Convivio (I, xiii, 1-12)

(1) Detto come nella propia loquela sono quelle due cose per le quali io sono fatto a lei amico, cioè prossimitade a me e bontà propia, dirò come per beneficio e [per] concordia di studio e per benivolenza di lunga consuetudine l'amistà è confirmata e fatta grande. (1) Having said how there exist in my native tongue these two characteristics which have made me its friend--that is, nearness to myself and goodness proper to it--I will tell how friendship, through benefits and harmony of purpose, and through a sense of benevolence born of long familiarity, is strengthened and increased.
(2) Dico prima, ch'io per me ho da lei ricevuto dono di grandissimi beneficî. E però è da sapere che intra tutti beneficî è maggiore quello che più è prezioso a chi riceve; e nulla cosa è tanto preziosa quanto quella per la quale tutte l'altre si vogliono; e tutte l'altre cose si vogliono per la perfezione di colui che vuole. (2) I say first that for myself I have received from it the gift of very great benefits. For we know that among all benefits the greatest is the one that is most precious to him who receives it; and nothing is so precious as the thing for the sake of which all other things are desired; and all other things are desired for the perfection of him who desires them.
(3) Onde, con ciò sia cosa che due perfezioni abbia l'uomo, una prima e una seconda - la prima lo fa essere, la seconda lo fa essere buono -, se la propia loquela m'è stata cagione e dell'una e dell'altra, grandissimo beneficio da lei ho ricevuto. E ch'ella sia stata a me d'essere [cagione, e ancora di buono essere] se per me non stesse, brievemente si può mostrare. (3) Therefore, since man has two perfections, one primary and one secondary (the first causes him to exist, the second causes him to be good), I have received, if my native tongue has been the cause of both the one and the other, very great benefit from it. And that it has been the cause of my being, and moreover of my being good--unless I should fall through fault of my own--may briefly be shown.
(4) Non è secondo [........................] a una cosa essere più cagioni efficienti, avegna che una sia massima dell'altre: onde lo fuoco e lo martello sono cagioni efficienti dello coltello, avegna che massimamente è il fabro. Questo mio volgare fu congiungitore delli miei generanti, che con esso parlavano, sì come 'l fuoco è disponitore del ferro al fabro che fa lo coltello: per che manifesto è lui essere concorso alla mia generazione, e così essere alcuna cagione del mio essere. (4) It is not impossible, according to the philosopher, as he says in the second book of the Physics, for a thing to have several efficient causes, although among them one is principal; thus the fire and the hammer are the efficient causes of the knife, although the smith is the principal one. This vernacular of mine was what brought my parents together, for they conversed in it, just as it is the fire that prepares the iron for the smith who makes the knife; and so it is evident that it has contributed to my generation, and so was one cause of my being.
(5) Ancora: questo mio volgare fu introduttore di me nella via di scienza, che è ultima perfezione [nostra], in quanto con esso io entrai nello latino e con esso mi fu mostrato: lo quale latino poi mi fu via a più inanzi andare. E così è palese, e per me conosciuto, esso essere stato a me grandissimo benefattore. (5) Moreover, this vernacular of mine was what led me into the path of knowledge which is our ultimate perfection, since through it I entered upon Latin and through its agency Latin was taught to me, which then became my path to further progress. So it is evident that it has been a very great benefactor to me, and this I acknowledge.
(6) Anche, è stato meco d'uno medesimo studio, e ciò posso così mostrare. Ciascuna cosa studia naturalmente alla sua conservazione: onde, se lo volgare per sé studiare potesse, studierebbe a quella; e quella sarebbe aconciare sé a più stabilitate, e più stabilitate non potrebbe avere che [in] legar sé con numero e con rime. (6) Furthermore, it has had the same purpose as I myself, and this I can show as follows. Everything by nature pursues its own preservation; thus if the vernacular could by itself pursue anything, it would pursue that; and that would be to secure itself greater stability, and greater stability it could gain only by binding itself with meter and with rhyme.
(7) E questo medesimo studio è stato mio, sì come tanto è palese che non dimanda testimonianza. Per che uno medesimo studio è stato lo suo e 'l mio: per che di questa concordia l'amistà è confermata e acresciuta. (7) This has been precisely my purpose, as is so evident that it requires no proof. Consequently, its purpose and mine have been one and the same, so that through this harmony our friendship has been strengthened and increased.
(8) Anche c'è stata la benivolenza della consuetudine, ché dal principio della mia vita ho avuta con esso benivolenza e conversazione, e usato quello diliberando, interpetrando e questionando. (8) There has also been a sense of benevolence born of familiarity; for from the beginning of my life I have looked on it with benevolence and been intimate with it, and have used it in deliberating, explaining, and questioning.
(9) Per che, se l'amistà s'acresce per la consuetudine, sì come sensibilemente appare, manifesto è che essa in me massimamente è cresciuta, che sono con esso volgare tutto mio tempo usato. (9) Consequently, if friendship increases through familiarity, as seems plain to the senses, it is evident that it has been greatly increased in me, since I have used it all my life.
(10) E così si vede essere a questa amistà concorse tutte le cagioni generative e acrescitive dell'amistade: per che si conchiude che non solamente amore, ma perfettissimo amore sia quello ch'io a lui debbo avere ed hoe. (10) And so we see that all the causes that engender and increase friendship have joined together in this friendship, from which we must conclude that not simply love but most perfect love is what I ought to have, and do have, for it.
(11) Così, rivolgendo li occhi a dietro e raccogliendo le ragioni prenotate, puotesi vedere questo pane, col quale si deono mangiare le infrascritte canzoni, essere sufficientemente purgato dalle macule e dall'essere di biado; per che tempo è d'intendere a ministrare le vivande. (11) So turning our gaze backwards and gathering together the reasons already noted, we can see that this bread, with which the canzoni placed below must be eaten, is sufficiently cleansed of its impurities and of being oaten. Therefore it is time to think of serving the meat.
(12) Questo sarà quello pane orzato del quale si satolleranno migliaia, e a me ne soverchieranno le sporte piene. Questo sarà luce nuova, sole nuovo, lo quale surgerà là dove l'usato tramonterà, e darà lume a coloro che sono in tenebre ed in oscuritade, per lo usato sole che a loro non luce. (12) This commentary shall be that bread made with barley by which thousands shall be satiated, and my baskets shall be full to overflowing with it. This shall be a new light, a new sun which shall rise where the old sun shall set and which shall give light to those who lie in shadows and in darkness because the old sun no longer sheds its light upon them.