Convivio (II, i, 1-15)

(1) Poi che proemialmente ragionando, me ministro, è lo mio pane [nel]lo precedente trattato con sufficienza preparato, lo tempo chiama e domanda la mia nave uscir di porto; per che, dirizzato l'artimone della ragione all'òra del mio desiderio, entro in pelago con isperanza di dolce cammino e di salutevole porto e laudabile nella fine della mia cena. Ma però che più proficabile sia questo mio cibo, prima che vegna la prima vivanda voglio mostrare come mangiare si dee. (1) Now that by way of a preface my bread has been sufficiently prepared in the preceding book through my own assistance, time calls and requires my ship to leave port; thus, having set the sail of my reason to the breeze of my desire, I enter upon the open sea with the hope of a smooth voyage and a safe and praiseworthy port at the end of my feast. But so that this food of mine may be more profitable, I wish to show, before it appears, how the first course must be eaten.
(2) Dico che, sì come nel primo capitolo è narrato, questa esposizione conviene essere litterale ed allegorica. E a ciò dare a intendere, si vuol sapere che le scritture si possono intendere e deonsi esponere massimamente per quattro sensi. (2) As I stated in the first chapter, this exposition must be both literal and allegorical. To convey what this means, it is necessary to know that writings can be understood and ought to be expounded principally in four senses.
(3) L'uno si chiama litterale, e questo è quello che [...]. L'altro si chiama allegorico, e questo è quello che] si nasconde sotto 'l manto di queste favole, ed è una veritade ascosa sotto bella menzogna: sì come quando dice Ovidio che Orfeo facea colla cetera mansuete le fiere, e li arbori e le pietre a sé muovere: che vuol dire che lo savio uomo collo strumento della sua voce faccia mansuescere ed umiliare li crudeli cuori, e faccia muovere alla sua volontade coloro che [non] hanno vita di scienza e d'arte; e coloro che non hanno vita ragionevole alcuna sono quasi come pietre. (3) The first is called the literal, and this is the sense that [does not go beyond the surface of the letter, as in the fables of the poets]. The next is called the allegorical, and this is the one that is hidden beneath the cloak of these fables, and is a truth hidden beneath a beautiful fiction. Thus Ovid says that with his lyre Orpheus tamed wild beasts and made trees and rocks move toward him, which is to say that the wise man with the instrument of his voice makes cruel hearts grow tender and humble and moves to his will those who do not devote their lives to knowledge and art; and those who have no rational life whatsoever are almost like stones.
(4) E perché questo nascondimento fosse trovato per li savi, nel penultimo trattato si mosterrà. Veramente li teologi questo senso prendono altrimenti che li poeti; ma però che mia intenzione è qui lo modo delli poeti seguitare, prendo lo senso allegorico secondo che per li poeti è usato. (4) Why this kind of concealment was devised by the wise will be shown in the penultimate book. Indeed the theologians take this sense otherwise than do the poets; but since it is my intention here to follow the method of the poets, I shall take the allegorical sense according to the usage of the poets.
(5) Lo terzo senso si chiama morale, e questo è quello che li lettori deono intentamente andare apostando per le scritture ad utilitade di loro e di loro discenti: sì come apostare si può nello Evangelio, quando Cristo salio lo monte per transfigurarsi, che delli dodici Apostoli menò seco li tre: in che moralmente si può intendere che alle secretissime cose noi dovemo avere poca compagnia. (5) The third sense is called moral, and this is the sense that teachers should intently seek to discover throughout the scriptures, for their own profit and that of their pupils; as, for example, in the Gospel we may discover that when Christ ascended the mountain to be transfigured, of the twelve Apostles he took with him but three, the moral meaning of which is that in matters of great secrecy we should have few companions.
(6) Lo quarto senso si chiama anagogico, cioè sovrasenso; e questo è quando spiritualmente si spone una scrittura, la quale ancora [che sia vera] eziandio nel senso litterale, per le cose significate significa delle superne cose dell'etternal gloria: sì come vedere si può in quello canto del Profeta che dice che nell'uscita del popolo d'Israel d'Egitto Giudea è fatta santa e libera: (6) The fourth sense is called anagogical, that is to say, beyond the senses; and this occurs when a scripture is expounded in a spiritual sense which, although it is true also in the literal sense, signifies by means of the things signified a part of the supernal things of eternal glory, as may be seen in the song of the Prophet which says that when the people of Israel went out of Egypt, Judea was made whole and free.
(7) che avegna essere vero secondo la lettera sia manifesto, non meno è vero quello che spiritualmente s'intende, cioè che nell'uscita dell'anima dal peccato, essa sia fatta santa e libera in sua potestate. (7) For although it is manifestly true according to the letter, that which is spiritually intended is no less true, namely, that when the soul departs from sin it is made whole and free in its power.
(8) E in dimostrare questo, sempre lo litterale dee andare innanzi, sì come quello nella cui sentenza li altri sono inchiusi, e sanza lo quale sarebbe impossibile ed inrazionale intendere alli altri, e massimamente allo allegorico. (8) In this kind of explication, the literal should always come first, as being the sense in whose meaning the others are enclosed, and without which it would be impossible and illogical to attend to the other senses, and especially the allegorical.
(9) È impossibile, però che in ciascuna cosa che ha dentro e di fuori è impossibile venire al dentro, se prima non si viene al di fuori: onde, con ciò sia cosa che nelle scritture [la litterale sentenza] sia sempre lo di fuori, impossibile è venire all'altre, massimamente all'allegorica, sanza prima venire alla litterale. (9) It would be impossible because in everything that has an inside and an outside it is impossible to arrive at the inside without first arriving at the outside; consequently, since in what is written down the literal meaning is always the outside, it is impossible to arrive at the other senses, especially the allegorical, without first arriving at the literal.
(10) Ancora: è impossibile, però che in ciascuna cosa, naturale ed artificiale, è impossibile procedere alla forma, sanza prima essere disposto lo subietto sopra che la forma dee stare: sì come impossibile la forma dell'oro è venire, se la materia, cioè lo suo subietto, non è digesta e aparecchiata; e la forma dell'arca venire, se la materia, cioè lo legno, non è prima disposta e aparecchiata. (10) Moreover, it would be impossible because in every natural or artificial thing it is impossible to proceed to the form unless the subject on which the form must be imposed is prepared first--just as it is impossible for a piece of jewelry to acquire its form if the material (that is, its subject) is not first arranged and prepared, or a chest to acquire its form if the material (that is, the wood) is not first arranged and prepared.
(11) Onde, con ciò sia cosa che la litterale sentenza sempre sia subietto e materia dell'altre, massimamente dell'allegorica, impossibile è prima venire alla conoscenza dell'altre che alla sua. (11) Consequently, since the literal meaning is always the subject and material of the other senses, especially of the allegorical, it is impossible to come to an understanding of them before coming to an understanding of it.
(12) Ancora: è impossibile, però che in ciascuna cosa, naturale ed artificiale, è impossibile procedere, se prima non è fatto lo fondamento, sì come nella casa e sì come nello studiare: onde, con ciò sia cosa che 'l dimostrare sia edificazione di scienza, e la litterale dimostrazione sia fondamento dell'altre, massimamente dell'allegorica, impossibile è [al]l'altre venire prima che a quella. (12) Moreover, it would be impossible because in every natural or artificial thing it is impossible to proceed unless the foundation is laid first, as in a house or in studying; consequently, since explication is the building up of knowledge, and the explication of the literal sense is the foundation of the others, especially of the allegorical, it is impossible to arrive at the other senses without first arriving at it.
(13) Ancora: posto che possibile fosse, sarebbe inrazionale, cioè fuori d'ordine, e però con molta fatica e con molto errore si procederebbe. Onde, sì come dice lo filosofo nel primo della Fisica, la natura vuole che ordinatamente si proceda nella nostra conoscenza, cioè procedendo da quello che conoscemo meglio in quello che conoscemo non così bene: dico che la natura vuole, in quanto questa via di conoscere è in noi naturalmente innata. (13) Moreover, even supposing it were possible, it would be illogical, that is to say out of order, and would therefore be carried out with great labor and much confusion. Consequently as the Philosopher says in the first book of the Physics, nature wills that we proceed in due order in our learning, that is, by proceeding from that which we know better to that which we know not so well; I say that nature wills it since this way of learning is by nature innate in us.
(14) E però se li altri sensi dal litterale sono meno intesi - ché sono, sì come manifestamente pare -, inrazionabile sarebbe procedere ad essi dimostrare, se prima lo litterale non fosse dimostrato. (14) Therefore if the senses other than the literal are less understood (which they are, as is quite apparent), it would be illogical to proceed to explain them if the literal had not been explicated first.
(15) Io adunque, per queste ragioni, tuttavia sopra ciascuna canzone ragionerò prima la litterale sentenza, e appresso di quella ragionerò la sua allegoria, cioè la nascosa veritade; e talvolta delli altri sensi toccherò incidentemente, come a luogo e a tempo si converrà. (15) For these reasons, therefore, I shall on each occasion discuss first the literal meaning concerning each canzone, and afterwards I shall discuss its allegory (that is, the hidden truth), at times touching on the other senses, when opportune, as time and place deem proper.