Convivio (II, vii, 1-12)

(1) Inteso può essere sofficientemente per le prenarrate parole della litterale sentenza della prima parte; per che alla seconda è da intendere, nella quale si manifesta quello che dentro io sentia della battaglia. (1) The literal meaning of the first part may be sufficiently understood by the above words; consequently the second must now be attended to, which reveals what I experienced of conflict within.
(2) E questa parte ha due divisioni: ché in prima, cioè nel primo verso, narro la qualitade di queste diversitadi secondo la loro radice, che erano dentro a me; poi narro quello che dicea l'una e l'altra diversitade, e però, prima, quello che dicea la parte che perdea, cioè nel verso ch'è lo secondo di questa parte [e lo terzo della canzone; e poi quello che dicea la parte che vincea, cioè nel verso ch'è lo terzo di questa parte] e lo quarto della canzone. (2) And this part has a further division, for in the first, that is, in the first stanza, I relate the nature of these conflicting thoughts which were within me, according to their root; then I relate what each of these conflicting thoughts said: first what the side that lost said (that is, in the stanza which is the second of this part and the third of the canzone) and then what the new thought said (that is, in the stanza which is the third of this part and the fourth of the canzone).
(3) Ad evidenzia dunque della sentenza della prima divisione, è da sapere che le cose deono essere denominate dall'ultima nobilitade della loro forma: sì come l'uomo dalla ragione, e non dal senso né d'altro che sia meno nobile. Onde, quando si dice l'uomo vivere, si dee intendere l'uomo usare la ragione, che è sua speziale vita ed atto della sua più nobile parte. (3) To make clear then the meaning of the first division, we must observe that things should be named according to the highest nobility of their form, as, for example, man from reason and not from the senses, nor anything else that is less noble. Therefore when we say that man lives, what is meant to be understood is that he uses his reason, which is his special life and the actualizing of his most noble part.
(4) E però chi dalla ragione si parte e usa pure la parte sensitiva, non vive uomo ma vive bestia: sì come dice quello eccellentissimo Boezio: «Asino vive». Dirittamente, dico, però che lo pensiero è propio atto della ragione, per che le bestie non pensano, ché non l'hanno; e non dico pur delle minori bestie, ma di quelle che hanno apparenza umana e spirito di pecora o d'altra bestia abominevole. (4) Therefore he who departs from his reason and uses merely his sensitive part lives not as a man but as a beast; as that most excellent Boethius says, "He lives the life of an ass." Rightly so, I say, because thought is an act peculiar to reason, for beasts do not think, since they have no reason; and I say this not only of the lesser beasts, but of those that have the semblance of a man and the spirit of a sheep or some other detestable animal.
(5) Dico adunque che vita del mio core, cioè del mio dentro, suole essere un pensiero soave ("soave" è tanto quanto "suaso", cioè abellito, dolce, piacente e dilettoso): questo pensiero se ne gìa spesse volte a' piedi del sire di costoro a cu' io parlo, ch'è Iddio: ciò è a dire che io pensando contemplava lo regno de' beati. (5) I say, then, that the life of my heart (that is, of my inner self) used to be a sweet thought ("sweet" is the same as "suasive," that is, charming, gentle, pleasing, and delightful), a thought which would often go to the feet of the Lord of those beings whom I address, namely God; this is to say that I, in thought, contemplated the kingdom of the blessed.
(6) E dico la finale cagione incontanente per che lassù io saliva pensando, quando dico:
ove una donna glorïar vedia;
a dare a intendere che [.......................], perché io era certo, e sono, per sua graziosa revelazione, che ella era in cielo. Onde io pensando spesse volte come possibile m'era, me n'andava quasi rapito.
(6) And immediately I tell the final cause of my ascending there in thought when I say: Where it would see a lady in glorious light, to make it understood that [it is] because I was certain, and still am, by reason of her gracious revelation, that she was in heaven. So to the extent of my ability I often went there in thought, as if I had been seized.
(7) Poi sussequentemente dico l'effetto di questo pensiero, a dare a intendere la sua dolcezza, la quale era tanta che mi facea disioso della morte, per andare là dov'elli gìa; e ciò dico quivi:
di cui parlava me sì dolcemente, che l'anima dicea: Io men vo' gire.
E questa è la radice dell'una delle diversitadi ch'era in me.
(7) Then subsequently I tell the effect of this thought, which was so great that to make its sweetness understood it made me long for death, so as to go where it had gone, and this I say with the words Of whom it would speak to me so sweetly That my soul would say: "I wish to go there." This is the root of one of the conflicting thoughts within me.
(8) Ed è da sapere che qui si dice "pensiero", e non "anima", di quello che salia a vedere quella beata, perché era spezial pensiero a quello atto. L'anima s'intende, come detto è nel precedente capitolo, per lo generale pensiero, col consentimento. (8) It should also be known that what ascended to behold that blessed one is here called "thought" and not "soul," because it was a thought especially conceived for that act. By soul is meant, as was said in the previous chapter, thought in general with assent.
(9) Poi quando dico:
Or apparisce chi lo fa fuggire,
narro la radice dell'altra diversitade, dicendo [che], sì come questo pensiero di sopra suol essere vita di me, così un altro apparisce che fa quello cessare. E dico "fuggire", per mostrare quello essere contrario, ché naturalmente l'uno contrario fugge l'altro, e quello che fugge mostra per difetto di vertù di fuggire.
(9) Then when I say: Now one appears who puts it to flight, I tell of the root of the other conflicting thought, saying that just as this thought, mentioned above, used to be my life, so another appears which makes that one cease to exist. I say "to flight," to show this one to be contrary, for by nature one contrary flees another, and the one that flees shows that it flees for lack of strength.
(10) E dico che questo pensiero che di nuovo apparisce, è poderoso in prendere me e in vincere l'anima tutta, dicendo che esso segnoreggia sì che 'l cuore, cioè lo mio dentro, triema, e lo mio di fuori lo dimostra in alcuna nova sembianza. (10) And I say that this new thought that appears has the power to seize me and to conquer my entire soul, saying that it so rules that the heart (that is, my inner self) trembles, and my outer self shows it by a certain new semblance.
(11) Sussequentemente mostro la potenza di questo pensiero nuovo per suo effetto, dicendo che esso mi fa mirare una donna, e dicemi parole di lusinghe, cioè ragiona dinanzi alli occhi del mio intelligibile affetto per meglio inducermi, promettendomi che la vista delli occhi suoi è sua salute. (11) Subsequently I show the power of this new thought by its effect, saying that it makes me gaze upon a lady and addresses words of flattery to me (that is, speaks before the eyes of my intellectual affection in order the better to draw me over, promising me that the sight of her eyes is its salvation).
(12) E a meglio fare ciò credere all'anima esperta, dice che non è da guardare nelli occhi di questa donna per persona che tema angoscia di sospiri. Ed è bel modo rettorico, quando di fuori pare la cosa disabellirsi, e dentro veramente s'abellisce. Più non potea questo novo pensiero d'amore inducere la mia mente a consentire, che [co]l ragionare della vertù delli occhi di costei profondamente. (12) And the better to convince the experienced soul of this, it says that the eyes of this lady are not to be looked upon by anyone who fears sighs of anguish. It is a fine rhetorical figure which makes a thing seem outwardly lacking in beauty, while inwardly making it truly beautiful. The new thought of love could not better induce my mind to give consent than by speaking so profoundly on the virtue of that lady's eyes.