Convivio (I, vi, 1-11)

(1) Mostrato come lo presente comento non sarebbe stato subietto alle canzoni volgari se fosse stato latino, resta a mostrare come non sarebbe stato conoscente né obediente a quelle; e poi sarà conchiuso come per cessare disconvenevoli disordinazioni fu mestiere volgarmente parlare. (1) Having shown how the present commentary would not have been subject to the vernacular canzoni if it had been in Latin, it remains to show how it would not have understood them nor have been obedient to them; and then we will reach the conclusion that to avoid creating an inappropriate relationship it was necessary to speak in the vernacular.
(2) Dico che 'l latino non sarebbe stato servo conoscente al signore volgare per cotal ragione. La conoscenza del servo si richiede massimamente a due cose perfettamente conoscere. (2) I say that Latin would not have been an understanding servant to its vernacular master for the following reason. The servant's understanding requires, above all, his understanding two things perfectly.
(3) L'una si è la natura del signore: onde sono signori di sì asinina natura che comandano lo contrario di quello che vogliono, e altri che sanza dire vogliono essere intesi, e altri che non vogliono che 'l servo si muova a fare quello ch'è mestiere, se nol comandano. (3) One is the nature of his master. Now there are masters of so asinine a nature that they order the opposite of what they desire, and others who without uttering a word expect to be understood, and others who do not want a servant to set about doing what is necessary unless they order it.
(4) E perché queste variazioni sono nelli uomini non intendo al presente mostrare, ché troppo multiplicherebbe la digressione; se non in tanto, che dico in genere che [questi] cotali sono quasi bestie, alli quali la ragione fa poco prode. Onde, se 'l servo non conosce la natura del suo signore, manifesto è che perfettamente servire nol può. (4) Why there are these differences in men I do not intend to explain at present (for this would make the digression much too long), except insofar as to say that in general such men whom reason so little benefits are all but animals. Therefore if the servant does not understand his master's nature, it is evident that he cannot serve him perfectly.
(5) L'altra cosa è che si conviene conoscere al servo li amici del suo signore, ché altrimenti non li potrebbe onorare né servire, e così non servirebbe perfettamente lo suo signore; con ciò sia cosa che li amici siano quasi parti d'un tutto, però che 'l tutto loro è uno volere e uno non volere. (5) The other point is that the servant must understand the friends of his master, for otherwise he could not honor or serve them, and consequently he would not serve his master perfectly; for friends are like the parts of a whole, since their whole consists of unity in willing and in not willing.
(6) Né lo comento latino avrebbe avuta la conoscenza di queste cose, che l'ha il volgare medesimo. Che lo latino [non] sia conoscente del volgare e de' suoi amici, così si pruova. Quelli che conosce alcuna cosa in genere, non conosce quella perfettamente: sì come, se conosce da lungi uno animale, non conosce quello perfettamente, perché non sa se s'è cane o lupo o becco. (6) Neither would the Latin commentary have understood these things, which the vernacular itself does. That Latin does not understand the vernacular and its friends is proved as follows. He who knows a thing in general does not know it perfectly, just as anyone who recognizes an animal from a distance does not recognize it perfectly because he does not know whether it is a dog, a wolf, or a goat.
(7) Lo latino conosce lo volgare in genere, ma non distinto: ché se esso lo conoscesse distinto, tutti volgari conoscerebbe, perché non è ragione che l'uno più che l'altro conoscesse; e così in qualunque uomo fosse tutto l'abito del latino, sarebbe l'abito di conoscenza distinta dello volgare. (7) Latin understands the vernacular in general, but not in particular, for if it understood it in particular it would understand all the vernaculars, because there is no reason why it should understand one better than another. So any man having perfect knowledge of Latin would have the habit of understanding the vernacular in particular.
(8) Ma questo non è: ché uno abituato di latino non distingue, s'elli è d'Italia, lo volgare [inghilese] dallo tedesco; né lo tedesco, lo volgare italico dal provinciale. Onde è manifesto che lo latino non è conoscente dello volgare. (8) But this is not the case, for a person having perfect knowledge of Latin does not distinguish, if he is from Italy, the English vernacular from the German; nor if a German, the Italian vernacular from the Provençal. Thus it is evident that Latin does not understand the vernacular.
(9) Ancora: non è conoscente de' suoi amici, però che è impossibile conoscere li amici non conoscendo lo principale; onde, se non conosce lo latino lo volgare, come provato è di sopra, impossibile è a lui conoscere li suoi amici. (9) Moreover, it does not understand its friends, since it is impossible to know a person's friends without first knowing the person; therefore if Latin does not know the vernacular, as proved above, it is impossible for it to know its friends.
(10) Ancora: sanza conversazione o familiaritade è impossibile a conoscere li uomini: e lo latino non ha conversazione con tanti in alcuna lingua con quanti ha lo volgare di quella, al quale tutti sono amici; e per consequente non può conoscere li amici del volgare. (10) Moreover, without intimacy and familiarity it is impossible to know people, and Latin does not have an affiliation with as many people in any language as does the vernacular of that language, to which all are friends; consequently it cannot know the friends of the vernacular.
(11) E non è contradizione ciò che dire si potrebbe, che lo latino pur conversa con alquanti amici dello volgare; ché però non è familiare di tutti, e così non è conoscente delli amici perfettamente: però che si richiede perfetta conoscenza, e non defettiva. (11) It is not a contradiction to say, as one might, that Latin all the same does have an association with certain friends of the vernacular; for, it is not therefore familiar with all of them, and so does not understand its friends perfectly, since perfect and not defective knowledge is required.