Convivio (II, xii, 1-10)

(1) Poi che la litterale sentenza è sufficientemente dimostrata, è da procedere alla esposizione allegorica e vera. E però, principiando ancora da capo, dico che, come per me fu perduto lo primo diletto della mia anima, dello quale fatta è menzione di sopra, io rimasi di tanta tristizia punto, che conforto non mi valeva alcuno. (1) Now that the literal meaning has been sufficiently explained, we must proceed to the allegorical and true exposition. Therefore, beginning again from the beginning, I say that when I lost the first delight of my soul, of which mention is made above, I was pierced by such sorrow that no comfort availed me.
(2) Tuttavia, dopo alquanto tempo, la mia mente, che si argomentava di sanare, provide, poi che né 'l mio né l'altrui consolare valea, ritornare al modo che alcuno sconsolato avea tenuto a consolarsi; e misimi a leggere quello non conosciuto da molti libro di Boezio, nel quale, cattivo e discacciato, consolato s'avea. (2) Nevertheless after some time my mind, which was endeavoring to heal itself, resolved (since neither my own consolation nor that of others availed) to resort to a method which a certain disconsolate individual had adopted to console himself; and I began to read that book of Boethius, not known to many, in which, while a prisoner and an exile, he had found consolation.
(3) E udendo ancora che Tulio scritto avea un altro libro, nel quale, trattando dell'Amistade, avea toccate parole della consolazione di Lelio, uomo eccellentissimo, nella morte di Scipione amico suo, misimi a leggere quello. (3) And hearing further that Tully had written another book in which, while discussing Friendship, he had addressed words of consolation to Laelius, a man of the highest merit, upon the death of his friend Scipio, I set about reading it.
(4) E avegna che duro mi fosse nella prima entrare nella loro sentenza, finalmente v'entrai tanto entro, quanto l'arte di gramatica ch'io avea e un poco di mio ingegno potea fare; per lo quale ingegno molte cose, quasi come sognando, già vedea, sì come nella Vita Nova si può vedere. (4) Although it was difficult for me at first to penetrate their meaning, I finally penetrated it as deeply as my command of Latin and the small measure of my intellect enabled me to do, by which intellect I had perceived many things before, as in a dream, as may be seen in the New Life.
(5) E sì come essere suole che l'uomo va cercando argento e fuori della 'ntenzione truova oro, lo quale occulta cagione presenta; non forse sanza divino imperio, io, che cercava di consolar me, trovai non solamente alle mie lagrime rimedio, ma vocabuli d'autori e di scienze e di libri: li quali considerando, giudicava bene che la filosofia, che era donna di questi autori, di queste scienze e di questi libri, fosse somma cosa. (5) And just as it often happens that a man goes looking for silver and apart from his intention finds gold, which some hidden cause presents, perhaps not without divine ordinance, so I who sought to console myself found not only a remedy for my tears but also the words of authors, sciences, and books. Pondering these, I quickly determined that Philosophy, who was the lady of these authors, sciences, and books, was a great thing.
(6) Ed imaginava lei fatta come una donna gentile, e non la poteva imaginare in atto alcuno se non misericordioso; per che sì volentieri lo senso di vero la mirava, che appena lo potea volgere da quella. (6) I imagined her fashioned as a gentle lady, and I could not imagine her in any attitude except one of compassion, so that the part of my mind that perceives truth gazed on her so willingly that I could barely turn it away from her.
(7) E da questo imaginare cominciai ad andare là dov'ella si dimostrava veracemente, cioè nelle scuole delli religiosi e alle disputazioni delli filosofanti; sì che in picciolo tempo, forse di trenta mesi, cominciai tanto a sentire della sua dolcezza, che lo suo amore cacciava e distruggeva ogni altro pensiero. (7) I began to go where she was truly revealed, namely to the schools of the religious orders and to the disputations held by the philosophers, so that in a short period of time, perhaps some thirty months, I began to feel her sweetness so much that the love of her dispelled and destroyed every other thought.
(8) Per che io, sentendomi levare dal pensiero del primo amore alla vertù di questo, quasi maravigliandomi apersi la bocca nel parlare della proposta canzone, mostrando la mia condizione sotto figura d'altre cose: però che della donna di cu' io m'innamorava non era degna rima di volgare alcuna palesemente poetare; né li uditori erano tanto bene disposti che avessero sì leggiere le [non] fittizie parole apprese; né sarebbe data [per] loro fede alla sentenza vera come alla fittizia, però che di vero si credea del tutto che disposto fosse a quello amore, che non si credeva di questo. (8) Consequently, feeling myself raised from the thought of that first love to the virtue of this one, almost in amazement I opened my mouth to speak the words of the canzone before us, revealing my condition beneath the figure of other things, because no rhyme in any vernacular was worthy to treat openly of the lady of whom I was enamored; nor were the listeners so well prepared that they would have understood the fictive words so easily; nor would they have given credence to their true meaning, as they did to the fictive, because in fact they fully believed that I was disposed toward this love, and not, as they believed, to the other.
(9) Cominciai dunque a dire:
Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete.
E perché, sì come detto è, questa donna fu figlia di Dio, regina di tutto, nobilissima e bellissima Filosofia, è da vedere chi furono questi movitori, e questo terzo cielo. E prima [dirò] del cielo, secondo l'ordine trapassato.
(9) I began therefore to say: You whose intellect the third sphere moves. Since this lady, as has been said, was the daughter of God, queen of all things, most noble and beautiful Philosophy, we must consider who were these movers and this third heaven. And first I will speak of the heaven, according to the order already employed.
(10) E non è qui mestiere di procedere dividendo e a littera esponendo; ché, volta [la] parola fittizia di quello ch'ella suona in quello ch'ella 'ntende, per la passata esposizione questa sentenza fia sufficientemente palese. (10) Here it will not be necessary to proceed by dividing and explaining the text word by word; for, by turning the fictive words from what they say into what they mean, the meaning will be sufficiently clear from the exposition already given.