Convivio (II, 0, 1-5)

(1)
Voi che 'ntendendo il terzo ciel movete,
udite il ragionar ch'è nel mio core,
ch'io nol so dire altrui, sì mi par novo.
El ciel che segue lo vostro valore,
gentili creature che voi sete,
mi tragge nello stato ov'io mi trovo.
Onde 'l parlar della vita ch'io provo,
par che si drizzi degnamente a vui:
però vi priego che lo mi 'ntendiate.
Io vi dirò del cor la novitate,
come l'anima trista piange in lui,
e come un spirto contra lei favella,
che vien pe' raggi della vostra stella.
(1)
You whose intellect the third sphere  moves,
Now listen to the speech within my  heart,
For I cannot speak to others, so  strange it seems.
The heaven that moves according to  your power
Draws me, O noble creatures that you  are,
Into the state in which I find  myself.
And hence these words about the life  I live
Should properly be told, it seems,  to you:
And so I pray that you will listen  to me.
I shall recount the strangeness in  my heart,
How here within my sad soul weeps,
And how against her speaks a spirit  that comes
Upon the rays descending from your  star.
 
(2)
Suol esser vita dello cor dolente
un soave penser, che se ne gìa
molte fïate a' pie' del nostro Sire,
ove una donna glorïar vedia,
di cui parlava me sì dolcemente
che l'anima dicea: «Io men vo' gire».
Or apparisce chi lo fa fuggire
e segnoreggia me di tal vertute,
che 'l cor ne trema che di fori appare.
Questi mi face una donna guardare,
e dice: «Chi veder vuol la salute,
faccia che li occhi d'esta donna miri,
sed e' non teme angoscia di sospiri».
(2)
The life of my grieving heart was  once
A tender thought that frequently  would find
Its way into the presence of your  Lord,
Where it would see a lady in  glorious light
Of whom it would speak to me so  sweetly
That my soul would say: "I wish to  go there."
Now one appears who puts it into  flight,
Who lords it over me with might so  great
That then my heart so shakes it  shows outside.
This one makes me behold a lady,
And says: "Let him who would see  bliss
Gaze into the eyes of this lady,
Provided he fears not the sighs of  anguish."
 
(3)
Trova contraro tal che lo distrugge
l'umil pensero che parlar mi sòle
d'un'angela che 'n cielo è coronata.
L'anima piange, sì ancor len dole,
e dice: «Oh lassa a me, come si fugge
questo pietoso che m'ha consolata!».
Delli occhi miei dice questa affannata:
«Qual ora fu, che tal donna li vide!
E perché non credeano a me di lei?
Io dicea ben: nelli occhi di costei
de' star colui che le mie pari ancide!
E non mi valse ch'io ne fosse acorta
che non mirasser tal, ch'io ne son morta».
(3)
The humble thought that used to  speak to me
Of an angel who is crowned in heaven
Encounters now a foe who slays it.
The soul cries out, for this still  grieves her,
And so she says: "Alas, how he is  fled,
The compassionate one who once  consoled me."
And of my eyes this anguished one  remarks:
"Unhappy hour when such a lady  looked on them:
Why would they not believe my word  of her?
And I: 'Now surely in her eyes must  dwell
The one who slays the likes of me!'
But my perceiving this did not  avail,
For still they gazed on him, whereby  I'm slain."
 
(4)
«Tu non se' morta, ma se' ismarrita,
anima nostra, che sì ti lamenti»,
dice uno spiritel d'amor gentile;
«ché quella bella donna che tu senti,
ha transmutata in tanto la tua vita,
che n'hai paura, sì se' fatta vile!
Mira quant'ell'è pïetosa e umìle,
saggia e cortese nella sua grandezza,
e pensa di chiamarla donna, omai!
Ché se tu non t'inganni, tu vedrai
di sì alti miracoli adornezza,
che tu dirai: "Amor, segnor verace,
ecco l'ancella tua: fa che ti piace"».
(4)
"You are not slain but only led  astray,
Dear soul of ours who so laments,"
A gentle spirit of love replies to  me,
"For this fair lady whose power you  feel
Has changed your life so very much
That you are frightened, and become  a coward!
See how compassionate she is, and  humble,
How courteous and wise in her  magnificence:
Resolve henceforth to call this one  your lady.
Unless you err through self-deceit  you'll see
The beauty of such lofty miracles
That you will say: 'Love, my true  lord,
Behold your handmaid: Do as you  please.'"
(5)
Canzone, io credo che saranno radi
color che tua ragione intendan bene,
tanto la parli faticosa e forte.
Onde, se per ventura elli adivene
che tu dinanzi da persone vadi
che non ti paian d'essa bene acorte,
allor ti priego che ti riconforte,
dicendo lor, diletta mia novella:
«Ponete mente almen com'io son bella!».
(5)
My song, I think they will be few  indeed
Who'll rightly understand your  sense,
So difficult and complex is your  speech.
So if by chance it comes to pass
That you should find yourself with  some
Who do not grasp it well at all,
I pray you then, dear newborn song,
Take courage again and say to them:
"Consider at least how fair I am!"