Convivio (II, v, 1-18)

(1) Detto è che per difetto d'amaestramento li antichi la veritade non videro delle creature spirituali, avegna che quello popolo d'Israel fosse in parte dalli suoi profeti amaestrato, «nelli quali, per molte maniere di parlare e per molti modi, Dio avea loro parlato», sì come l'Apostolo dice. (1) It has been said that because of a lack of instruction the ancients did not perceive the truth concerning spiritual creatures, even though the people of Israel were in part taught by their prophets, "through whom, by many manners of speech and in many ways, God had spoken to them," as the Apostle says.
(2) Ma noi semo di ciò amaestrati da colui che venne da quello, da colui che [le] fece, da colui che le conserva, cioè dallo Imperadore dell'universo, che è Cristo, figliuolo del sovrano Dio e figliuolo di Maria Vergine (femmina veramente e figlia di Giovacchino e d'Adamo); uomo vero, lo quale fu morto da noi, per che ci recò vita. (2) But we have been taught about this by him who came from him, by him who made them, by him who preserves them, that is by the Emperor of the Universe, who is Christ, son of the sovereign God and son of the Virgin Mary, the true woman and daughter of Joachim and of Adam, the true man who was slain by us, by which he brought us to life.
(3) "Lo qual fu luce che allumina noi nelle tenebre", sì come dice Giovanni Evangelista, e disse a noi la veritade di quelle cose che noi sapere sanza lui non potavamo, né vedere veramente. (3) "He was the light that shines for us in the darkness," as John the Evangelist says; and he told us the truth concerning those things which without him we could not know nor truly perceive.
(4) La prima cosa e lo primo secreto che ne mostrò, fue una delle creature predette: ciò fue quello suo grande legato che venne a Maria, giovinetta donzella di tredici anni, da parte del Sanatore celestiale. Questo nostro Salvatore colla sua bocca disse che 'l Padre li potea dare molte legioni d'angeli; questi non negò, quando detto li fu che 'l Padre avea comandato alli angeli che li ministrassero e servissero. (4) The first thing and the first secret that he showed us was one of the above-mentioned creatures, and this was his great ambassador who came to Mary, a young maiden thirteen years of age, on behalf of the heavenly Healer. Our Saviour said with his own lips that the Father was able to give him many legions of angels; when he was told that the Father had ordered the Angels to minister unto and serve him, he did not deny it was true.
(5) Per che manifesto è a noi quelle creature [essere] in larghissimo numero: per che la sua sposa e secretaria Santa Ecclesia - della quale dice Salomone: «Chi è questa che [a]scende del diserto, piena di quelle cose che dilettano, apoggiata sopra l'amico suo?» - dice, crede e predica quelle nobilissime creature quasi innumerabili. E partele per tre gerarzie, che è a dire tre principati santi o vero divini, e ciascuna gerarzia ha tre ordini: sì che nove ordini di creature spirituali la Chiesa tiene e afferma. (5) Consequently it is evident to us that those creatures exist in extraordinary numbers, for his spouse and secretary the Holy Church--of whom Solomon says "Who is this that comes from the desert, laden with those things that give delight, leaning upon her friend?"--affirms, believes, and preaches that these most noble creatures are all but innumerable. And she divides them into three hierarchies, which is to say three holy or divine principalities, each hierarchy having three orders, so that the Church holds and affirms that there are nine orders of spiritual creatures.
(6) Lo primo è quello delli Angeli, lo secondo delli Arcangeli, lo terzo delli Troni; e questi tre ordini fanno la prima gerarzia: non prima quanto a nobilitade, non a creazione (ché più sono l'altre nobili e tutte furono insieme create), ma prima quanto al nostro salire a loro altezza. Poi sono le Dominazioni, appresso le Vertuti, poi li Principati: e questi fanno la seconda gerarzia. Sopra questi sono le Potestati e li Cherubini, e sopra tutti sono li Serafini: e questi fanno la terza gerarzia. (6) The first is that of the Angels, the second of the Archangels, the third of the Thrones; and these three orders make up the first hierarchy: not first in order of nobility, nor of creation (for the others are nobler and all were created at one time), but first in the order of our ascent to their degree of elevation. Then come the Dominations, next the Virtues, then the Principalities, and these make up the second hierarchy. Above these are the Powers and the Cherubim, and above all are the Seraphim, and these make up the third hierarchy.
(7) Ed è potissima ragione della loro speculazione e lo numero in che sono le gerarzie e quello in che sono li ordini. Ché con ciò sia cosa che la Maiesta divina sia in tre persone, che hanno una sustanza, di loro si puote triplicemente contemplare. (7) The principal motive of their contemplation lies in the numerical position in which the hierarchies and in which the orders reside. For, since the Divine Majesty exists in three persons who have one substance, it is possible to contemplate them in a threefold manner.
(8) Ché si può contemplare della potenza somma del Padre: la quale mira la prima gerarzia, cioè quella che è prima per nobilitade e che ultima noi annoveriamo. E puotesi contemplare la somma sapienza del Figlio: e questa mira la seconda gerarzia. E puotesi contemplare la somma e ferventissima caritade dello Spirito Santo: e questa mira l'ultima gerarzia, la quale, più propinqua, a noi porge delli doni che essa riceve. (8) For it is possible to contemplate the supreme power of the Father, upon which the first hierarchy gazes, that is, the one which is first in nobility and which we count as last. It is also possible to contemplate the supreme wisdom of the Son; this the second hierarchy gazes upon. And it is possible to contemplate the supreme and most fervent love of the Holy Spirit; this the last hierarchy gazes upon, which being nearest to us bestows upon us the gifts which it receives.
(9) E con ciò sia cosa che ciascuna persona nella divina Trinitade triplicemente si possa considerare, sono in ciascuna gerarzia tre ordini che diversamente contemplano. (9) Since each person of the divine Trinity can be considered in a threefold manner, there are in each hierarchy three orders that contemplate in different ways.
(10) Puotesi considerare lo Padre non avendo rispetto se non ad esso: e questa contemplazione fanno li Serafini, che veggiono più della Prima Cagione che nulla angelica natura. Puotesi considerare lo Padre secondo che ha relazione al Figlio, cioè come da lui si parte e come con lui sé unisce: e questo contemplano li Cherubini. Puotesi ancora considerare lo Padre secondo che da lui procede lo Spirito Santo, e come da lui si parte e come con lui sé unisce: e questa contemplazione fanno le Potestati. (10) It is possible to consider the Father with regard to but him alone, and this contemplation the Seraphim perform, who perceive more of the First Cause than any other angelic nature. It is possible to consider the Father with respect to the relation he has to the Son, that is, how he is separated from him and how united with him; and this the Cherubim contemplate. It is further possible to consider the Father with respect to how the Holy Spirit proceeds from him, and how it is separated from him and how united with him; and this contemplation the Powers perform.
(11) E per questo modo si puote speculare del Figlio e dello Spirito Santo: per che convengono essere nove maniere di spiriti contemplativi a mirare nella luce che sola se medesima vede compiutamente. (11) In this same way it is possible to contemplate the Son and the Holy Spirit: consequently it is appropriate that there should be nine classes of contemplative spirits, to gaze upon the light which can only be completely beheld by itself.
(12) E non è qui da tacere una parola. Dico che di tutti questi ordini si perderono alquanti tosto che furono creati, forse in numero della decima parte: alla quale restaurare fue l'umana natura poi creata. Li numeri, li ordini, le gerarzie narrano li cieli mobili, che sono nove, e lo decimo annunzia essa unitade e stabilitade di Dio. E però dice lo Salmista: «Li cieli narrano la gloria di Dio, e l'opere delle sue mani annunzia lo firmamento». (12) Here one word must not be left unsaid. I say that of all these orders a certain number were lost as soon as they were created, perhaps one-tenth in number, for the restoration of which part human nature was afterwards created. The moving heavens, which are nine, declare the numbers, the orders, and the hierarchies, and the tenth proclaims the very unity and stability of God. Therefore the Psalmist says: "The heavens declare the glory of God, and the firmament proclaims his handiwork."
(13) Per che ragionevole è credere che li movitori del cielo della Luna siano dell'ordine delli Angeli, e quelli di Mercurio siano li Arcangeli, e quelli di Venere siano li Troni: li quali, naturati dell'amore del Santo Spirito, fanno la loro operazione, connaturale ad essi, cioè lo movimento di quello cielo, pieno d'amore; dal quale prende la forma del detto cielo uno ardore virtuoso, per lo quale le anime di qua giuso s'accendono ad amore, secondo la loro disposizione. (13) Consequently it is reasonable to believe that the movers of the heaven of the Moon belong to the order of the Angels, and those of Mercury to that of the Archangels, and those of Venus to that of the Thrones; all of whom, receiving their nature from the love of the Holy Spirit, perform their operation, which is innate in them, namely, the movement of that heaven, filled with love, from which the form of the said heaven derives a potent ardor by which the souls here below are kindled to love, according to their disposition.
(14) E perché li antichi s'accorsero che quello cielo era qua giù cagione d'amore, dissero Amore essere figlio di Venere, sì come testimonia Virgilio nel primo dello Eneida, ove dice Venere ad Amore: «Figlio, vertù mia, figlio del sommo padre, che li dardi di Tifeo» (cioè quello gigante) «non curi»; e Ovidio, nel quinto di Metamorphoseos, quando dice che Venere disse ad Amore: «Figlio, armi mie, potenzia mia». (14) Because the ancients recognized that this heaven was the cause of love here below, they said that Love was the son of Venus, as Vergil attests to in the first book of the Aeneid, where Venus says to Love: "My son, my power, son of the supreme father, who heeds not the darts of Typhoeus"; and Ovid, in the fifth book of the Metamorphoses, when he says that Venus said to Love: "My son, my arms, my power."
(15) E sono questi Troni, che al governo di questo cielo sono dispensati, in numero non grande, dello quale per li filosofi e per li astrologi diversamente è sentito, secondo che diversamente sentiro delle sue circulazioni; avegna che tutti siano acordati in questo, che tanti sono quanti movimenti esso fae. (15) These Thrones, who are assigned to govern this heaven, are not great in number, though the philosophers and the astrologers have estimated it diversely according to how diversely they have estimated its rotations, although all are agreed on this point: that there are as many of them as there are movements made by the heaven.
(16) Li quali, secondo che nel libro dell'Aggregazioni delle Stelle epilogato si truova dalla migliore dimostrazione delli astrologi, sono tre: uno, secondo che la stella si muove per lo suo epiciclo; l'altro, secondo che lo epiciclo si muove con tutto lo cielo igualmente con quello del Sole; lo terzo, secondo che tutto quello cielo si muove seguendo lo movimento della stellata spera, da occidente a oriente, in cento anni uno grado. Sì che [a] questi tre movimenti sono tre movitori. (16) According to the best demonstration of the astrologers as we find it summarized in the book of the Constellations of the Stars, these movements are three: one according to which the star moves along its epicycle; a second according to which the epicycle moves together with the whole heaven in concert with that of the Sun; a third according to which that whole heaven moves, following the movement of the starry sphere, from west to east, one degree every one hundred years. Thus for these three movements there are three movers.
(17) Ancora si muove tutto questo cielo e rivolgesi collo epiciclo da oriente in occidente, ogni die naturale una fiata: lo qual movimento, se esso è da intelletto alcuno, o se esso è dalla rapina del Primo Mobile, Dio lo sa; ché a me pare presuntuoso a giudicare. (17) Moreover, the whole of this heaven moves and revolves with the epicycle from east to west once every day. Whether this movement derives from some intellect or from the pull of the Primum Mobile, only God knows, for it seems to me presumptuous to reach a conclusion on this point.
(18) Questi movitori muovono, solo intendendo, la circulazione in quello subietto propio che ciascuno muove. La forma nobilissima del cielo, che ha in sé principio di questa natura passiva, gira, toccata da vertù motrice che questo intende: e dico toccata, non corporalmente, per tatto di vertù la quale si dirizza in quello. E questi movitori sono quelli alli quali s'intende di parlare, ed a cu' io fo mia dimanda. (18) These movers by their intellect alone produce the revolution in that proper subject which each one moves. The most noble form of heaven, which has in itself the principle of this passive nature, revolves at the touch of the motive power which understands it; and by touch I mean contact, though not in a bodily sense, with the virtue which is directed toward it. These are the movers to whom my speech is addressed and about whom I make my inquiry.