(1) Ultimamente, secondo che di sopra disse la littera di questo comento quando partio le parti principali di questa canzone, io mi rivolgo colla faccia del mio sermone alla canzone medesima, e a quella parlo. |
(1) Finally, as the letter of this commentary stated above when it divided this canzone into its principal parts, I address my discourse directly to the canzone itself, and speak to it. |
|
(2) E acciò che questa parte più pienamente sia intesa, dico che generalmente si chiama in ciascuna canzone "tornata", però che li dicitori che prima usaro di farla, fenno quella perché, cantata la canzone, con certa parte del canto ad essa si ritornasse. |
(2) In order that this may be more fully understood, I say that in every canzone this is generally called a "tornata," because the poets who first made a practice of employing it did so in order that when the canzone had been sung they might return to it with a certain part of the melody. |
|
(3) Ma io rade volte a quella intenzione la feci, e acciò che altri se n'acorgesse, rade volte la puosi coll'ordine della canzone quanto è allo numero che alla nota è necessario; ma fecila quando alcuna cosa in addornamento della canzone era mestiero a dire, fuori della sua sentenza, sì come in questa e nell'altre vedere si potràe. |
(3) But I have rarely employed it with that intention, and so that others might perceive that this is the case, rarely have I composed it according to the metrical pattern of the canzone, with regard to the number of verses which are required for the melody; but I have employed it for the adornment of the canzone when there was a need to say something lying outside its meaning, as may be seen in this one and in the others. |
|
(4) E però dico al presente che la bontade e la bellezza di ciascuno sermone sono intra loro partite e diverse; ché la bontade è nella sentenza, e la bellezza è nell'ornamento delle parole; e l'una e l'altraè con diletto, avegna che la bontade sia massimamente dilettosa. |
(4) Therefore I say here that the goodness and the beauty of every discourse are separate and different from one another; for goodness lies in the meaning, and beauty in the adornment of the words; and both the one and the other give pleasure, although goodness is especially pleasing. |
|
(5) Onde, con ciò sia cosa che la bontade di questa canzone fosse malagevole a sentire per le diverse persone che in essa s'inducono a parlare, dove si richeggiono molte distinzioni, e la bellezza fosse agevole a vedere, parvemi mestiero alla canzone che per li altri si ponesse più mente alla bellezza che alla bontade. E questo è quello che dico in questa parte. |
(5) And so, since the goodness of this canzone was difficult to perceive because of the diversity of persons in it who are presented as speakers, where many distinctions are required, and since its beauty was easy to perceive, it seemed to me necessary for the canzone that others consider its beauty more than its goodness. And this is what I say in this part. |
|
(6) Ma però che molte fiate aviene che l'amonire pare presuntuoso, per certe condizioni suole lo rettorico indirettamente parlare altrui, dirizzando le sue parole non a quello per cui dice, ma verso un altro. E questo modo si tiene qui veramente: ché alla canzone vanno le parole, e alli uomini la 'ntenzione. |
(6) But since it often happens that an admonition appears presumptuous, a rhetorician is accustomed in certain circumstances to speak to people indirectly, addressing his words not to the person for whom they are meant, but to another. This method is in fact adopted here, for the words are addressed to the canzone and their meaning to men. |
|
(7) Dico adunque: Io credo, canzone, che radi sono, cioè pochi, quelli che intendano te bene. E dico la cagione, la quale è doppia. Prima: però che faticosa parli - "faticosa", dico, per la cagione che detta è -; poi: però che forte parli - "forte", dico, quanto alla novitade della sentenza -. |
(7) I say therefore, "My song, I think they will be few indeed," that is to say quite few, "who understand you well." And I give the reason, which is twofold. First, because your speech is complex--I say "complex" for the reason that has been mentioned; and second, because your speech is difficult--I say "difficult" with regard to the newness of the meaning. |
|
(8) Ora appresso amonisco lei e dico: Se per aventura incontra che tu vadi là dove persone sieno che dubitare ti paiano nella tua ragione, non ti smarrire, ma dì loro: Poi che non vedete la mia bontade, ponete mente almeno la mia bellezza. |
(8) Now afterwards I admonish it and say: So if by chance it comes to pass that you should find yourself with some who appear perplexed by your argument, do not be dismayed, but say to them: Since you do not perceive my goodness, consider at least how fair I am. |
|
(9) Che non voglio in ciò altro dire, secondo che è detto di sopra, se non: O uomini, che vedere non potete la sentenza di questa canzone, non la rifiutate però; ma ponete mente la sua bellezza, che è grande sì per [la] construzione, la quale si pertiene alli gramatici, sì per l'ordine del sermone, che si pertiene alli rettorici, sì per lo numero delle sue parti, che si pertiene alli musici. Le quali cose in essa si possono belle vedere, per chi ben guarda. |
(9) For I mean nothing by this, as has been said above, save: You men who cannot perceive the meaning of this canzone, do not therefore reject it; rather consider its beauty, which is great by virtue of its composition, which is the concern of the grammarians, by virtue of the order of its discourse, which is the concern of the rhetoricians, and by the virtue of the rhythm of its parts, which is the concern of the musicians. These things can be perceived within it as beautiful by anyone who looks closely. |
|
(10) E questa è tutta la litterale sentenza della prima canzone, che è per prima vivanda intesa innanzi. |
(10) This is the complete literal meaning of the first canzone, which, as has been indicated above, constitutes the first course. |
|
|