Convivio (II, vi, 1-10)

(1) Secondo che di sopra, nel terzo capitolo di questo trattato, si disse ([cioè ch'] a bene intendere la prima parte della proposta canzone convenia ragionare di quelli cieli e delli loro motori), nelli tre precedenti capitoli è ragionato. Dico adunque a quelli ch'io mostrai sono movitori del cielo di Venere: O «voi che 'ntendendo» - cioè collo intelletto solo, come detto è di sopra, - «lo terzo cielo [movete], / udite il ragionare»; e non dico «udite» perch'elli odano alcuno suono, ch'elli non hanno senso, ma dico «udite», cioè, con quello udire ch'elli hanno, ch'è intendere per intelletto. (1) According to what was said above in the third chapter of this book, it was necessary, in order to understand properly the first part of the canzone before us, to speak of those heavens and of those who move them, and in the preceding three chapters this has been discussed. I say then to those whom I have shown to be the movers of the heaven of Venus: You whose intellect --that is, whose intellect alone, as has been said above-- the third sphere moves, Now listen to the speech; and I do not say "listen" as though they should hear sound, for they have no sense perception, but I say "listen," that is, with that hearing which they do have, which is understanding by the intellect.
(2) Dico: «Udite il ragionare» lo quale «è nel mio core», cioè dentro da me, ché ancora non è di fuori apparito. E da sapere è che in tutta questa canzone, secondo l'uno senso e l'altro, lo "core" si prende per lo secreto dentro, e non per altra spezial parte dell'anima e del corpo. (2) I say: Listen to the speech that is in my heart, that is, within me, for it has not yet appeared without. And we must know that throughout this entire canzone, according to the one sense and the other, the "heart" is to be taken as the secret place within and not as some special part of the soul or body.
(3) Poi li ho chiamati a udire quello ch'io dire voglio, asegno due ragioni per che io convenevolemente deggio loro parlare. L'una si è la novità della mia condizione, la quale, per non essere dalli altri uomini esperta, non sarebbe così da loro intesa come da coloro che 'ntendono li loro effetti nella loro operazione; e questa ragione tocco quando dico:
ch'io nol so dire altrui, sì mi par novo.
(3) After I have summoned them to listen to what I wish to say, I assign two reasons why it is fitting for me to speak to them. One is the strangeness of my condition, which not having been experienced by other men could not be so well understood by them as by those beings who understand their own effects in their operation; and this reason I touch on when I say: For I cannot speak to others, so strange it seems.
(4) L'altra ragione è: quand'uomo riceve beneficio o vero ingiuria, prima de' quello ritraere a chi liele fa, se può, che ad altri: acciò che se ello è beneficio, esso che lo riceve si mostri conoscente inver lo benefattore; e s'ella [è] ingiuria, induca lo fattore a buona misericordia colle dolci parole. (4) The other reason is that when a person receives a benefit or an injury, he must first relate it to the one who has brought it about, if he can, rather than to others; so that if it is a benefit, he who receives it shows himself grateful toward his benefactor; and if it is an injury, he should move the malefactor with gentle words to kind compassion.
(5) E questa ragione tocco quando dico:
El ciel che segue lo vostro valore, gentili creature che voi sete, mi tragge nello stato ov'io mi trovo.
Ciò è a dire: l'operazione vostra, cioè la vostra circulazione, è quella che m'ha tratto nella presente condizione. Però conchiudo e dico che 'l mio parlare a loro dee essere, sì come detto è; e questo dico qui[vi]:
Onde 'l parlar della vita ch'io provo, par che si drizzi degnamente a vui.
E dopo queste ragioni asegnate, priego loro dello 'ntendere, quando dico:
però vi priego che lo mi 'ntendiate.
(5) I touch on this reason when I say: The heaven that moves according to your power Draws me, O noble creatures that you are, into the state in which I find myself --that is to say, your operation (that is, your revolution) is what has drawn me into my present condition. Consequently I conclude by stating that my speech must be to them, as has been said; and this I say with the words: And hence these words about the life I live Should properly be addressed to you. After assigning these reasons, I beg them to listen to me when I say: And so I pray that you will listen to me.
(6) Ma però che in ciascuna maniera di sermone lo dicitore massimamente dee intendere alla persuasione, cioè all'abellire dell'audienza, sì come a quella ch'è principio di tutte l'altre persuasioni, come li rettorici sanno, e potentissima persuasione sia, a rendere l'uditore attento, promettere di dire nuove e grandissime cose; séguito io alla preghiera fatta dell'audienza questa persuasione, cioè, dico abellimento, annunziando loro la mia intenzione, la quale è di dire nuove cose, cioè la divisione che è nella mia anima, e grandi cose, cioè lo valore della loro stella. E questo dico in quelle ultime parole di questa prima parte:
Io vi dirò del cor la novitate, come l'anima trista piange in lui, e come un spirto contra lei favella, che vien pe' raggi della vostra stella.
(6) But because in every kind of discourse the speaker should above all be intent on persuading (that is, on charming) his audience to listen--for this is the beginning of all other persuasions, according to the practice of the rhetoricians--and since the most potent persuasion for rendering the listener attentive is to promise to tell new and momentous things, I arrange to have this persuasion (that is, this charm) follow after the petition to be heard, announcing my intention to them, which is to speak of new things (that is, of the division that is in my soul) and of momentous things (that is, of the influence of their star). And this I say in the last words of this first part: I shall recount the strangeness in my heart, How here within my sad soul weeps And how against her speaks a spirit that comes Upon the rays descending from your star.
(7) E a pieno intendimento di queste parole, dico che questo [spirito] non è altro che uno frequente pensiero a questa nuova donna commendare ed abellire; e questa anima non è altro che un altro pensiero, acompagnato di consentimento, che, repugnando a questo, commenda ed abellisce la memoria di quella gloriosa Beatrice. (7) To convey the full meaning of these words, I say that this spirit is nothing other than a frequent thought to praise and adorn this new lady; and this soul is nothing other than another thought accompanied by an act of assent, which, opposing the former, praises and adorns the memory of that glorious Beatrice.
(8) Ma però che ancora l'ultima sentenza della mente, cioè lo [con]sentimento, si tenea per questo pensiero che la memoria aiutava, chiamo io lui "anima" e l'altro "spirito": sì come chiamare solemo la cittade quelli che la tengono, e non coloro che la combattono, avegna che l'uno e l'altro sia cittadino. (8) But since the final verdict of my mind (that is, its act of assent) was still held fast by this thought which my memory reinforces, I call it "soul" and the other "spirit"; just as we are used to calling a "city" those who hold it and not those who are attacking it, even though both are citizens.
(9) Dico anche che questo spirito viene per li raggi della stella: per che sapere si vuole che li raggi di ciascuno cielo sono la via per la quale discende la loro vertude in queste cose di qua giù. E però che li raggi non sono altro che uno lume che viene dal principio della luce per l'aere infino alla cosa illuminata, e luce non sia se non nella parte della stella, però che l'altro cielo è diafano, cioè trasparente, non dico che vegna questo spirito, cioè questo pensiero, dal loro cielo in tutto, ma dalla loro stella. (9) I say, moreover, that this spirit comes upon the rays of the star, because it is necessary to know that the rays of each heaven are the paths along which their virtue descends upon these things here below. Since rays are nothing other than the shining which comes from the source of the light through the air to the thing illuminated, and there is no light except from the body of the star, because the rest of the heaven is diaphanous (that is, transparent), I do not say that this spirit (that is, this thought) comes from their heaven as a whole but from their star.
(10) La quale per la nobilità delli suoi movitori è di tanta vertute, che nelle nostre anime e nell'altre nostre cose ha grandissima podestade, non ostante che essa ci sia lontana, qual volta più c'è presso, cento sessanta sette volte tanto quanto è, e più, al mezzo della terra, che ci ha di spazio tremilia dugento cinquanta miglia. E questa è la litterale esposizione della prima parte della canzone. (10) This star, by reason of the nobility of those who move it, is of such great virtue that it has immense influence upon our souls and upon all things belonging to us, notwithstanding that its distance from us, when it is nearest to us, is 167 times the distance to the center of the earth (and more), which is 3250 miles. This is the literal exposition of the first part of the canzone.