Convivio (I, x, 1-14)

(1) Grande vuole essere la scusa, quando a così nobile convivio per le sue vivande, a così onorevole per li suoi convitati, s'appone pane di biado e non di frumento; e vuole essere evidente ragione che partire faccia l'uomo da quello che per li altri è stato servato lungamente, sì come di comentare con latino. (1) A full apology should be made for serving oaten and not wheaten bread at a banquet so noble in its meat and so distinguished in its guests, and the reason why a man departs from what has long been the practice of others, namely, the use of Latin in commentaries, should be evident.
(2) E però vuole essere manifesta la ragione, che delle nuove cose lo fine non è certo, acciò che la esperienza non è mai avuta, onde le cose usate e servate sono e nel processo e nel fine commisurate. (2) Therefore the reason needs to be made clear, for the end of new things is not certain, since that experience has not yet been had by means of which things long observed and long in use are measured both as to their progress and as to their end.
(3) Però si mosse la Ragione a comandare che l'uomo avesse diligente riguardo ad entrare nel nuovo cammino, dicendo che «nello statuire le nuove cose evidente ragione dee essere quella che partire ne faccia da quella che lungamente è usata». (3) This is why the Law was moved to command that a man should take great care in entering on a new path, saying that "in establishing new things, the reason that makes us depart from what has long been in use must be evident."
(4) Non si maravigli dunque alcuno se lunga è la digressione della mia scusa, ma, sì come necessaria, la sua lunghezza paziente sostenga. (4) No one should be surprised, then, if the digression that I make in stating my apology proves lengthy, but since it is necessary let him bear its length patiently.
(5) La quale proseguendo, dico che - poi che è manifesto come per cessare disconvenevole disordinazione e come per prontezza di liberalitade io mi mossi al volgare comento e lasciai lo latino - l'ordine della intera scusa vuole ch'io mostri come a ciò mi mossi per lo naturale amore della propia loquela: che è la terza e l'ultima ragione che a ciò mi mosse. (5) In pursuing this further (since it has been shown how I was moved to employ the vernacular commentary and forsake Latin in order to avoid an inappropriate relationship and by reason of complete generosity), I say that the nature of my full apology requires me to show how I was moved to this act through natural love of my native tongue, which is the third and final reason that moved me to it.
(6) Dico che lo naturale amore principalmente muove l'amatore a tre cose: l'una si è a magnificare l'amato; l'altra è a essere geloso di quello; l'altra è a difendere lui, sì come ciascuno può vedere continuamente avenire. E queste tre cose mi fecero prendere lui, cioè lo nostro volgare, lo quale naturalmente e accidentalmente amo ed ho amato. (6) I say that natural love above all moves the lover to do three things: first, to magnify the loved object; second, to be jealous for it; next, to defend it, as everyone can observe happens continually. These three things made me adopt it, that is, our vernacular, which naturally and accidentally I love and have loved.
(7) Mossimi prima per magnificare lui. E che in ciò io lo magnifico, per questa ragione vedere si può: avegna che per molte condizioni di grandezze le cose si possano magnificare, cioè fare grandi, nulla fa tanto grande quanto la grandezza della propia bontade, la quale è madre e conservatrice dell'altre grandezze. (7) I was moved in the first place to magnify it, and in what way I magnify it may be seen by the following argument. Now things can be magnified, that is, made great, by many conditions of greatness, and nothing makes them so great as the greatness of their own goodness, which is the mother and preserver of all other kinds of greatness--
(8) Onde nulla grandezza puote l'uomo avere maggiore che quella della virtuosa operazione, che è sua propia bontade; per la quale le grandezze delle vere dignitadi, delli veri onori, delle vere potenze, delle vere ricchezze, delli veri amici, della vera e chiara fama e acquistate e conservate sono. (8) for man can have no greatness greater than that of virtuous action, which is his own proper excellence, by which the greatness of true dignity, true honor, true power, true riches, true friends, and true and glorious fame are both acquired and preserved--
(9) E questa grandezza do io a questo amico, in quanto quello [che] elli di bontade avea in podere e occulto, io lo fo avere in atto e palese nella sua propia operazione, che è manifestare conceputa sentenza. (9) and this greatness I give to this friend, since what it possesses of potential and latent goodness I make it express actively and openly through its own proper activity, which is to make manifest the meaning conceived.
(10) Mossimi secondamente per gelosia di lui. La gelosia dell'amico fa l'uomo sollicito a lunga provedenza. Onde, pensando che lo desiderio d'intendere queste canzoni [a] alcuno illitterato averebbe fatto lo comento latino transmutare in volgare, e temendo che 'l volgare non fosse stato posto per alcuno che l'avesse laido fatto parere, come fece quelli che transmutò lo latino dell'Etica - ciò fue Taddeo ipocratista -, providi a ponere lui, fidandomi di me più che d'un altro. (10) I was moved in the second place by jealousy for it. Jealousy for a friend makes a man solicitous to provide for the distant future. Thinking, therefore, that the desire to understand these canzoni would have induced some unlearned person to have the Latin commentary translated into the vernacular, and fearing that the vernacular might have been set down by someone who would have made it seem offensive, as did the one who translated the Ethics from Latin--and that was Thaddeus the Hippocratist--I arranged to set it down, trusting in myself more than in another.
(11) Mossimi ancora per difendere lui da molti suoi acusatori, li quali dispregiano esso e commendano li altri, massimamente quello di lingua d'oco, dicendo che è più bello e migliore quello che questo; partendo sé in ciò dalla veritade. (11) I was moved to defend it from its numerous accusers who disparage it and commend the other vernaculars, especially the language of oc, calling that one more beautiful and better than this one, thereby departing from the truth.
(12) Ché per questo comento la gran bontade del volgare di sì [si vedrà]; però che si vedrà la sua vertù, sì com'è per esso altissimi e novissimi concetti convenevolemente, sufficientemente e aconciamente, quasi come per esso latino, manifestare; [la quale non si potea bene manifestare] nelle cose rimate per le accidentali adornezze che quivi sono connesse, cioè la rima e lo tempo e lo numero regolato: sì come non si può bene manifestare la bellezza d'una donna, quando li adornamenti dell'azzimare e delle vestimenta la fanno più ammirare che essa medesima. (12) For by means of this commentary the great goodness of the vernacular of sì will be seen, because its virtue will be made evident, namely how it expresses the loftiest and the most unusual conceptions almost as aptly, fully, and gracefully as Latin, something that could not be expressed perfectly in verse, because of the accidental adornments that are tied to it, that is, rhyme and meter, just as the beauty of a woman cannot be perfectly expressed when the adornment of her preparation and apparel do more to make her admired than she does herself.
(13) Onde chi vuole bene giudicare d'una donna, guardi quella quando solo sua naturale bellezza si sta con lei, da tutto accidentale adornamento discompagnata: sì come sarà questo comento, nel quale si vedrà l'agevolezza delle sue sillabe, le propietadi delle sue costruzioni e le soavi orazioni che di lui si fanno; le quali chi bene aguarderà, vedrà essere piene di dolcissima e d'amabilissima bellezza. (13) Therefore, if anyone wishes to judge a woman justly, let him look at her when her natural beauty alone attends her, unaccompanied by any accidental adornment; so it will be with this commentary, in which the smoothness of the flow of its syllables, the appropriateness of its constructions, and the sweet discourses that it makes will be seen, which anyone upon careful consideration will find full of the sweetest and most exquisite beauty.
(14) Ma però che virtuosissimo è, nella 'ntenzione mostra[re] lo difetto e la malizia dello accusatore, dirò, a confusione di coloro che acusano la italica loquela, perché a ciò fare si muovono; e di ciò farò al presente speziale capitolo, perché più notevole sia la loro infamia. (14) But since the most effective way of revealing the defects and the malice of an accuser is to examine his intentions, I will tell, in order to confound those who attack the Italian language, why they are moved to do this, and I will now write a special chapter on this subject so that their infamy may be rendered even more conspicuous.