Convivio (II, ii, 1-9)

(1) Cominciando adunque, dico che la stella di Venere due fiate rivolta era in quello suo cerchio che la fa parere serotina e matutina secondo diversi tempi, apresso lo trapassamento di quella Beatrice beata che vive in cielo colli angeli e in terra colla mia anima, quando quella gentile donna [di] cui feci menzione nella fine della Vita Nova, parve primamente, acompagnata d'Amore, alli occhi miei e prese luogo alcuno nella mia mente. (1) To begin, then, I say that after the passing of that blessed Beatrice who lives in heaven with the angels and on earth with my soul, the star of Venus had twice revolved in that circle of hers, which at different times of the year makes her appear in the evening or in the morning, when that gentle lady, of whom I made mention at the end of the New Life, first appeared before my eyes, accompanied by Love, and took a place within my mind.
(2) E sì come [è] ragionato per me nello allegato libello, più da sua gentilezza che da mia elezione venne ch'io ad essere suo consentisse; ché passionata di tanta misericordia si dimostrava sopra la mia vedovata vita, che li spiriti delli occhi miei a lei si fero massimamente amici. E così fatti, dentro [da me] lei poi fero tale, che lo mio beneplacito fue contento a disposarsi a quella imagine. (2) As I have recounted in the above-mentioned little book, it came to pass that I consented to be hers more because of her gentleness than through choice of my own; for she showed herself to be impassioned by so great a pity for my widowed life that the spirits of my eyes became most friendly toward her. And having accomplished this, they then so fashioned her within me that my pleasure was content to wed itself to that image.
(3) Ma però che non subitamente nasce amore e fassi grande e viene perfetto, ma vuole tempo alcuno e nutrimento di pensieri, massimamente là dove sono pensieri contrari che lo 'mpediscano, convenne, prima che questo nuovo amore fosse perfetto, molta battaglia [essere] intra lo pensiero del suo nutrimento e quello che li era contrario, lo quale per quella gloriosa Beatrice tenea ancora la rocca della mia mente: (3) But because love is not born and does not grow and reach perfection in a moment but requires time and nourishment of thought, especially where there are opposing thoughts that impede it, it was necessary before this new love could become perfect that there be much strife between the thought that nourished it and the one that opposed it, which still held the citadel of my mind on behalf of that glorious Beatrice.
(4) però che l'uno era soccorso dalla parte [della vista] dinanzi continuamente, e l'altro dalla parte della memoria di dietro; e lo soccorso dinanzi ciascuno die crescea, che far non potea l'altro, comen[dan]te quella, che impediva in alcuno modo a dare indietro il volto; per che a me parve sì mirabile, e anche duro a sofferire, che io nol potei sostenere. (4) For the one was continually reinforced by the part of the memory in front, and the other by the part of the memory in back; and the support in front, being that which hindered me from turning my gaze in any way backward, increased with each day, which the other could not do; hence it seemed to me so wonderful and also so hard to endure that I could not bear it.
(5) [E] quasi esclamando, e per iscusare me della vari[e]tade, nella quale parea me avere manco di fortezza, dirizzai la voce mia in quella parte onde procedeva la vittoria del nuovo pensiero, che era virtuosissimo sì come vertù celestiale; e cominciai a dire: Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete. (5) And almost crying out aloud, to excuse myself for the change in which I seemed to show a lack of strength, I directed my voice to that quarter from which the victory of the new thought emerged, which was most powerful, like celestial virtue; and I began by saying: You whose intellect the third sphere moves.
(6) Allo 'ntendimento della quale canzone bene imprendere, conviene prima conoscere le sue parti, sì che leggiero sarà poi lo suo intendimento a vedere. Acciò che più non sia mestiere di predicere queste parole per le sposizioni dell'altre, dico che questo ordine che in questo trattato si prenderà, tenere intendo per tutti li altri. (6) To apprehend the meaning of this canzone properly it is first necessary to know its parts, so that afterwards it will be easy to perceive its meaning. And so that there should be no need of placing these words in front of the expositions of the other canzoni, I say that the order which will be adopted in this book I intend to maintain also for the others.
(7) Adunque dico che la canzone proposta è contenuta da tre parti principali. La prima è lo primo verso di quella: nella quale s'inducono a udire ciò che dire intendo certe Intelligenze, o vero per più usato modo volemo dire Angeli, le quali sono alla revoluzione del cielo di Venere sì come movitori di quello. (7) I say then that the canzone before us is composed of three principal parts. The first is the first stanza of the canzone: here certain Intelligences, or Angels, as we are more accustomed to call them, which preside over the revolution of the heaven of Venus as its movers, are invited to listen to what I intend to say.
(8) La seconda è li tre versi che appresso del primo seguono: nel[la] quale si manifesta quel che dentro spiritualmente si sentiva intra' diversi pensieri. (8) The second comprises the three stanzas which follow the first: here is shown what was heard within, spiritually, between the different thoughts.
(9) La terza è lo quinto e l'ultimo verso: nella quale sì vuole l'uomo parlare all'opera medesima, quasi a confortare quella. E queste tutte e tre parti per ordine sono, come è detto di sopra, a dimostrare. (9) The third is the fifth and last stanza: here one generally addresses the work itself, as if to encourage it. All three of these parts, as has been indicated above, will be explicated in order.