Convivio (II, iv, 1-17)

(1) Poi ch'è mostrato nel precedente capitolo quale è questo terzo cielo e come in se medesimo è disposto, resta di mostrare chi sono questi che 'l muovono. (1) Now that in the preceding chapter it has been shown what this third heaven is and how it is ordered in itself, it remains to show who they are who move it.
(2) È adunque da sapere primamente che li movitori di quelli [cieli] sono sustanze separate da materia, cioè Intelligenze, le quali la volgare gente chiamano Angeli. E di queste creature, sì come delli cieli, diversi diversamente hanno sentito, avegna che la veritade sia trovata. (2) And so we must first know that its movers are substances separate from matter, namely Intelligences, which the common people call Angels. Although the truth is now known, different people have held different opinions about these creatures as they have about the heavens.
(3) Furono certi filosofi, de' quali pare essere Aristotile nella sua Metafisica (avegna che nel primo di Cielo incidentemente paia sentire altrimenti), [che] credettero solamente essere tante queste, quante circulazioni fossero nelli cieli, e non più; dicendo che l'altre sarebbero state etternalmente indarno, sanza operazione: ch'era impossibile, con ciò sia cosa che loro essere sia loro operazione. (3) There were certain philosophers, among whom seems to be Aristotle in his Metaphysics (although in the first book on Heaven he appears incidentally to think otherwise), who believed that there were only as many of these beings as there were circular movements in the heavens, and no more, saying that any others would have existed in vain for eternity and have lacked all activity, which would be impossible since their being consists of their activity.
(4) Altri furono, sì come Plato, uomo eccellentissimo, che puosero non solamente tante Intelligenze quanti sono li movimenti del cielo, ma eziandio quante sono le spezie delle cose (cioè le maniere delle cose): sì come è una spezie tutti li uomini, e un'altra tutto l'oro, e un'altra tutte le larghezze, e così di tutte. (4) There were others, like Plato, a most eminent man, who maintained that there are not only as many Intelligences as there are movements in heaven but also as many as there are species of things, just as there is one species for all men, another for all gold, another for all dimensions, and so on.
(5) E volsero che, sì come le Intelligenze delli cieli sono generatrici di quelli, ciascuna del suo, così queste fossero generatrici dell'altre cose ed essempli, ciascuna della sua spezie; e chiamale Plato "idee", che tanto è a dire quanto forme e nature universali. (5) They held that just as the Intelligences of the heavens brought them into being, each its own, so other Intelligences brought into being all other things and exemplars, each its own species; and Plato called them "ideas," which is as much as to say universal forms and natures.
(6) Li gentili le chiama[va]no Dei e Dee, avegna che non così filosoficamente intendessero quelle come Plato, e adoravano le loro imagini, e facevano loro grandissimi templi: sì come a Giuno, la quale dissero dea di potenza; sì come a Pallade o vero Minerva, la quale dissero dea di sapienza; sì come a Vulcano, lo quale dissero dio del fuoco, ed a Cerere, la quale dissero dea della biada. (6) The pagans call them Gods and Goddesses, although they did not think of them in a philosophical sense as did Plato, and they venerated images of them and built great temples to them, as, for example, to Juno whom they called goddess of power, to Pallas or Minerva whom they called goddess of wisdom, to Vulcan whom they called god of fire, or to Ceres whom they called goddess of grain.
(7) Le quali cose ed oppinioni manifesta la testimonianza de' poeti che ritraggono in parte alcuna lo modo de' gentili e nelli sacrifici e nella loro fede; e anco si manifesta in molti nomi antichi rimasi o per nomi o per sopranomi a lochi e antichi edificî, come può bene ritrovare chi vuole. (7) These matters and opinions are made evident by the testimony of the poets, who depict in various places the custom of the pagans both in their sacrifices and in their creed, and they are also manifest in the many ancient names which survive as names or surnames of places and of ancient buildings, as anyone who wishes can easily discover.
(8) E avegna che per ragione umana queste oppinioni di sopra fossero fornite, e per esperienza non lieve, la veritade ancora per loro veduta non fue, e per difetto di ragione e per difetto d'amaestramento; ché pur per ragione vedere si può in molto maggiore numero essere le creature sopra dette, che non sono li effetti che [per] li uomini si possono intendere. (8) Although the above-mentioned opinions were the product of human reason and no scant observation, they nevertheless did not perceive the truth because of both a deficiency of reason and a lack of instruction; for even by reason alone it can be perceived that the creatures mentioned above are of far greater number than are the effects which men can apprehend.
(9) E l'una ragione è questa. Nessuno dubita, né filosofo né gentile né giudeo né cristiano né alcuna setta, ch'elle non siano piene di tutta beatitudine, o tutte o la maggiore parte, e che quelle beate non siano in perfettissimo stato. (9) One reason is this: no one, whether philosopher, pagan, Jew, Christian, or member of any sect, doubts that they are full of all blessedness, either all or the greater part of them, or that these blessed ones are in the most perfect state of being.
(10) Onde, con ciò sia cosa che quella che è qui l'umana natura non pur una beatitudine abbia, ma due, sì com'è quella della vita civile e quella della contemplativa, inrazionale sarebbe se noi vedemo quelle avere [la] beatitudine della vita attiva, cioè civile, nel governare del mondo, e non avessero quella della contemplativa, la quale è più eccellente e più divina. (10) Consequently, since human nature as it exists here has not only one blessedness but two, namely that of the civil life and that of the contemplative life, it would be illogical for us to find that these beings have the blessedness of the active (that is, of the civil) life, in governing the world, and not that of the contemplative life, which is more excellent and more divine.
(11) E con ciò sia cosa che quella che ha la beatitudine del governare non possa l'altra avere, perché lo 'ntelletto loro è uno e perpetuo, conviene essere altre fuori di questo ministerio, che solamente vivano speculando. (11) And since the one that has the blessedness of governing cannot have the other because their intellect is one and perpetual, there must be others outside this ministry who live by contemplation alone.
(12) E perché questa vita è più divina, e quanto la cosa è più divina è più di Dio simigliante, [e tanto è da Dio più amata quanto è più di Dio simigliante], manifesto è che questa vita è da Dio più amata: e se ella è più amata, più l'è la sua beatanza stata larga: e se più l'è stata larga, più viventi [Dio] l'ha dato che all'attiva. Per che si conchiude che troppo maggiore numero sia quello di quelle creature che li effetti non dimostrano. (12) Because this life is more divine, and the more divine a thing is the more it is like God, it is manifest that this life is more loved by God; and if it is more loved, the more has its blessedness been bountiful; and if it has been more bountiful, the more living beings has he given to it than to the other. We conclude from this that the number of these creatures is much greater than the effects reveal.
(13) E non è contra quello che pare dire Aristotile nel decimo dell'Etica, che alle sustanze separate convegna pure la speculativa vita. Come pure la speculativa convegna loro, pure alla speculazione di certe segue la circulazione del cielo, che è del mondo governo; lo quale è quasi una ordinata civilitade, intesa nella speculazione delli motori. (13) This does not run counter to what Aristotle seems to say in the tenth book of the Ethics, namely that the contemplative life alone befits separate substances. Although the contemplative life alone befits them, to the contemplative life of just a certain number of them falls the circular movement of the heaven, which is the governing of the world, which is a kind of civil order conceived within the contemplation of its movers.
(14) L'altra ragione si è che nullo effetto è maggiore della cagione, poi che la cagione non può dare quello che non ha; onde, con ciò sia cosa che lo divino intelletto sia cagione di tutto, massimamente dello 'ntelletto umano, [manifesto è] che l'umano quello non soperchia, ma da esso è improporzionalmente soperchiato. (14) The other reason is that no effect is greater than its cause, because the cause cannot give what it does not have; consequently, since the divine intellect is the cause of everything, above all of the human intellect, it obtains that the human intellect does not transcend the divine, but is out of all proportion transcended by it.
(15) Dunque se noi, per le ragioni di sopra e per molt'altre, intendiamo Dio avere possuto fare innumerabili quasi creature spirituali, manifesto è lui questo avere fatto maggiore numero. Altre ragioni si possono vedere assai, ma queste bastino al presente. (15) Therefore if for the above reasons and for many others we understand that God could have created almost innumerable spiritual creatures, it is manifest that he has made this greater number of them. Many other reasons can be adduced, but let these suffice for the present.
(16) Né si maravigli alcuno se queste e altre ragioni che di ciò avere potemo, non sono del tutto dimostrat[iv]e; ché però medesimamente dovemo amirare loro eccellenza - la quale soverchia li occhi della mente umana, sì come dice lo Filosofo nel secondo della Metafisica -, e afferma[r] loro essere. (16) No one should be surprised if these and other reasons which we might have concerning this matter are not fully demonstrated; but nevertheless we should admire the excellence of these creatures--which transcends the eyes of the human mind, as the Philosopher says in the second book of the Metaphysics--and affirm their existence.
(17) Poi che, non avendo di loro alcuno senso (dal quale comincia la nostra conoscenza), pure risplende nel nostro intelletto alcuno lume della vivacissima loro essenzia, in quanto vedemo le sopra dette ragioni e molt'altre: sì come afferma chi ha li occhi chiusi l'aere essere luminoso, per un poco di splendore o vero raggio che passa per le pupille del palpastrello; ché non altrimenti sono chiusi li nostri occhi intellettuali, mentre che l'anima è legata e incarcerata per li organi del nostro corpo. (17) For although we cannot perceive them with the senses (from which our knowledge originates), yet there shines in our intellect some light of their most lively existence insofar as we perceive the above-mentioned reasons and many others--just as one whose eyes are closed may affirm that the air is luminous because some slight radiance or ray of light, such as passes through the pupils of a bat, reaches him. For in just this way the eyes of our intellect are closed, as long as the soul is bound and imprisoned by the organs of our body.