Convivio (II, iii, 1-18)

(1) A più latinamente vedere la sentenza litterale, alla quale ora s'intende, della prima parte sopra divisa, è da sapere chi e quanti sono costoro che sono chiamati all'audienza mia, e qual è questo terzo cielo lo quale dico loro muovere; e prima dirò del cielo, poi dirò di loro a cu' io parlo. (1) In order to discern more clearly the literal sense of the first part according to the division made above (which is our present concern), we must know who and how many they are who are summoned to hear me, and what this third heaven is which I say they move; first I will speak of the heaven, and then I will speak of those whom I address.
(2) E avegna che quelle cose, per rispetto della veritade, assai poco sapere si possano, quel cotanto che l'umana ragione ne vede ha più [di] dilettazione che 'l molto e 'l certo delle cose delle quali si giudica secondo [lo senso, secondo] la sentenza del Filosofo in quello delli Animali. (2) Although these things can be but little known with respect to their true reality, that portion of them that human reason sees brings more delight than the plenitude and the certainty of the things which we judge more fully, according to the opinion of the Philosopher in his book On Animals.
(3) Dico adunque che del numero delli cieli e del sito diversamente è sentito da molti, avegna che la veritade all'ultimo sia trovata. Aristotile credette, seguitando solamente l'antica grossezza delli astrologi, che fossero pur otto cieli, delli quali lo estremo, e che contenesse tutto, fosse quello dove le stelle fisse sono, cioè la spera ottava; e che di fuori da esso non fosse altro alcuno. (3) I say then that concerning the number and the position of the heavens many different opinions are held, although the truth has at last been discovered. Aristotle, merely following the longstanding ignorance of the astrologers, believed that there were only eight heavens, of which the outermost, containing the whole, was the one on which the stars are fixed, namely, the eighth sphere, and that beyond it there was no other.
(4) Ancora credette che lo cielo del Sole fosse immediato con quello della Luna, cioè secondo a noi. E questa sua sentenza così erronea può vedere chi vuole nel secondo Di Cielo e Mondo, ch'è nel secondo de' libri naturali. Veramente elli di ciò si scusa nel duodecimo della Metafisica, dove mostra bene sé avere seguito pur l'altrui sentenza là dove d'astrologia li convenne parlare. (4) Moreover, he believed that the heaven of the Sun was contiguous to that of the Moon, that is to say, was second from us. Anyone who wishes can find this extremely erroneous opinion of his in the second book of his Heaven and the World, which is in the second of the books about Nature. However, he excuses himself for this in the twelfth book of the Metaphysics, where he plainly shows that he was only following the opinion of others where he was obliged to speak of astrology.
(5) Tolomeo poi, acorgendosi che l'ottava spera si movea per più movimenti, veggendo lo cerchio suo partire dallo diritto cerchio, che volge tutto da oriente in occidente, constretto dalli principii di filosofia, che di necessitade vuole uno primo mobile semplicissimo, puose un altro cielo essere fuori dello Stellato, lo quale facesse questa revoluzione da oriente in occidente: la quale dico che si compie quasi in ventiquattro ore, [cioè in ventitré ore] e quattordici parti delle quindici d'un'altra, grossamente asegnando. (5) Later Ptolemy, perceiving that the eighth sphere moved with several movements (since he saw that its circle deviated from the true circle which turns everything from east to west) and constrained by the principles of philosophy, which necessitated the simplest primum mobile, supposed that another heaven existed beyond that of the Fixed Stars which made this revolution from east to west, a revolution that, I say, is completed in about twenty-four hours (that is, in twenty-three hours and fourteen out of fifteen parts of another, roughly speaking).
(6) Sì che secondo lui, secondo quello che si tiene in astrologia ed in filosofia poi che quelli movimenti furono veduti, sono nove li cieli mobili; lo sito delli quali è manifesto e diterminato, secondo che per un'arte che si chiama perspettiva, e [per] arismetrica e geometria sensibilemente e ragionevolemente è veduto, e per altre esperienze sensibili: sì come nello eclipsi del sole appare sensibilemente la luna essere sotto lo sole, e sì come per testimonianza d'Aristotile [sapemo], che vide colli occhi (secondo che dice nel secondo Di Cielo e Mondo) la luna, essendo nuova, entrare sotto a Marte dalla parte non lucente, e Marte stare celato tanto che raparve dall'altra parte lucente della luna, ch'era verso occidente. (6) So that according to him and according to the received opinion in astrology and in philosophy since the time those movements were first perceived, there are nine moving heavens; and their position is manifest and determined by the art called optics, and by arithmetic and geometry, as is perceived by the senses and by reason, and by other demonstrations to the senses. Thus during an eclipse of the Sun it appears to our senses that the Moon lies below the Sun, and this is also the testimony of Aristotle who with his own eyes (as he tells us in the second book of Heaven and the World) saw the Moon, half-full, pass below Mars with her dark side forward, and Mars remain hidden till it reappeared from the other, bright side of the Moon, which was facing west.
(7) Ed è l'ordine del sito questo: che lo primo che numerano è quello dove è la Luna; lo secondo è quello dove è Mercurio; lo terzo è quello dove è Venere; lo quarto è quello dove è lo Sole; lo quinto è quello di Marte; lo sesto è quello di Giove; lo settimo è quello di Saturno; l'ottavo è quello delle Stelle; lo nono è quello che non è sensibile se non per questo movimento che è detto di sopra, lo quale chiamano molti Cristallino, cioè diafano o vero tutto trasparente. (7) The order of their position is as follows. The first in number is the one in which the Moon resides; the second is the one in which Mercury resides; the third is the one in which Venus resides; the fourth is the one in which the Sun resides; the fifth is that of Mars; the sixth is that of Jupiter; the seventh is that of Saturn; the eighth is that of the Stars; the ninth is the one which is not perceptible to the senses except for the movement mentioned above, and which many call the Crystalline (that is to say, the diaphanous or completely transparent) Heaven.
(8) Veramente, fuori di tutti questi, li catolici pongono lo cielo Empireo, che è a dire cielo di fiamma o vero luminoso; e pongono esso essere immobile per avere in sé, secondo ciascuna [sua] parte, ciò che la sua materia vuole. (8) Moreover, outside all of these the Catholics place the Empyrean Heaven, which is to say, the "heaven of flame," or "luminous heaven"; and they hold it to be motionless because it has in itself, with respect to each of its parts, that which its matter desires.
(9) E questo è cagione al Primo Mobile per avere velocissimo movimento; ché per lo ferventissimo appetito ch'è ['n] ciascuna parte di quello nono cielo, che è [im]mediato a quello, d'essere congiunta con ciascuna parte di quello divinissimo ciel quieto, in quello si rivolve con tanto desiderio, che la sua velocitade è quasi incomprensibile. (9) This is the reason why the Primum Mobile has the swiftest movement; for because of the most fervent desire that each part of the ninth heaven has to be conjoined with every part of that divinest, tranquil heaven, to which it is contiguous, it revolves beneath it with such desire that its velocity is almost incomprehensible.
(10) E quieto e pacifico è lo luogo di quella somma Deitate che sola [sé] compiutamente vede. Questo loco è di spiriti beati, secondo che la Santa Chiesa vuole, che non può dire menzogna; e Aristotile pare ciò sentire, a chi bene lo 'ntende, nel primo Di Cielo e Mondo. (10) Stillness and peace are the qualities of the place of that Supreme Deity which alone completely beholds itself. This is the place of the blessed spirits, according to the will of the Holy Church, which cannot lie. Aristotle, to anyone who rightly understands him, seems to hold the same opinion in the first book of Heaven and the World.
(11) Questo è lo soprano edificio del mondo, nel quale tutto lo mondo s'inchiude, e di fuori dal quale nulla è; ed esso non è in luogo ma formato fu solo nella Prima Mente, la quale li Greci dicono Protonoè. Questa è quella magnificenza della quale parlò il Salmista, quando dice a Dio: «Levata è la magnificenza tua sopra li cieli». (11) This is the supreme edifice of the universe in which all the world is enclosed and beyond which there is nothing; it is not itself in space but was formed solely in the Primal Mind, which the Greeks call Protonoe. This is that magnificence of which the Psalmist spoke when he says to God: "Your magnificence is exalted above the heavens."
(12) E così, ricogliendo ciò che ragionato è, pare che diece cieli siano, delli quali quello di Venere sia lo terzo, del quale si fa menzione in quella parte che mostrare intendo. (12) So to sum up what has been said, it is apparent that there are ten heavens, of which the heaven of Venus is the third, mention of which is made in that part of the canzone which I now intend to explicate.
(13) Ed è da sapere che ciascuno cielo di sotto dal Cristallino ha due poli fermi quanto a sé; e lo nono li ha fermi e fissi e non mutabili secondo alcuno respetto. E ciascuno, sì lo nono come li altri, hanno un cerchio che si può chiamare equatore del suo cielo propio; lo quale igualmente in ciascuna parte della sua revoluzione è rimoto dall'uno polo e dall'altro, come può sensibilemente vedere chi volge un pomo od altra cosa ritonda. E questo cerchio ha più rattezza nel muovere che alcuna parte del suo cielo, in ciascuno cielo, come può vedere chi bene considera. (13) We should know that each heaven beneath the Crystalline has two stationary poles, stationary with respect to itself; and in the ninth they are stationary and fixed, and immutable in every respect. Each one, the ninth as well as the rest, has a circle which may be called the equator of its own heaven, which in every part of its revolution is equally distant from both poles, as anyone can see from experience by spinning an apple or any other round object. In every heaven this circle has greater swiftness of movement than any other part of its heaven, as anyone can see upon careful consideration.
(14) E ciascuna parte, quant'ella più è presso ad esso, tanto più rattamente si muove; quanto più n'è rimota e più presso al polo, più è tarda, però che la sua revoluzione è minore, e conviene essere in uno medesimo tempo, di necessitade, colla maggiore. (14) And each part moves faster the nearer it is to the equator, and slower the farther away it is from it and closer to the pole, because its revolution is smaller and must of necessity be completed in the same period of time as the greater.
(15) Dico ancora che quanto lo cielo più è presso al cerchio equatore, tanto è più nobile per comparazione alli suoi [poli], però che ha più movimento e più attualitade e più vita e più forma, e più tocca di quello che è sopra sé, e per consequente più è virtuoso. Onde le stelle del Cielo Stellato sono più piene di vertù tra loro quanto più sono presso a questo cerchio. (15) I say, moreover, that the nearer a heaven is to the equatorial circle, the more noble it is in comparison to its poles, because it has more movement and more actuality and more life and more form, and it approaches more closely the heaven which is above it, and consequently has more virtue. Therefore the stars of the Starry Heaven are more full of virtue, compared with each other, the nearer they are to this circle.
(16) E in sul dosso di questo cerchio, nel cielo di Venere, del quale al presente si tratta, è una speretta che per se medesima in esso cielo si volge: lo cerchio della quale li astrologi chiamano epiciclo. E sì come la grande spera due poli volge, così questa picciola, e così ha questa picciola lo cerchio equatore, e così è più nobile quanto è più presso di quello; e in sull'arco o vero dosso di questo cerchio è fissa la lucentissima stella di Venere. (16) On the outer edge of this circle, in the heaven of Venus, which we are treating at present, there is a small sphere which revolves by itself in that heaven, whose circle the astrologers call an epicycle. And just as the great sphere revolves on two poles, so does this small one; and so does this small one have its equatorial circle, and so is it nobler the nearer it is to this; and upon the arc or outer edge of this circle is fixed that most brilliant star of Venus.
(17) E avegna che detto sia essere diece cieli, secondo la stretta veritade questo numero non li comprende tutti; ché questo di cui è fatta menzione, cioè l'epiciclo nel quale è fissa la stella, è uno cielo per sé, o vero spera, e non ha una essenzia con quello che 'l porta, avegna che più sia connaturato ad esso che li altri; e con esso è chiamato uno cielo, e dinominasi l'uno e l'altro dalla stella. (17) Although we have said that according to strict truth there are ten heavens, this number does not comprise them all; for the one just mentioned, namely, the epicycle on which the star is fixed, is a heaven or sphere in and of itself, and is not of one essence with that which carries it, although it shares its nature more with it than with the others, and is spoken of as one heaven with it, and both are named after the star.
(18) Come li altri cieli e l'altre stelle siano, non è al presente da trattare: basti ciò che detto è della veritade del terzo cielo, del quale al presente intendo e del quale compiutamente è mostrato quello che al presente n'è mestiere. (18) How it is with the other heavens and the other stars is not to be dealt with at present; let suffice what has been said of the truth of the third heaven, with which I am at present concerned and about which all that is necessary for the present has been fully explained.