Convivio (I, vii, 1-16)

(1) Provato che lo comento latino non sarebbe stato servo conoscente, dirò come non sarebbe stato obediente. (1) Having proved that a Latin commentary would not have been an understanding servant, I will tell why it would not have been obedient.
(2) Obediente è quelli che ha la buona disposizione che si chiama obedienza. La vera obedienza conviene avere tre cose sanza le quali essere non può: vuole essere dolce, e non amara; e comandata interamente, e non spontanea; e con misura, e non dismisurata. (2) He is obedient who has that good disposition which is called obedience. True obedience should have three things, without which it cannot exist: it should be sweet and not bitter, entirely under command and not self-willed, and within measure and not beyond measure.
(3) Le quali tre cose era impossibile ad avere lo latino comento, e però era impossibile ad essere obediente. Che allo latino fosse stato impossibile, come detto è, si manifesta per cotale ragione. (3) These three things a Latin commentary could not possibly have possessed, and therefore it would have been impossible for it to be obedient. That this would have been impossible for Latin, as has been said, is made clear by the following reasoning:
(4) Ciascuna cosa che da perverso ordine procede è laboriosa, e per consequente è amara, e non dolce, sì come dormire lo die e vegghiare la notte, e andare indietro e non inanzi. Comandare lo subietto allo sovrano procede da ordine perverso - ché ordine diritto è lo sovrano allo subietto comandare -, e così è amaro, e non dolce. E però che all'amaro comandamento è impossibile dolcemente obedire, impossibile è, quando lo subietto comanda, l'obedienza del sovrano essere dolce. (4) everything that proceeds by inverse order is disagreeable, and consequently is bitter and not sweet, as, for example, sleeping during the day and lying awake at night, or going backwards and not forwards. For the subject to command the sovereign is to proceed by inverse order (for the right order is for the sovereign to command the servant); so it is bitter and not sweet. And since it is impossible to obey a bitter command with sweetness, it is impossible for the sovereign's obedience to be sweet when a subject commands.
(5) Dunque, se lo latino è sovrano del volgare, come di sopra per più ragioni è mostrato, e le canzoni, che sono in persona di comandatore, sono volgari, impossibile è sua obedienza essere dolce. (5) Therefore, if Latin is the sovereign of the vernacular, as has been shown above by many reasons, and the canzoni which play the role of commander are in the vernacular, it is impossible for its obedience to be sweet.
(6) Ancora: allora è l'obedienza interamente comandata e da nulla parte spontanea, quando quello [che fa] chi fa obediendo non averebbe fatto sanza comandamento, per suo volere, né tutto né in parte. (6) Moreover, obedience is entirely under command and in no way self-willed when the person who obeys would not have acted on his own initiative without a command, either entirely or in part.
(7) E però, se a me fosse comandato di portare due guarnacche in dosso, e sanza comandamento io mi portasse l'una, dico che la mia obedienza non è interamente comandata ma in parte spontanea. E cotale sarebbe stata quella del comento latino; e per consequente non sarebbe stata obedienza comandata interamente. (7) Therefore if I were commanded to wear two robes, and without being commanded should put on but one, I would say that my obedience is not entirely the result of a command but in part self-willed. Such would have been the obedience of the Latin commentary, and consequently it would not have been entirely the result of a command.
(8) Che fosse stata cotale, appare per questo: che lo latino sanza lo comandamento di questo signore averebbe esposite molte parti della sua sentenza - ed espone, chi cerca bene le scritture latinamente scritte -: che non lo fa lo volgare in parte alcuna. (8) That such would have been the case is clear from this: that without having been commanded by this master, Latin would have explained many aspects of his meaning--and it does explain them, as he who carefully examines writings written in Latin knows--which the vernacular in no way does.
(9) Ancora: è l'obedienza con misura, e non dismisurata, quando al termine del comandamento va, e non più oltre: sì come la natura particulare è obediente alla universale, quando fa trentadue denti all'uomo, e non più né meno; e quando fa cinque dita nella mano, e non più né meno; e l'uomo è obediente alla giustizia [quando fa quello, e non più né meno, che la giustizia] comanda, al peccatore. (9) Moreover, obedience is within measure and not beyond measure when it goes to the limit of the command, and not beyond it, just as individual nature is obedient to universal nature when it gives a man thirty-two teeth, neither more nor less, and when it gives the hand five fingers, neither more nor less; and man is obedient to justice when he makes a sinner pay his debt to society, neither more nor less than justice demands.
(10) Né questo averebbe fatto lo latino, ma peccato averebbe non pur nel difetto e non pur nel soperchio, ma in ciascuno; e così non sarebbe la sua obedienza stata misurata, ma dismisurata, e per consequente non sarebbe stato obediente. (10) Now Latin would not have done this, but would have sinned not only through deficiency, and not only through excess, but through both; and so its obedience would not have been within measure, but beyond measure, and consequently it would not have been obedient.
(11) Che non fosse stato lo latino empitore del comandamento del suo signore, e che ne fosse stato soverchiatore, leggiermente si può mostrare. Questo signore, cioè queste canzoni, alle quali questo comento è per servo ordinato, comandano e vogliono essere disposte a tutti coloro alli quali puote venire sì lo loro intelletto, che quando parlano elle sieno intese; e nessuno dubita che s'elle comandassero a voce, che questo non fosse lo loro comandamento. (11) That Latin would not have fulfilled the command of its master and that it would have exceeded it can easily be shown. This master, that is, these canzoni to which this commentary is constituted as servant, command and desire that their meaning be explained to all who can comprehend it, so that when their words are heard they will be understood. And no one doubts, were they to make their command heard, that this would be their command.
(12) E lo latino non l'averebbe esposte se non a' litterati, ché li altri non l'averebbero intese. Onde, con ciò sia cosa che molti più siano quelli che desiderano intendere quelle non litterati che litterati, séguitasi che non averebbe pieno lo suo comandamento come 'l volgare, [che] dalli litterati e non litterati è inteso. (12) Latin would not have explained them except to the learned, for no one else would have understood it. Therefore, since among those who desire to understand them the unlearned are far more numerous than the learned, it follows that Latin would not have fulfilled their command as well as the vernacular, which is understood by the learned and the unlearned alike.
(13) Anche: lo latino l'averebbe esposte a gente d'altra lingua, sì come a Tedeschi e Inghilesi e altri, e qui averebbe passato lo loro comandamento; ché contra loro volere, largo parlando dico, sarebbe essere esposta la loro sentenza colà dov'elle non la potessero colla loro bellezza portare. (13) Moreover, Latin would have explained them to people of other languages, such as the Germans and the English and others, and here it would have exceeded their command; for it would have been against their will (broadly speaking, I say) for their meaning to have been explained where they could not convey it together with their beauty.
(14) E però sappia ciascuno che nulla cosa per legame musaico armonizzata si può della sua loquela in altra transmutare sanza rompere tutta sua dolcezza ed armonia. (14) Therefore everyone should know that nothing harmonized according to the rules of poetry can be translated from its native tongue into another without destroying all its sweetness and harmony.
(15) E questa è la cagione per che Omero non si mutò di greco in latino, come l'altre scritture che avemo da loro. E questa è la cagione per che i versi del Salterio sono sanza dolcezza di musica e d'armonia: ché essi furono transmutati d'ebreo in greco e di greco in latino, e nella prima transmutazione tutta quella dolcezza venne meno. (15) This is the reason why Homer has not been translated from Greek into Latin as have been other writings we have of theirs. And this is the reason why the verses of the Psalter lack the sweetness of music and harmony; for they were translated from Hebrew into Greek and from Greek into Latin, and in the first translation all their sweetness was lost.
(16) E così è conchiuso ciò che si promise nel principio del capitolo dinanzi a questo immediate. (16) Thus I have fully dealt with what was promised at the beginning of the chapter immediately preceding this one.