Convivio (I, v, 1-15)

(1) Poi che purgato è questo pane dalle macule accidentali, rimane ad escusare lui da una sustanziale, cioè dall'essere vulgare e non latino: che per similitudine dire si può di biado e non di frumento. (1) Now that this bread is cleansed of its accidental impurities, it remains to apologize for one pertaining to substance, that is, for its being in the vernacular and not in Latin; which is to say, by way of metaphor, for its being made of oats and not of wheat.
(2) E [d]a ciò brievemente lo scusano tre ragioni, che mossero me ad eleggere inanzi questo che l'altro: l'una si muove da cautela di disconvenevole ordinazione; l'altra da prontezza di liberalitade; la terza dallo naturale amore a propia loquela. (2) This impurity is excused in few words for three reasons which have moved me to choose this language rather than the other: the first arises from precaution against creating an inappropriate relationship; the next from zealous generosity; the third from natural love of one's native tongue.
(3) E queste cose per sue ragioni, a sodisfacimento di ciò che riprendere si potesse per la notata ragione, intendo per ordine ragionare in questa forma. (3) And to counter an objection that might be made for the above-mentioned reason, I intend to discuss these points on their own basis in the following order.
(4) Quella cosa che più adorna e commenda l'umana operazione, e che più dirittamente a buon fine la mena, sì è l'abito di quelle disposizioni che sono ordinate allo inteso fine: sì com'è ordinata al fine della cavalleria franchezza d'animo e fortezza di corpo. (4) What most adorns and commends human actions and what most directly leads them to a good end is the habit of those dispositions which are directed to an intended end, as, for example, boldness of mind and strength of body are directed to the end of chivalry.
(5) E così colui che è ordinato all'altrui servigio dee avere quelle disposizioni che sono a quello fine ordinate, sì come subiezione, con[o]scenza e obedienza, sanza le quali è ciascuno disordinato a ben servire; perché, s'elli non è subietto in ciascuna condizione, sempre con fatica e con gravezza procede nel suo servigio e rade volte quello continua; e se elli non è [conoscente ........................ ; e se elli non è] obediente, non serve mai se non a suo senno e a suo volere, che è più servigio d'amico che di servo. (5) So anyone who is placed into the service of another must have those dispositions which are directed to that end, such as submission, understanding, and obedience, without which a man is not equipped to serve well. For if he is not submissive in all of his functions, he will always perform his service with effort and strain and will rarely continue in it; and if he is not understanding of the needs of his master and is not obedient to him, he will never serve except according to his own judgment and his own will, which is more the service of a friend than that of a servant.
(6) Dunque, a fuggire questa disordinazione, conviene questo comento, che è fatto in vece di servo alle 'nfrascritte canzoni, essere subietto a quelle in ciascuna sua condizione, ed essere conoscente del bisogno del suo signore e a lui obediente. (6) Hence, to avoid this inappropriate relationship, it is fitting that this commentary, which is made to play the part of a servant to the canzoni placed below, be subject to them in all of its functions and be understanding of the needs of its master and obedient to him.
(7) Le quali disposizioni tutte li manca[va]no, se latino e non volgare fosse stato, poi che le canzoni sono volgari. Ché, primamente, non era subietto ma sovrano, e per nobilità e per vertù e per bellezza. Per nobilità, perché lo latino è perpetuo e non corruttibile, e lo volgare è non stabile e corruttibile. (7) All of these dispositions would be lacking if it had been in Latin and not in the vernacular, since the canzoni are in the vernacular. For in the first place it would not have been subject but sovereign, because of its nobility, its virtue, and its beauty. Because of its nobility, for Latin is eternal and incorruptible, while the vernacular is unstable and corruptible.
(8) Onde vedemo nelle scritture antiche delle comedie e tragedie latine, che non si possono transmutare, quello medesimo che oggi avemo; che non aviene del volgare, lo quale a piacimento artificiato si transmuta. (8) Thus in the ancient Latin comedies and tragedies, which cannot undergo change, we find the same Latin as we have today; this is not the case with the vernacular, which, being fashioned according to one's own preference, undergoes change.
(9) Onde vedemo nelle cittadi d'Italia, se bene volemo aguardare, da cinquanta anni in qua molti vocaboli essere spenti e nati e variati; onde se 'l picciol tempo così transmuta, molto più transmuta lo maggiore. Sì ch'io dico che se coloro che partiro d'esta vita già sono mille anni tornassero alle loro cittadi, crederebbero la loro cittade essere occupata da gente strana, per la lingua da[lla] loro discordante. (9) Thus in the cities of Italy, if we care to take a close look, we find that within the last fifty years many words have become obsolete, been born, and been altered; if a short period of time changes language, much more does a greater period change it. Thus I say that if those who departed this life a thousand years ago were to return to their cities, they would believe that they were occupied by foreigners, because the language would be at variance with their own.
(10) Di questo si parlerà altrove più compiutamente in uno libello ch'io intendo di fare, Dio concedente, di Volgare Eloquenza. (10) This will be more fully discussed elsewhere in a book I intend to write, God willing, on Eloquence in the Vernacular.
(11) Ancora: non era subietto ma sovrano per vertù. Ciascuna cosa è virtuosa in sua natura, che fa quello a che ella è ordinata; e quanto meglio lo fa tanto è più virtuosa. Onde dicemo uomo virtuoso, che vive in vita contemplativa o attiva, alla quale è ordinato naturalmente; dicemo del cavallo virtuoso, che corre forte e molto, alla qual cosa è ordinato; dicemo una spada virtuosa, che ben taglia le dure cose, a che essa è ordinata. (11) Moreover, Latin would not have been subject but sovereign because of its virtue. Everything is virtuous in its nature which fulfills the purpose toward which it is directed; and the better it does this, the more virtuous it is. Therefore we call a man virtuous who lives a contemplative or an active life, which he is by nature constituted to do; we call a horse virtuous which runs fast and far, which it is constituted to do; we call a sword virtuous which cuts through hard objects easily, which it is constituted to do.
(12) Così lo sermone, lo quale è ordinato a manifestare lo concetto umano, è virtuoso quando quello fa, e più virtuoso quello che più lo fa; onde, con ciò sia cosa che lo latino molte cose manifesta concepute nella mente, che lo volgare fare non può, sì come sanno quelli che hanno l'uno e l'altro sermone, più è la vertù sua che quella del volgare. (12) Thus language, which is constituted to express human thought, is virtuous when it does this, and the more completely it does this, the more virtuous it is; therefore, since Latin expresses many things conceived in the mind which the vernacular cannot, as those who speak both languages know, its virtue is greater than that of the vernacular.
(13) Ancora: non era subietto ma sovrano per bellezza. Quella cosa dice l'uomo essere bella, cui le parti debitamente si rispondono, per che della loro armonia resulta piacimento. Onde pare l'uomo essere bello, quando le sue membra debitamente si rispondono; e dicemo bello lo canto, quando le voci di quello, secondo ['l] debito dell'arte, sono intra sé rispondenti. (13) Furthermore, Latin would not have been the subject but the sovereign because of its beauty. One calls a thing beautiful when its parts correspond properly, because pleasure results from their harmony. Thus a man appears beautiful when his limbs correspond properly; and we call a song beautiful when its voices are harmonized according to the rules of the art.
(14) Dunque quello sermone è più bello, nello quale più debitamente si rispondono [li vocabuli; e più debitamente li vocabuli si rispondono] in latino che in volgare, però che lo volgare séguita uso, e lo latino arte. Onde concedesi esser più bello, più virtuoso e più nobile. (14) Therefore that language is the most beautiful in which the words correspond most properly; and they correspond more properly in Latin than in the vernacular, because the vernacular follows custom, while Latin follows art; consequently it is granted that Latin is the more beautiful, the more virtuous, and the more noble.
(15) Per che si conchiude lo principale intendimento, cioè che non sarebbe stato subietto alle canzoni, ma sovrano. (15) And this concludes my main point: that is, that Latin would not have been the subject of the canzoni but their sovereign.