Convivio (II, ix, 1-8)

(1) Tornando al proposito, dico che in questo verso che comincia:
Trova contraro tal che lo distrugge,
intendo manifestare quello che dentro a me l'anima mia ragionava, cioè l'antico pensiero contra lo nuovo. E prima brievemente manifesto la cagione del suo lamentevole parlare, quando dico:
Trova contraro tal che lo distrugge l'umil pensero che parlar mi sòle d'un'angela che 'n cielo è coronata.
Questo è quello speziale pensiero, del quale detto è di sopra che solea «esser vita dello cor dolente».
(1) Returning to the subject, I say that in the stanza which begins: The humble thought, I intend to reveal what my soul discoursed within me--that is, the old thought in opposition to the new. First I briefly reveal the cause of her sorrowful words when I say: The humble thought that used to speak to me Of an angel who is crowned in heaven Encounters now a foe who slays it. This is that special thought of which it is said above that it was once "The life of my grieving heart."
(2) Poi quando dico:
L'anima piange, sì ancor len dole,
manifesto l'anima mia essere ancora dalla sua parte e con tristizia parlare; e dico che dice parole lamentandosi, quasi come si maravigliasse della sùbita transmutazione, dicendo:
Oh lassa a me, come si fugge questo pietoso che m'ha consolata!
Ben può dire "consolata", ché nella sua grande perdita questo pensiero che in cielo salia, l'avea data molta consolazione.
(2) Then when I say: The soul cries out, for this still grieves her, I show that my soul is still on its side and speaks with sadness; and I say that she speaks words while lamenting, almost as if she were amazed at the sudden transformation, saying: Alas, how he is fled, The compassionate one who once consoled me. Well may she say "consoled," for in her great loss this thought, which ascended to heaven, had given her much consolation.
(3) Poi appresso, ad iscusa di sé dico che si volge tutto lo mio pensiero, cioè l'anima, della quale dico «questa affannata», e parla contra li occhi; e questo si manifesta quivi:
De li occhi miei dice questa affannata.
E dico ch'ella dice di loro e contra loro tre cose.
(3) Then afterwards to excuse her I say that all my thought (that is, the soul), which I call this anguished one, turns and speaks against my eyes; and this is made manifest by the words: And of my eyes this anguished one remarks. And I tell how she says three things about them and against them.
(4) La prima è che biastemmia l'ora che questa donna li vide. E qui si vuol sapere che, avegna che più cose nell'occhio a un'ora possano venire, veramente quella che viene per retta linea nella punta della pupilla, quella veramente si vede e nella imaginativa si suggella solamente. (4) The first is that she curses the hour when this lady looked on them. Here it should be known that although many things can enter the eye at the same time, nevertheless that which enters along a straight line into the center of the pupil is the only one that is truly seen and which stamps itself upon the imagination.
(5) E questo è però che 'l nervo per lo quale corre lo spirito visivo, è diritto a quella parte, e però veramente l'occhio l'altro occhio non può guardare, sì che esso non sia veduto da lui; ché, sì come quello che mira riceve la forma nella pupilla per retta linea, così per quella medesima linea la sua forma se ne va in quello ch'ello mira; e molte volte, nel dirizzare di questa linea, discocca l'arco di colui al quale ogni arme è leggiere. Però quando dico: «che tal donna li vide», è tanto a dire quanto che li occhi suoi e li miei si guardaro. (5) This is because the nerve along which the visual spirit runs is pointed in this direction; and therefore one eye cannot really look into another eye without being seen by it; for just as the one which looks receives the form in the pupil along a straight line, so along that same line its own form proceeds into the one it looks at; and many times along the extension of this line is discharged the bow of him against whom all arms are light. Therefore when I say that such a lady looked on them, it is as much as to say that her eyes and mine looked upon one another.
(6) La seconda cosa che dice, si è che riprende la sua disobedienza, quando dice:
E perché non credeano a me di lei?
Poi procede alla terza cosa, e dice che non dee sé riprendere di provedimento, ma loro di non ubbidire: però che dice che alcuna volta, di questa donna ragionando, dicesse: Nelli occhi di costei doverebbe esser virtù sopra me, se ella avesse aperta la via di venire; e questo dice quivi:
Io dicea ben: nelli occhi di costei.
(6) The second thing she says is that she reprimands their disobedience, when she says: Why would they not believe my word of her? Then she proceeds to the third, saying that she should not reproach herself, as though she had not foreseen, but should reproach them for not having obeyed, since she says that on occasion in speaking of this lady she would say: In her eyes would reside power over me, if she opened the pathway to it; and this she says with the words And I: 'Now surely in her eyes.'
(7) E bene si dee credere che l'anima mia conoscea la sua disposizione atta a ricevere l'atto di questa donna, e però ne temea; ché l'atto dell'agente si prende nel disposto paziente, sì come dice lo Filosofo nel secondo dell'Anima. E però, se la cera avesse spirito da temere, più temerebbe di venire allo raggio del sole che non farebbe la pietra, però che la sua disposizione riceve quello per più forte operazione. (7) And indeed we must believe that my soul knew that its own disposition was capable of receiving the actuality of this lady, and therefore feared her; for the actuality of the agent is apprehended in the patient disposed toward it, as the Philosopher says in the second book of On the Soul. And therefore if wax had the spirit of fear, it would more greatly fear encountering the rays of the sun than would a stone, because its disposition receives the rays with greater efficacy.
(8) Ultimamente manifesta l'anima nel suo parlare la presunzione loro pericolosa essere stata, quando dice:
E non mi valse ch'io ne fosse acorta, che non mirasser tal, ch'io ne son morta.
Non là «mirasser», dice, colui di cui prima detto avea: «colui che le io mie pari ancide». E così termina le sue parole; alle quali risponde lo novo pensiero, sì come nel seguente capitolo si dichiarerà.
(8) Finally the soul makes manifest in her discourse that the eyes' presumption endangered them, when she says: But my perceiving this did not avail, For still they gazed on him, whereby I'm slain; she says gazed on him, on the one about whom she had earlier said the one who slays the likes of me. With this she ends her words, to which the new thought replies, as will be explained in the following chapter.