Convivio (I, iii, 1-11)

(1) Degna di molta riprensione è quella cosa che, ordinata a tòrre alcuno difetto, per se medesima quello induce: sì come quelli che fosse mandato a partire una rissa, e prima che partisse quella ne iniziasse un'altra. (1) Deserving of severe censure is that action which, while intended to remove some defect, itself introduces it, like the man who was sent to break up a quarrel, and before breaking it up began another.
(2) E però che lo mio pane è purgato da una parte, convienlomi purgare dall'altra, per fuggire questa riprensione; ché lo mio scritto, che quasi comento dir si può, è ordinato a levare lo difetto delle canzoni sopra dette, ed esso per sé fia forse in parte alcuna un poco duro. La qual durezza, per fuggire maggiore difetto, non per ignoranza, è qui pensata. (2) Now that my bread has been cleansed on the one side, it is necessary for me to cleanse it on the other to escape a censure of this kind, for my writing, which can almost be called a commentary, is intended to remove the defect of the canzoni mentioned above, and this may itself prove to be perhaps a little difficult in part. This difficulty is deliberate here so as to escape a greater defect, and is not due to a lack of knowledge.
(3) Ahi, piaciuto fosse al dispensatore dell'universo che la cagione della mia scusa mai non fosse stata! ché né altri contra me avria fallato, né io sofferto avria pena ingiustamente, pena, dico, d'essilio e di povertate. (3) Ah, if only it had pleased the Maker of the Universe that the cause of my apology had never existed, for then neither would others have sinned against me, nor would I have suffered punishment unjustly--the punishment, I mean, of exile and poverty.
(4) Poi che fu piacere delli cittadini della bellissima e famosissima figlia di Roma, Fiorenza, di gittarmi fuori del suo dolce seno - nel quale nato e nutrito fui in fino al colmo della vita mia, e nel quale, con buona pace di quella, desidero con tutto lo core di riposare l'animo stancato e terminare lo tempo che m'è dato -, per le parti quasi tutte alle quali questa lingua si stende, peregrino, quasi mendicando, sono andato, mostrando contra mia voglia la piaga della fortuna, che suole ingiustamente al piagato molte volte essere imputata. (4) Since it was the pleasure of the citizens of the most beautiful and famous daughter of Rome, Florence, to cast me out of her sweet bosom--where I was born and bred up to the pinnacle of my life, and where, with her good will, I desire with all my heart to rest my weary mind and to complete the span of time that is given to me--I have traveled like a stranger, almost like a beggar, through virtually all the regions to which this tongue of ours extends, displaying against my will the wound of fortune for which the wounded one is often unjustly accustomed to be held accountable.
(5) Veramente io sono stato legno sanza vela e sanza governo, portato a diversi porti e foci e liti dal vento secco che vapora la dolorosa povertade; e sono apparito alli occhi a molti che forse che per alcuna fama in altra forma m'aveano imaginato: nel conspetto de' quali non solamente mia persona invilio, ma di minor pregio si fece ogni opera, sì già fatta come quella che fosse a fare. (5) Truly I have been a ship without sail or rudder, brought to different ports, inlets, and shores by the dry wind that painful poverty blows. And I have appeared before the eyes of many who perhaps because of some report had imagined me in another form. In their sight not only was my person held cheap, but each of my works was less valued, those already completed as much as those yet to come.
(6) La ragione per che ciò incontra - non pur in me, ma in tutti - brievemente or qui piace toccare: e prima, perché la fama oltre la veritade si sciampia; e poi, perché la presenza oltre la veritade stringe. (6) The reason why this happens, not only to me but to everyone, I briefly wish to touch on here: first, because esteem inflates things with respect to the truth, and secondly, because presence diminishes things with respect to the truth.
(7) La fama buona, principalmente [è] generata dalla buona operazione nella mente dell'amico e da quella è prima partorita; ché la mente del nimico, avegna che riceva lo seme, non concepe. (7) A good reputation is principally engendered by good thoughts in the mind of a friend, and this is how it is first brought to birth; for the mind of an enemy, even though it receives the seed, does not conceive.
(8) Quella mente che prima la partorisce, sì per far più ornato lo suo presente, sì per la caritade dell'amico che lo riceve, non si tiene alli termini del vero ma passa quelli. E quando per ornare ciò che dice li passa, contra conscienza parla; quando inganno di caritade li fa passare, non parla contra essa. (8) That mind which first gives birth to it, both to make its gift more fair and for the love of the friend who receives it, does not confine itself within the limits of the truth, but oversteps them. When the mind oversteps them in order to embellish what it affirms, it speaks against conscience; when an error arising from love makes it overstep them, it does not speak against it.
(9) La seconda mente che ciò riceve, non solamente alla dilatazione della prima sta contenta, ma 'l suo riportamento, sì come qu[as]i suo effetto, procura d'adornare; e sì, che per questo fare e per lo 'nganno che riceve della caritate in lei generata, quella più ampia fa che a lei non vène, e [con] concordia e con discordia di conscienza come la prima. E questo fa la terza ricevitrice e la quarta, e così in infinito si dilata. (9) The second mind which receives what is said is content not only with the amplification supplied by the first but seeks to embellish it by transmitting it further, as if it were of his own making--and so much so that through this act and through the error caused by the love generated in it, it increases a reputation beyond what it originally was, whether, like the first mind, in accord or in discord with conscience. The third mind that receives it does the same, and the fourth, and hence it is inflated infinitely.
(10) E così, volgendo le cagioni sopra dette nelle contrarie, si può vedere la ragione della infamia, che simigliantemente si fa grande. Per che Virgilio dice nel quarto dello Eneida che la Fama vive per essere mobile e acquista grandezza per andare. (10) And so, by reversing the above-mentioned motives to the contrary, one can perceive the reason for infamy, which increases in the same manner. Thus Vergil says in the fourth book of the Aeneid that "Fame thrives on movement and acquires greatness by going about."
(11) Apertamente adunque veder può chi vuole che la imagine per sola fama generata sempre è più ampia, quale che essa sia, che non è la cosa imaginata nel vero stato. (11) Anyone who wishes, then, can clearly see that the image generated by fame alone is always greater, no matter what kind it is, than the thing imagined is in its true state.