Convivio (II, viii, 1-16)

(1) Ora ch'è mostrato come e perché nasce amore, e la diversitade che mi combattea, procedere si conviene ad aprire la sentenza di quella parte nella quale contendono in me diversi pensamenti. (1) Now that it has been shown how and why love is born and what conflict embattled me, it is appropriate to disclose the meaning of that part in which conflicting thoughts contend within me.
(2) Dico che prima si conviene dire della parte dell'anima, cioè dell'antico pensiero, e poi dell'altro, per questa ragione, che sempre quello che massimamente dire intende lo dicitore sì dee riservare di dietro; però che quello che ultimamente si dice, più rimane nell'animo dello uditore. (2) I say that first it is appropriate to speak on the side of the soul (that is, of the old thought) and then of the other, for this reason: that what the speaker intends above all to stress must be reserved for the last, because what is said last remains most in the mind of the listener.
(3) Onde, con ciò sia cosa che io intenda più a dire e a ragionare quello che l'opera di costoro a cu' io parlo fa, che quello che essa disfà, ragionevole fue prima dire e ragionare la condizione della parte che si corrompea, e poi quella dell'altra che si generava. (3) Consequently since I intend to say and speak more about that which the work of those beings whom I address does than that which it undoes, it was reasonable first to mention and discuss the condition of the side which was being destroyed, and afterwards of that which was being brought to birth.
(4) Veramente qui nasce un dubio, lo quale non è da trapassare sanza dichiarare. Potrebbe dire alcuno (con ciò sia cosa che amore sia effetto di queste intelligenze a cu' io parlo, e quello di prima fosse amore così come questo di poi): "Perché la loro vertù corrompe l'uno e l'altro genera?" (con ciò sia cosa che innanzi dovrebbe quello salvare, per la ragione che ciascuna cagione ama lo suo effetto); "e amando quello, salva quell'altro?". (4) Here, however, arises a doubt which cannot be passed over without clarification. Someone might ask: "Since love is the effect of these Intelligences whom I address, and the former thought was love as much as the latter, why does their power destroy the one and give birth to the other, since it should rather preserve the former, for the reason that every cause loves its own effect, and, loving the one, preserves the other?"
(5) A questa questione si può leggiermente rispondere che lo effetto di costoro è amore, come detto è; [e] però che salvare nol possono se non in quelli subietti che sono sottoposti alla loro circulazione, esso transmutano di quella parte che è fuori di loro podestade in quella che v'è dentro, cioè dell'anima partita d'esta vita in quella che è in essa: (5) This question may easily be answered by saying that their effect is love, as has been said; and since they cannot preserve it except in those subjects which come under the influence of their revolution, they transfer it from that region which is outside of their power to that which is within it, that is to say, from the soul departed from this life to the soul which is still in it;
(6) sì come la natura umana transmuta, nella forma umana, la sua conservazione di padre in figlio, perché non può in esso padre perpetualmente co[ta]l suo effetto conservare. Dico "effetto", in quanto l'anima col corpo, congiunti, sono effetto di quella; ché [l'anima, poi che] è partita, perpetualmente dura in natura più che umana. E così è soluta la questione. (6) just as human nature transfers its own preservation in the human form from father to son, because it cannot preserve its effect perpetually in the father. I say "effect" in that the soul conjoined with the body is its effect; for the soul, once it is departed, endures perpetually in a nature which is more than human. Thus the question is settled.
(7) Ma però che della immortalità dell'anima è qui toccato, farò una digressione ragionando di quella; perché di quella ragionando, sarà bello terminare lo parlare di quella viva Beatrice beata, della quale più parlare in questo libro non intendo per proponimento. (7) But since the immortality of the soul has been touched on here, I will make a digression and discuss this topic; for with this discussion it will be well to finish speaking of that blessed living Beatrice, of whom as a matter of purpose I do not intend to speak further in this work.
(8) Dico che intra tutte le bestilitadi quella è stoltissima, vilissima e dannosissima, chi crede dopo questa vita non essere altra vita; però che, se noi rivolgiamo tutte le scritture, sì de' filosofi come delli altri savi scrittori, tutti concordano in questo, che in noi sia parte alcuna perpetuale. (8) I say that of all the follies the most foolish, the basest, and the most pernicious is the belief that beyond this life there is no other; for, if we look through all the books of both the philosophers and the other sages who have written on this topic, they all agree in this: that there is some part of us which is immortal.
(9) E questo massimamente pare volere Aristotile in quello dell'Anima; questo pare volere massimamente ciascuno Stoico; questo pare volere Tulio, spezialmente in quello libello della Veg[li]ezza; questo pare volere ciascuno poeta che secondo la fede de' gentili hanno parlato; questo vuole ciascuna legge, Giudei, Saracini, Tartari e qualunque altri vivono secondo alcuna ragione. (9) Aristotle seems to confirm this above all in his book On the Soul; every Stoic seems above all to confirm this; Tully seems to confirm this, especially in his short book On Old Age; every poet who has spoken according to the pagan faith seems to confirm this; every creed confirms this--whether Jews, Saracens, Tartars, or whoever else lives according to any principle of reason.
(10) Che se tutti fossero ingannati, seguiterebbe una impossibilitade che pure a ritraere sarebbe orribile. Ciascuno è certo che la natura umana è perfettissima di tutte l'altre nature di qua giù, e questo nullo niega, e Aristotile l'afferma quando dice nel duodecimo delli Animali che l'uomo è perfettissimo di tutti li animali. (10) If all of these were in error, there would exist an impossibility too horrible even to relate. Everyone is certain that human nature is the most perfect of all natures here below. No one denies this, and Aristotle affirms it when he says in the twelfth book On the Animals that man is the most perfect of all the animals.
(11) Onde, con ciò sia cosa che molti [animali] che vivono, interamente siano mortali, sì come animali bruti, e siano sanza questa speranza tutti mentre che vivono, cioè d'altra vita; se la nostra speranza fosse vana, maggiore sarebbe lo nostro difetto che di nullo altro animale, con ciò sia cosa che molti già sono stati che hanno data questa vita per quella: e così seguiterebbe che lo perfettissimo animale, cioè l'uomo, fosse imperfettissimo - che è impossibile - e che quella parte, cioè la ragione, che è sua perfezione maggiore, fosse a lui cagione di maggiore difetto: che del tutto diverso pare a dire. (11) Consequently since many living creatures are entirely mortal, as for example the brute beasts, and all are, while they are alive, without this hope (that is, of another life), if our hope were vain, the defect in us would be greater than in any other animal, because many people have already lived who have given up this life for the other. So it would follow that the most perfect animal, namely man, was the most imperfect--which is impossible--and that that part which is his greatest perfection, namely reason, was the cause of the greatest defect in him--which seems a very strange thing to say.
(12) Ancora seguiterebbe che la natura contra se medesima questa speranza nella mente umana posta avesse, poi che detto è che molti alla morte del corpo sono corsi per vivere nell'altra vita: e questo è anche impossibile. (12) Moreover, it would follow that nature had placed this hope within the human mind in opposition to itself, since it has been said that many have hastened the death of the body in order to live in the other life; and this is likewise impossible.
(13) Ancora: vedemo continua esperienza della nostra immortalitade nelle divinazioni de' nostri sogni, le quali essere non potrebbono se in noi alcuna parte immortale non fosse; con ciò sia cosa che immortale convegna essere lo revelante, [o corporeo] o incorporeo che sia, se bene si pensa sottilmente - e dico [o] corporeo o incorporeo, per le diverse oppinioni che io truovo di ciò -, e quello ch'è mosso o vero informato da informatore immediato debbia proporzione avere allo informatore, e dallo mortale allo immortale nulla sia proporzione. (13) Moreover, we see continual proof of our immortality in the divinations of our dreams, which we could not have if there were not some immortal part within us, since the revealer, whether corporeal or incorporeal, must necessarily be immortal, if we give the matter careful thought--and I say "corporeal or incorporeal" because of the diversity of opinion which I find on this point; and that which is set in motion by or receives its form directly from an informing agent must stand in proportion to the informing agent, and between the mortal and the immortal there is no proportion.
(14) Ancora n'accerta la dottrina veracissima di Cristo, la quale è via, veritade e luce: via, perché per essa sanza impedimento andiamo alla felicitade di quella immortalitade; veritade, perché non soffera alcuno errore; luce, perché allumina noi nella tenebra della ignoranza mondana. (14) Moreover, we are made certain of this by the most truthful teaching of Christ, which is the way, the truth, and the light: the way, because by it we proceed without impediment to the happiness of this immortality; the truth, because it is not subject to error; the light, because it illuminates us in the darkness of earthly ignorance.
(15) Questa dottrina dico che ne fa certi sopra tutte altre ragioni, però che quello la n'hae data che la nostra immortalitade vede e misura. La quale noi non potemo perfettamente vedere mentre che 'l nostro immortale col mortale è mischiato; ma vedemola per fede perfettamente, e per ragione la vedemo con ombra d'oscuritade, la quale incontra per mistura del mortale coll'immortale. (15) This teaching, I say, makes us certain above all other reasons, for he has given it to us who sees and measures our immortality, which we cannot see perfectly while our immortal part is mixed with our mortal part; but we see it perfectly by faith, and by reason we see it with a shadow of obscurity, which happens because of the mixture of the mortal with the immortal.
(16) E ciò dee essere potentissimo argomento che in noi l'uno e l'altro sia; e io così credo, così affermo e così certo sono, ad altra vita migliore dopo questa passare, là dove quella gloriosa donna vive della quale fue l'anima mia innamorata quando contendea come nel seguente capitolo si ragionerae. (16) This should be the strongest argument that there exist in us the one and the other; and I therefore believe, affirm, and am certain that I shall pass to another and better life after this one, where that lady lives in glory, of whom my soul was enamored when I was caught up in my struggle, as will be discussed in the following chapter.