(1) A perpetuale infamia e depressione delli malvagi uomini d'Italia, che commendano lo volgare altrui e lo loro propio dispregiano, dico che la loro mossa viene da cinque abominevoli cagioni. |
(1) To the perpetual disgrace and humiliation of those contemptible men of Italy who praise the vernacular of others and disparage their own, I say that their impulse arises from five detestable causes. |
|
(2) La prima è cechitade di discrezione; la seconda, maliziata escusazione; la terza, cupidità di vanagloria; la quarta, argomento d'invidia; la quinta e l'ultima, viltà d'animo, cioè pusillanimità. E ciascuna di queste retadi ha sì grande setta che pochi sono quelli che siano da esse liberi. |
(2) The first is blindness in discernment; the second, disingenuous excusing; the third, desire for glory; the fourth, reasoning prompted by envy; the fifth and last, baseness of mind, that is, pusillanimity. Each of these faults has so great a following that few are those who are free from them. |
|
(3) Della prima si può così ragionare. Sì come la parte sensitiva dell'anima ha suoi occhi, colli quali aprende la differenza delle cose in quanto elle sono di fuori colorate, così la parte razionale ha suo occhio, collo quale aprende la differenza delle cose in quanto sono ad alcuno fine ordinate: e questo è la discrezione. |
(3) Of the first we may reason as follows. Just as the sensitive part of the soul has eyes by which it apprehends the difference in things with respect to their external coloring, so the rational part has its own eye by which it apprehends the difference in things with respect to how they are directed to some end: and this is discernment. |
|
(4) E sì come colui che è cieco delli occhi sensibili va sempre secondo che li altri [................... così colui che è cieco dell'occhio della discrezione va sempre secondo che li altri] giudicando lo male e lo bene; [e sì come quelli che è cieco del lume sensibile ........], così quelli che è cieco del lume della discrezione sempre va nel suo giudicio secondo il grido, o diritto o falso; onde, qualunque ora lo guidatore è cieco, conviene che esso e quello, anche cieco, ch'a lui s'appoggia, vegnano a mal fine. Però è scritto che «'l cieco al cieco farà guida, e così cadranno ambindue nella fossa». |
(4) Also, just as he who is blind in the eyes of sense always follows others in judging what is good and what is evil, so he who is blind to the light of discernment always follows the popular cry in his judgment, whether true or false. And so whenever the one who cries is blind, he and the other who leans upon him, being likewise blind, must come to a bad end. For this reason it is written that "if the blind lead the blind, so shall they both fall into the ditch." |
|
(5) Questa grida è stata lungamente contro a nostro volgare per le ragioni che di sotto si ragioneranno apresso di questa. E li ciechi sopra notati, che sono quasi infiniti, colla mano in sulla spalla a questi mentitori, sono caduti nella fossa della falsa oppinione, della quale uscire non sanno. |
(5) This popular cry has long been turned against our vernacular, for reasons which will be discussed below after the present one. And the blind mentioned above, who are almost infinite in number, with their hands placed on the shoulders of these liars, have fallen into the ditch of false opinion from which they do not know how to escape. |
|
(6) Dell'abito di questa luce discretiva massimamente le populari persone sono orbate; però che, occupate dal principio della loro vita ad alcuno mestiere, dirizzano sì l'animo loro a quello per [la] forza della necessitate, che ad altro non intendono. |
(6) The common people especially are bereft of the habit of this discerning light because, being occupied from the beginning of their lives with some kind of trade, they direct their minds to it by force of necessity, so that they are mindful of nothing else. |
|
(7) E però che l'abito di vertude, sì morale come intellettuale, subitamente avere non si può, ma conviene che per usanza s'acquisti, ed ellino la loro usanza pongono in alcuna arte e a discernere l'altre cose non curano, impossibile è a loro discrezione avere. |
(7) Since the habit of virtue, whether moral or intellectual, cannot be had of a sudden, but must be acquired through practice, and since they devote their practice to some craft and do not trouble themselves with perceiving other things, it is impossible for them to have discernment. |
|
(8) Per che incontra che molte volte gridano "Viva! [Viva!]" la loro morte, e "Muoia! Muoia!" la loro vita, pur che alcuno cominci; e questo è pericolosissimo difetto nella loro cechitade. Onde Boezio giudica la populare gloria vana, perché la vede sanza discrezione. |
(8) As a result it often happens that they cry "long live their death" and "death to their life," if someone but raises the cry. This is the most dangerous defect of their blindness. Hence Boethius deems popular glory to be vain because he sees that it lacks discernment. |
|
(9) Questi sono da chiamare pecore, e non uomini; ché se una pecora si gittasse da una ripa di mille passi, tutte l'altre l'anderebbero dietro; e se una pecora per alcuna cagione al passare d'una strada salta, tutte l'altre saltano, eziandio nulla veggendo da saltare. |
(9) These people should be called sheep, not men, for if a sheep were to cast itself over a cliff a thousand feet high, all the others would follow after it; and if while crossing the road a sheep for any reason leaps, all the others leap, even though they see nothing to leap over. |
|
(10) E io ne vidi già molte in uno pozzo saltare per una che dentro vi saltò, forse credendo saltare uno muro, non ostante che 'l pastore, piangendo e gridando, colle braccia e col petto dinanzi [a esse] si parava. |
(10) I have seen many jump into a well after one that jumped in, perhaps believing that they were jumping over a wall, even though the shepherd, weeping and shouting, tried to check them with this arms and body. |
|
(11) La seconda setta contra nostro volgare si fa per una maliziata scusa. Molti sono che amano più d'essere tenuti maestri che d'essere, e per fuggire lo contrario, cioè di non essere tenuti, sempre dànno colpa alla materia dell'arte apparecchiata, o vero allo strumento: sì come lo mal fabro biasima lo ferro apresentato a lui, e lo malo citarista biasima la cetera, credendo dare la colpa del mal coltello e del mal sonare al ferro ed alla cetera, e levarla a sé. |
(11) The second group against our vernacular arises out of disingenuous excusing. There are many who love to be considered masters rather than to be such, and to avoid the opposite, that is, not being so considered, they always lay the blame on the material furnished for their craft, or on their tools. For example, a bad smith blames the iron supplied to him, and the bad lute player blames the lute, thinking to throw the fault of the bad knife or the bad music on the iron or the lute, and to remove it from himself. |
|
(12) Così sono alquanti, e non pochi, che vogliono che l'uomo li tegna dicitori; e per iscusarsi dal non dire o dal dire male acusano ed incolpano la materia, cioè lo volgare propio, e commendano l'altrui, lo quale non è loro richesto di fabricare. |
(12) In the same way there are some, and not a few, who wish to be considered writers; and to excuse themselves from not writing or from writing badly, they accuse and blame their material, that is, their own vernacular, and praise another which they have not been required to work with. |
|
(13) E chi vuole vedere come questo ferro è da biasimare, guardi che opere ne fanno li buoni artefici, e conoscerà la malizia di costoro che, biasimando lui, sé credono scusare. |
(13) Whoever wishes to see in what way this iron is deserving of blame should look at the works which good craftsmen make with it and he will recognize the disingenuousness of those who think to excuse themselves by blaming it. |
|
(14) Contra questi cotali grida Tulio nel principio d'un suo libro che si chiama Libro di Fine de' Beni, però che al suo tempo biasimavano lo latino romano e commendavano la gramatica greca, per simiglianti cagioni che questi fanno vile lo parlare italico e prezioso quello di Proenza. |
(14) Against men of this sort Tully cries out at the beginning of one of his books called The Book on the End of Good, because in his time they found fault with Roman Latin and praised the Greek language for reasons similar to those for which these men judge the Italian language vile and Provençal precious. |
|
(15) La terza setta contra nostro volgare si fa per cupiditate di vanagloria. Sono molti che per ritrarre cose poste in altrui lingua e commendare quella, credono più essere ammirati che ritraendo quelle della sua. E sanza dubio non è sanza loda d'ingegno apprendere bene la lingua strana; ma biasimevole è commendare quella oltre la verità, per farsi glorioso di tale acquisto. |
(15) The third group against our vernacular arises out of empty desire for glory. There are many who think that they will be more admired by depicting things in some other language, and by praising it, than by depicting things in their own. Unquestionably the talent of learning a foreign language well is not undeserving of praise; but it is blameworthy to praise it beyond the truth in order to boast of such an acquisition. |
|
(16) La quarta si fa da uno argomento d'invidia. Sì come è detto di sopra, la invidia è sempre dove è alcuna paritade. Intra li uomini d'una lingua è la paritade del volgare; e perché l'uno quello non sa usare come l'altro, nasce invidia. |
(16) The fourth group arises out of reasoning prompted by envy. As was said above, envy always exists where there is some kind of common ground. Among men sharing the same language there is the common ground of the vernacular; and because one cannot use it as another person does, envy springs up. |
|
(17) Lo invidioso poi argomenta, non biasimando colui che dice di non sapere dire, ma biasima quello che è materia della sua opera, per tòrre, dispregiando l'opera da quella parte, a lui che dice onore e fama: sì come colui che biasimasse lo ferro d'una spada, non per biasimo dare al ferro, ma a tutta l'opera del maestro. |
(17) The envious man then argues, not by blaming him who writes for not knowing how to write, but by blaming that which constitutes the material of his work, so that by disparaging the work on that account he may deprive the poet of honor and fame--just like someone who would blame the iron of the sword in order to find fault not with the iron but with the whole work of the craftsman. |
|
(18) La quinta e ultima setta si muove da viltà d'animo. Sempre lo magnanimo si magnifica in suo cuore, e così lo pusillanimo per contrario sempre si tiene meno che non è. |
(18) The fifth and last group is moved by baseness of mind. The pretentious man always magnifies himself in his heart, and likewise the pusillanimous, conversely, always holds himself for less than he is. |
|
(19) E perché magnificare e parvificare sempre hanno rispetto ad alcuna cosa, per comparazione alla quale si fa lo magnanimo grande e lo pusillanimo piccolo, aviene che 'l magnanimo sempre fa minori li altri che non sono, e lo pusillanimo sempre maggiori. |
(19) Because magnifying and minimizing are always relative to something by comparison with which the pretentious man deems himself great and the pusillanimous himself small, it happens that the pretentious man always deems others to be less than they are, and the pusillanimous always greater. |
|
(20) E però che con quella misura che l'uomo misura se medesimo, misura le sue cose, che sono quasi parte di se medesimo, aviene che al magnanimo le sue cose sempre paiono migliori che non sono, e l'altrui men buone; lo pusillanimo sempre le sue cose crede valere poco, e l'altrui assai. |
(20) And since man measures himself in the same way he measures his belongings, which are almost a part of himself, it happens that the pretentious man's belongings always seem to him better than they are and those of others worse; the pusillanimous always believes that his belongings are worth little and those of others worth much. |
|
(21) Onde molti per questa viltade dispregiano lo propio volgare, e l'altrui pregiano. E tutti questi cotali sono li abominevoli cattivi d'Italia che hanno a vile questo prezioso volgare: lo quale, s'è vile in alcuna [cosa], non è se non in quanto ello suona nella bocca meretrice di questi adulteri; allo cui condutto vanno li ciechi delli quali nella prima cagione feci menzione. |
(21) Therefore many by means of such abasement disparage their own vernacular and praise that of others. All of these together make up the detestable wretches of Italy who despise this precious vernacular, which, if it is base in anything, is base only insofar as it issues from the meretricious lips of these adulterers under whose guidance go the blind of whom I made mention in treating the first cause. |
|
|