Convivio (I, iv, 1-13)

(1) Mostrata [la] ragione innanzi per che la fama dilata lo bene e lo male oltre la vera quantità, resta in questo capitolo a mostrar quelle ragioni che fan vedere perché la presenza ristringe per opposito; e mostrate quelle, si verrà lievemente al principale proposito, cioè della sopra notata escusa. (1) Having presented just now the reason why fame inflates good and evil beyond their true dimension, it remains in this chapter to present those reasons which reveal why presence on the contrary diminishes them; and after presenting them, we will quickly come to the main topic, that is, the excuse mentioned above.
(2) Dico adunque che per tre cagioni la presenza fa la persona di meno valore ch'ella non è: l'una delle quali è puerizia, non dico d'etate ma d'animo; la seconda è invidia, - e queste sono nello giudicatore -; la terza è l'umana impuritade, e questa è nello giudicato. (2) I say then that there are three reasons why a man's presence makes him less worthy than he really is. The first of these is immaturity, and I do not mean of age but of mind; the second is envy--and these two reside in the one who judges; the third is human imperfection--and this resides in the person judged.
(3) La prima si può brievemente così ragionare. La maggiore parte delli uomini vivono secondo senso e non secondo ragione, a guisa di pargoli; e questi cotali non conoscono le cose se non semplicemente di fuori, e la loro bontade, la quale a debito fine è ordinata, non veggiono, per ciò che hanno chiusi li occhi della ragione, li quali passano a veder quello. Onde tosto veggiono tutto ciò che ponno, e giudicano secondo la loro veduta. (3) The first can be briefly discussed as follows. The majority of men live according to the senses and not according to reason, like children; as such they do not understand things except simply by their exterior, and they do not perceive the goodness of things, which is ordained to a proper end, because they keep shut the eyes of reason which penetrate to a vision of it. Therefore they quickly see all that they are able to, and judge according to their sight.
(4) E però che alcuna oppinione fanno nell'altrui fama per udita, dalla quale nella presenza si discorda lo imperfetto giudicio che non secondo ragione ma secondo senso giudica solamente, quasi menzogna reputano ciò che prima udito hanno, e dispregiano la persona prima pregiata. (4) And since they form some opinion regarding another man's fame by hearsay, with which, in the person's presence, their imperfect judgment clashes, which judges not by reason but only by the senses, they regard as a lie what they have previously heard and disparage the person they have previously esteemed.
(5) Onde appo costoro, che sono, ohmè, quasi tutti, la presenza ristringe l'una e l'altra qualitade. Questi cotali tosto sono vaghi e tosto sono sazii, spesso sono lieti e spesso tristi di brievi dilettazioni e tristizie, tosto amici e tosto nemici: ogni cosa fanno come pargoli, sanza uso di ragione. (5) Hence with these, who comprise, alas, almost all of humanity, a man's presence diminishes the one and the other quality. Such people as these are soon charmed and soon sated, are often glad and often sad with brief delights and sorrows, soon become friends and soon enemies; they do everything like children, without the use of reason.
(6) La seconda si vede per queste ragioni: che paritade nelli viziosi è cagione d'invidia, e invidia è cagione di mal giudicio, però che non lascia la ragione argomentare per la cosa invidiata, e la potenza giudicativa è allora quel giudice che ode pur l'una parte. (6) The second is seen by these reasons: that in vicious people equality causes envy, and envy causes bad judgment, because it does not allow the reason to argue on behalf of whatever is envied, and the faculty of judgment is then like a judge that hears only one side.
(7) Onde, quando questi cotali veggiono la persona famosa, incontanente sono invidi, però che veggiono a sé pari membra e pari potenza, e temono, per la eccellenza di quel cotale, meno essere pregiati. (7) Hence when such people as these see a famous person, they become immediately envious, because they see limbs and powers very much like their own, and they fear, because of the excellence of that person, that they will be less esteemed.
(8) E questi non solamente passionati mal giudicano, ma, diffamando, fanno alli altri mal giudicare: per che appo costoro la presenza ristringe lo bene e lo male in ciascuno apresentato: e dico lo male, perché molti, dilettandosi nelle male operazioni, hanno invidia a' mali operatori. (8) These people who are moved by passion not only judge wrongly, but by defaming cause others to judge wrongly too; consequently with them presence diminishes the good and evil in each person presented to them; and I say "evil" because many, taking delight in evil deeds, are envious of evil-doers.
(9) La terza si è l'umana impuritade, la quale si prende dalla parte di colui che è giudicato e non è sanza familiaritade e conversazione alcuna. Ad evidenzia di questa, è da sapere che l'uomo è da più parti maculato e, come dice Agustino, nullo è sanza macula. (9) The third reason is human imperfection, which attaches to him who is judged and does not obtain without some familiarity and intimacy with him. To make this clear, we must observe that man is blemished in many ways, for as Augustine says, "no one is without blemish."
(10) Quando è l'uomo maculato d'una passione, alla quale tal volta non può resistere; quando è maculato d'alcuno disconcio membro; e quando è maculato d'alcuno colpo di fortuna; e quando è maculato d'infamia di parenti o d'alcuno suo prossimo: le quali cose la fama non porta seco ma la presenza, e discuoprele per sua conversazione. (10) Sometimes a person is blemished by a passion which occasionally he cannot resist; sometimes he is blemished by some physical deformity; sometimes he is blemished by some stroke of misfortune; and sometimes he is blemished by the infamy of his parents or someone close to him. Fame does not bear these things with itself, whereas presence does, revealing them through intimacy.
(11) E queste macule alcuna ombra gittano sopra la chiarezza della bontade, sì che la fanno parere men chiara e men valente. E questo è quello per che ciascuno profeta è meno onorato nella sua patria; questo è quello per che l'uomo buono dee la sua presenza dare a pochi e la familiaritade dare a meno, acciò che 'l nome suo sia ricevuto, ma non spregiato. (11) These blemishes cast a shadow on the brightness of his goodness, so that they make it seem less bright and less worthy. This is the reason why every prophet is less honored in his own country; this is the reason why a good man should vouchsafe his presence to few and his intimacy to still fewer, so that his name may be known, but not disparaged.
(12) E questa terza cagione può essere così nel male come nel bene, se le cose della sua ragione si volgano ciascuna in suo contrario. Per che manifestamente si vede che per impuritade, sanza la quale non è alcuno, la presenza ristringe lo bene e lo male in ciascuno più che 'l vero non vuole. (12) This third cause may obtain for evil as well as for good, if each term in the argument is turned to its opposite. Thus it is clearly seen that because of imperfection, from which no man is free, presence diminishes the good and the evil in everyone more than truth warrants.
(13) Onde, con ciò sia cosa che, come detto è di sopra, io mi sia quasi a tutti l'Italici apresentato, per che fatto mi sono più vile forse che 'l vero non vuole non solamente a quelli alli quali mia fama era già corsa, ma eziandio alli altri, onde le mie cose sanza dubbio meco sono alleviate; conviemmi che con più alto stilo dea [al]la presente opera un poco di gravezza, per la quale paia di maggiore autoritade. E questa scusa basti alla fortezza del mio comento. (13) Therefore since, as has been said above, I have presented myself to virtually everyone in Italy, by which I have perhaps made myself more base than truth warrants, not only to those to whom my fame had already spread but also to others, whereby my works as well as my person are without doubt made light of, it is fitting that I should add, with a loftier style, a little weight to the present work, so that it may seem to take on an air of greater authority. This should suffice to excuse the difficulty of my commentary.