circulazione di punto a punto, significa le cose naturali corruttibili, che cotidianamente compiono loro via, e la loro materia si muta di forma in forma: e di queste tratta la Fisica. (10) Moreover, by its two movements it signifies these two sciences. For by the movement with which each day it revolves and completes a new circuit from point to point, it signifies the corruptible things of nature, which day by day complete their course, their matter changing from form to form; and these Physics treats.
(11) E per lo movimento quasi insensibile che fa da occidente in oriente per uno grado in cento anni, significa le cose incorruttibili, le quali ebbero da Dio cominciamento di creazione e non averanno fine: e di queste tratta la Metafisica. (11) By the almost imperceptible movement which it makes from west to east at the rate of one degree in a hundred years, it signifies the incorruptible things which had their beginning through creation by God and shall have no end; and these Metaphysics treats.
(12) Però dico che questo movimento significa quelle, che essa circulazione cominciò e non averebbe fine; ché fine della circulazione è reddire ad uno medesimo punto, al quale non tornerà questo cielo secondo questo movimento. (12) Therefore I say that this movement signifies these things, because this revolution had a beginning and shall have no end, for the end of a revolution consists of returning to the same point, to which this heaven, according to its movement, shall never return.
(13) Ché dal cominciamento del mondo poco più della sesta parte è vòlto; e noi siamo già nell'ultima etade del secolo ed atendemo veracemente la consumazione del celestiale movimento. E così è manifesto che lo Cielo stellato per molte propietadi si può comparare alla Fisica e alla Metafisica. (13) For since the beginning of the world it has completed little more than one-sixth of the revolution, and yet we are already in the last age of the world and are still awaiting the consummation of the celestial movement. So it is manifest that the Starry Heaven, because of many properties, can be compared to Physics and to Metaphysics.
(14) Lo Cielo cristallino, che per Primo Mobile dinanzi è contato, ha comparazione assai manifesta alla Morale Filosofia: ché [la] Morale Filosofia, secondo che dice Tommaso sopra lo secondo dell'Etica, ordina noi all'altre scienze. (14) The Crystalline Heaven, which has previously been designated as the Primum Mobile, has a very clear resemblance to Moral Philosophy; for Moral Philosophy, as Thomas says in commenting on the second book of the Ethics, disposes us properly to the other sciences.
(15) Ché, sì come dice lo Filosofo nel quinto dell'Etica, la giustizia legale ordina le scienze ad apprendere, e comanda, perché non siano abandonate, quelle essere apprese e amaestrate; [e] così lo detto cielo ordina col suo movimento la cotidiana revoluzione di tutti li altri, per la quale ogni die tutti quelli ricevono [e piovono] qua giù la vertù di tutte le loro parti. (15) For, as the Philosopher says in the fifth book of the Ethics, "legal justice disposes the sciences for our learning, and commands that they be learned and taught in order that they not be forsaken"; so with its movement the aforesaid heaven governs the daily revolution of all the others, by which every day they all receive and transmit here below the virtue of all their parts;
(16) Ché se la revoluzione di questo non ordinasse ciò, poco di loro vertù qua giù verrebbe o di loro vista. Onde, pognamo che possibile fosse questo nono cielo non muovere, la terza parte del Cielo [stellato] sarebbe ancora non veduta in ciascuno luogo della terra; e Saturno sarebbe quattordici anni e mezzo a ciascuno luogo della terra celato, e Giove sei anni quasi si celerebbe, e Marte uno anno quasi, e lo Sole centottandue die e quattordici ore (dico die, cioè tanto tempo quanto misurano cotanti die), e Venere e Mercurio quasi come lo Sole si celerebbe e mosterrebbe, e la Luna per tempo di quattordici die e mezzo starebbe ascosa ad ogni gente. (16) for if the revolution of this heaven did not govern in this way, little of their virtue would reach here below, and little sight of them as well. Consequently if we suppose that it were possible for this ninth heaven not to move, there is no place on earth from which a third of the Starry Heaven could as yet have been seen; and Saturn would be hidden for 14 1/2 years, from any given place on earth, and Jupiter would be hidden for 6 years, and Mars for almost a year, and the Sun 182 days and 14 hours (I say "days," meaning the length of time which is measured by so many days), and Venus and Mercury would be hidden and visible almost as long as the Sun, and the Moon would be concealed from all mankind for a period of 14 1/2 days.
(17) E da vero non sarebbe quaggiù generazione né vita d'animale o di pianta; notte non sarebbe né die, né settimana né mese né anno, ma tutto l'universo sarebbe disordinato, e lo movimento delli altri sarebbe indarno. (17) In truth there would be no generation here below, either of animal or of plant life; there would be no night or day, or week or month or year, but rather all the universe would be disordered, and the movement of the other heavens would be in vain.
(18) E non altrimenti, cessando la Morale Filosofia, l'altre scienze sarebbero celate alcuno tempo, e non sarebbe generazione né vita di felicitade, e indarno sarebbero scritte e per antico trovate. Per che assai è manifesto, questo cielo [in] sé avere alla Morale Filosofia comparazione. (18) Likewise if Moral Philosophy ceased to exist, the other sciences would be hidden for some time, and there would be no generation or happiness in life, and in vain would these bodies of knowledge have been discovered and written down long ago. Consequently it is quite evident that this heaven may be compared to Moral Philosophy.
(19) Ancora: lo Cielo empireo per la sua pace simiglia la divina scienza, che piena è di tutta pace: la quale non soffera lite alcuna d'oppinioni o di sofistici argomenti, per la eccellentissima certezza del suo subietto, lo quale è Dio. E di questa dice esso alli suoi discepoli: «La pace mia do a voi, la pace mia lascio a voi», dando e lasciando a loro la sua dottrina, che è questa scienza di cu' io parlo. (19) Moreover, the Empyrean Heaven by its peace resembles the Divine Science, which is full of all peace and suffers no diversity of opinion or sophistical reasoning because of the supreme certainty of its subject, which is God. Christ says of this science to his disciples: "My peace I give to you, my peace I leave with you," giving and leaving to them his teaching, which is this science of which I speak.
(20) Di costei dice Salomone: «Sessanta sono le regine, e ottanta l'amiche concubine; e delle ancille adolescenti non è numero: una è la colomba mia e la perfetta mia». Tutte scienze chiama regine e drude e ancille; e questa chiama colomba, perché è sanza macula di lite, e questa chiama perfetta perché perfettamente ne fa il vero vedere nel quale si cheta l'anima nostra. (20) Solomon, speaking of this science, says: "The queens number sixty, and the concubines eighty; and of the young handmaids there is no number: one is my dove and my perfect one." He calls all sciences queens and friends and handmaids, but this one he calls perfect because it makes us see truth perfectly, in which our souls find rest.
(21) E però, ragionata così la comparazione delli cieli alle scienze, vedere si può che per lo terzo cielo io intendo la Rettorica, la quale al terzo cielo è simigliata, come di sopra pare. (21) Therefore, since the comparison of the heavens to the sciences has been discussed, we may perceive that by the third heaven I mean Rhetoric, which resembles the third heaven, as is clear from above.