Convivio (I, viii, 1-18)

(1) Quando è mostrato per le sufficienti ragioni come per cessare disconvenevoli disordinamenti converrebbe, [alle] nominate canzoni aprire e mostrare, comento volgare e non latino, mostrare intendo come ancora pronta liberalitate mi fece questo eleggere e l'altro lasciare. (1) Now that it has been shown by sufficient reasons that to avoid an inappropriate relationship a commentary in the vernacular and not in Latin would be necessary for unfolding and explaining the canzoni mentioned above, I intend also to show how complete generosity made me choose the former and forgo the latter.
(2) Puotesi adunque la pronta liberalitate in tre cose notare, le quali seguitano questo volgare, e lo latino non averebbero seguitato. La prima è dare a molti; la seconda è dare utili cose; la terza è, sanza essere domandato lo dono, dare quello. (2) Now complete generosity may be observed in three things which are a consequence of using the vernacular and which would not have been a consequence of using Latin. The first is giving to many; the second is giving useful things; the third is giving a gift without its being asked.
(3) Ché dare a uno e giovare a uno è bene; ma dare a molti e giovare a molti è pronto bene, in quanto prende simiglianza dalli beneficî di Dio, che è universalissimo benefattore. (3) It is good to give to and to help one, but it is complete goodness to give to and to help many in that it resembles the beneficence of God, who is the most universal benefactor.
(4) E ancora: dare a molti è impossibile sanza dare a uno, acciò che uno in molti sia inchiuso; ma dare a uno si può bene sanza dare a molti. Però chi giova a molti fa l'uno bene e l'altro; chi giova a uno, fa pur l'un bene: onde vedemo li ponitori delle leggi massimamente pur alli più comuni beni tenere confisi li occhi, quelle componendo. (4) Moreover, to give to many without giving to one is impossible, since the one is included in the many; however, it is quite possible to give to one without giving to many. Therefore he who helps many does the one good and the other as well; he who helps one does only the one good; and hence we see that lawmakers keep their eyes fixed chiefly on the common good when making laws.
(5) Ancora: dare cose non utili al prenditore pure è bene, in quanto colui che dà mostra almeno sé essere amico; ma non è perfetto bene, e così non è pronto: come quando uno cavaliere donasse ad uno medico uno scudo, e quando uno medico donasse a uno cavaliere inscritti li Amphorismi d'Ipocràs o vero li Tegni di Galieno. Per che li savi dicono che la faccia del dono dee essere simigliante a quella del ricevente, cioè a dire che si convegna con lui, e che [li] sia utile: e in quello è detta pronta liberalitade di colui che così dicerne donando. (5) Moreover, to give things that are not useful to the recipient is also good, in that he who gives knows at least that he is a friend; but it is not perfectly good, and so it is not complete, as, for example, if a knight were to give a shield to a doctor, or a doctor were to give a knight a copy of Hippocrates' Aphorisms or Galen's Art. Therefore the wise say that the face of a gift must resemble that of the recipient, that is to say, it should be appropriate and useful to him; and in this the generosity of him who is discerning in his gifts is called complete.
(6) Ma però che li morali ragionamenti sogliono dare desiderio di vedere l'origine loro, brievemente in questo capitolo intendo mostrare quattro ragioni per che di necessitade lo dono, acciò che in quello sia pronta liberalitade, conviene essere utile a chi riceve. (6) But since a discussion of ethics usually engenders a desire to ascertain their origin, I intend in this chapter briefly to point out four reasons why a gift, in order for it to manifest complete generosity, should be useful to the person who receives it.
(7) Primamente, però che la vertù dee essere lieta, e non trista in alcuna sua operazione; onde, se 'l dono non è lieto nel dare e nel ricevere, non è in esso perfetta vertù, non è pronta. Questa letizia non può dare altro che utilitade, che rimane nel datore per lo dare, e che viene nel ricevitore per [lo] ricevere. (7) First, because virtue must be cheerful, and not sad in any of its acts; therefore, if the gift is not cheerful in the giving and in the receiving, there is in it neither perfect nor complete virtue. This cheerfulness can be vouchsafed by nothing but usefulness which abides in the giver through giving and which comes to the recipient through receiving.
(8) Nel datore adunque dee essere la providenza in far sì che della sua parte rimagna l'utilitade dell'onestate, che è sopra ogni utilitade, e far sì che allo ricevitore vada l'utilitade dell'uso della cosa donata: e così sarà l'uno e l'altro lieto, e per consequente sarà più pronta la liberalitade. (8) The giver, therefore, must have the foresight to act so that on his side there remains the usefulness of integrity which surpasses every usefulness, and so that the usefulness of using the thing given passes to the recipient; in this way both will be cheerful, and consequently generosity will be the more complete.
(9) Secondamente, però che la vertù dee muovere le cose sempre al migliore. Ché così come sarebbe biasimevole operazione fare una zappa d'una bella spada o fare uno nappo d'una bella chitarra, così è biasimevole muovere la cosa d'un luogo dove sia utile e portarla in parte dove sia meno utile. (9) Second, because virtue must always move things toward the better; for, as it would be a blameworthy act to turn a fine sword into a spade or a beautiful lute into a beautiful goblet, so it is blameworthy to move a thing from a place where it is useful and convey it to a place where it will be less useful.
(10) E però che biasimevole è invano adoperare, biasimevole è non solamente a porre la cosa in parte ove sia meno utile, ma eziandio in parte ove sia igualmente utile. (10) And since it is blameworthy to work in vain, it is blameworthy not only to put a thing in a place where it is less useful but even in a place where it is equally useful.
(11) Onde, acciò che sia laudabile lo mutare delle cose, conviene sempre essere [al] migliore, per ciò che dee massimamente essere laudabile: e questo non [si] può fare nel dono, se 'l dono per transmutazione non viene più caro; né più caro può venire, se esso non è più utile a usare al ricevitore che al datore. Per che si conchiude che 'l dono conviene essere utile a chi riceve, acciò che sia in esso pronta liberalitade. (11) Therefore, for a change in things to be praiseworthy, it must always be for the better, because it should be praiseworthy in the highest degree, and it cannot do this in a gift unless the gift becomes more precious through its transfer; and it cannot become more precious unless it is more useful to the recipient than to the giver. From this we may conclude that the gift, if it is to manifest complete generosity, must be useful to the person who receives it.
(12) Terziamente, però che la operazione della vertù per sé dee essere acquistatrice d'amici, con ciò sia cosa che la nostra vita di quello abisogni, e lo fine della vertù sia la nostra vita essere contenta. Onde, acciò che 'l dono faccia lo ricevitore amico, conviene a lui essere utile, però che l'utilitade sigilla la memoria della imagine del dono, la quale è nutrimento dell'amistade, e tanto più forte quanto essa è migliore. (12) Third, because the exercise of virtue in itself should be to acquire friends, since our life has such a need, and the end of virtue is to make ourselves content. Therefore, for a gift to make a friend of the recipient, it must be useful to him, because usefulness stamps the image of the gift in his memory--which is the nourishment of friendship--and much more strongly the greater it is.
(13) Onde suole dire Martino: "Non caderà della mia mente lo dono che mi fece Giovanni". Per che, acciò che nel dono sia la sua vertù, la quale è liberalitade, e che essa sia pronta, conviene essere utile a chi riceve. (13) Thus Martin is used to saying, "The gift that John gave me will never fade from my mind." So that, for the gift to have its virtue, which is generosity, and for it to be complete, it must be useful to the person receiving it.
(14) Ultimamente, però che la vertù dee avere atto libero, e non sforzato. Atto libero è quando una persona va volentieri ad alcuna parte, che si mostra nel tener vòlto lo viso in quella; atto sforzato è quando contra voglia si va, che si mostra in non guardare nella parte ove si va. (14) Finally, virtue must be free in its action and not compelled. Action is free when a person goes willingly in some direction, as is evident from his keeping his face turned in that direction; action is compelled when a man acts against his will, as is shown by his not looking in the direction in which he is going.
(15) E allora sì guarda lo dono a quella parte, quando si dirizza al bisogno dello ricevente. E però che dirizzarsi ad esso non può se non sia utile, conviene, acciò che sia con atto libero la vertù, essere utile lo dono alla parte ov'elli vae, ch' è lo ricevitore, e [per] consequente conviene essere [nel]lo dono l'utilità dello ricevitore, acciò che quivi sia pronta liberalitade. (15) Now a gift looks in such a direction when it is directed to the needs of the recipient. Since it cannot be so directed if it is not useful, it is necessary that virtue, in order for it to move with free action, accompany the gift in the direction in which it goes, which is to the recipient; consequently the gift must be useful to the recipient in order for there to be complete generosity in it.
(16) La terza cosa, nella quale si può notare la pronta liberalitade, si è dare [dono] non domandato: acciò che 'l domandato è da una parte non vertù ma mercatantia, però che lo ricevitore compera, tutto che 'l datore non venda. Per che dice Seneca che «nulla cosa più cara si compera che quella dove i prieghi si spendono». (16) The third trait in which complete generosity can be observed is giving without being asked, because a thing asked for is on one side a matter of commerce, not virtue, since the recipient buys even though the giver does not sell. This is why Seneca says that "nothing is so dearly bought as that which is paid for with prayers."
(17) Onde, acciò che nel dono sia pronta liberalitade e che essa si possa in esso notare, ancora si conviene essere netto d'ogni atto di mercatantia, [cioè si] conviene essere lo dono non domandato. (17) In order therefore that there may be complete generosity in the gift and that it be manifest in it, it must be free from every act of commerce: the gift must be unasked.
(18) Perché sì caro costa quello che si priega, non intendo qui ragionare, perché sufficientemente si ragionerà nell'ultimo trattato di questo libro. (18) Why what is prayed for costs so much I do not intend to discuss here, because it will be discussed sufficiently in the last book of this work.