Convivio (I, ii, 1-17)

(1) Nel cominciamento di ciascuno bene ordinato convivio sogliono li sergenti prendere lo pane apposito e quello purgare da ogni macula. Per che io, [che] nella presente scrittura tengo luogo di quelli da due macule mondare intendo primieramente questa esposizione, che per pane si conta nel mio corredo. (1) At the beginning of every well-ordered banquet the servants customarily take the bread placed on the table and cleanse it of any impurity. So I, who stand in their place in the present work, intend first of all to cleanse two impurities from this exposition, which passes for bread in my provision.
(2) L'una è che parlare alcuno di se medesimo pare non licito; l'altra è che parlare in esponendo troppo a fondo pare non ragionevole: e lo illicito e 'l non ragionevole lo coltello del mio giudicio purga in questa forma. (2) The first is that for someone to speak of himself seems impermissible; the other is that to speak of matters by going into them too deeply seems unreasonable; and in this way the knife of my judgment will strip away the impermissible and the unreasonable.
(3) Non si concede per li rettorici alcuno di se medesimo sanza necessaria cagione parlare, e da ciò è l'uomo rimosso, perché parlare d'alcuno non si può, che 'l parladore non lodi o non biasimi quelli di cui elli parla: le quali due cagioni rusticamente stanno, a fare [dire] di sé, nella bocca di ciascuno. (3) The rhetoricians grant no one the right to speak of himself, except in the case of necessity, and one is restricted from doing this because in speaking about someone the speaker cannot avoid praising or blaming the person about whom he speaks, and these two kinds of speech are crude since they come from one's own lips.
(4) E per levare un dubbio che qui surge, dico che peggio sta biasimare che lodare, avegna che l'uno e l'altro non sia da fare. La ragione è che qualunque cosa è per sé da biasimare, è più laida che quella che è per accidente. (4) To dispel a doubt that may arise here, I say that it is worse to blame than to praise, although one should refrain from doing either. The reason is that anything that is blameworthy in itself is more repugnant than something only incidentally blameworthy.
(5) Dispregiare se medesimo è per sé biasimevole, però che all'amico dee l'uomo lo suo difetto contare secretamente, e nullo è più amico che l'uomo a sé: onde nella camera de' suoi pensieri se medesimo riprendere dee e piangere li suoi difetti, e non palese. (5) To disparage oneself is in itself blameworthy, because a person should tell a friend of his faults in private. No one is a better friend than one is to himself; therefore it is in the chamber of one's thoughts that a person must reprimand himself and bemoan his faults, and not openly.
(6) Ancora: del non potere e del non sapere bene sé menare le più volte non è l'uomo vituperato, ma del non volere è sempre, perché nel volere e nel non volere nostro si giudica la malizia e la bontade; e però chi biasima se medesimo apruova sé conoscere lo suo difetto, apruova [sé] non essere buono: per che, per sé, è da lasciare di parlare sé biasimando. (6) Moreover, a person is usually not blamed for not being able or not knowing how to conduct himself properly, but always for not being willing to, because good and evil are determined by what we will or fail to will; therefore he who blames himself shows that he accepts his faults, accepts that he is not good; thus speaking of oneself with blame is in itself to be rejected.
(7) Lodare sé è da fuggire sì come male per accidente, in quanto lodare non si può, che quella loda non sia maggiormente vituperio. È loda nella punta delle parole, è vituperio chi cerca loro nel ventre: ché [le] parole sono fatte per mostrare quello che non si sa, onde chi loda sé mostra che non creda essere buono tenuto: che nolli 'ncontra sanza maliziata conscienza, la quale sé lodando discuopre e discoprendo si biasima. (7) Self-praise is to be avoided as an incidental evil, since one cannot give praise without its being mostly blame. It may be praise on the surface of the words, but it is blame to him who seeks out their substance; for words are made to reveal what is not known; hence one who praises himself reveals that he does not believe himself to be esteemed, which is something that does not happen unless he has a bad conscience, which he discloses by praising himself; and by disclosing it, he blames himself.
(8) E ancora la propia loda e lo propio biasimo è da fuggire per una ragione igualmente, sì come falsa testimonianza fare: però che non è uomo che sia di sé vero e giusto misuratore, tanto la propia caritate ne 'nganna. (8) Moreover, self-praise and self-blame must be avoided for the same reason, just like bearing false witness; for there is no one who can take measure of himself in a manner that is true and just, so much are we deceived by our self-love.
(9) Onde aviene che ciascuno ha nel suo giudicio le misure del falso mercatante, che vende coll'una e compera coll'altra; e ciascuno con ampia misura cerca lo suo mal fare, e con piccola cerca lo bene: sì che 'l numero e la quantità e 'l peso del bene li pare più che se con giusta misura fosse saggiato, e quello del male meno. (9) It happens that in judging the self everyone uses the measures of a dishonest merchant who buys using one measure and sells using another; for everyone measures his bad deeds with a long measure and his good deeds with a short one so that the number, size, and weight of the good deeds appear to him greater than if he had assessed them with a true measure, and less in the case of the bad deeds.
(10) Per che, parlando di sé con loda o col contrario, o dice falso per rispetto alla cosa di che parla, o dice falso per rispetto alla sua sentenza: c'ha l'una e l'altra falsitate. (10) Thus in speaking of himself with praise or its contrary, he either speaks falsely with respect to the circumstance he is talking about, or he speaks falsely with respect to its importance, which comprises both falsehoods.
(11) E però, con ciò sia cosa che lo consentire è uno confessare, villania fa chi loda o chi biasima dinanzi al viso alcuno, perché né consentire né negare puote lo così estimato, sanza cadere in colpa di lodarsi o di biasimare: salva qui la via della debita correzione, che essere non può sanza improperio del fallo che correggere s'intende; e salva la via del debito onorare e magnificare, la quale passar non si può sanza fare menzione dell'opere virtuose o delle dignitadi virtuosamente acquistate. (11) Furthermore, because silence signifies agreement, he who praises or blames someone to his face acts discourteously, since the person so judged can neither agree nor disagree without falling into the error of praising or blaming himself--except in those instances in which correction is deserved, which cannot be accomplished without reproving the error meant to be corrected, and in those instances in which honor and praise are deserved, which cannot be accomplished without some mention of virtuous deeds and honors virtuously acquired.
(12) Veramente, al principale intendimento tornando, dico [che], come è toccato di sopra, per necessarie cagioni lo parlare di sé è conceduto: ed in tra l'altre necessarie cagioni due sono più manifeste. (12) To return to the main topic, however, I say that (as touched on above) speaking about oneself is allowed in cases of necessity, and among the several cases of necessity two are very evident.
(13) L'una è quando sanza ragionare di sé grande infamia o pericolo non si può cessare; e allora si concede, per la ragione che delli due [rei] sentieri prendere lo men reo è quasi prendere un buono. E questa necessitate mosse Boezio di se medesimo a parlare, acciò che sotto pretesto di consolazione escusasse la perpetuale infamia del suo essilio, mostrando quello essere ingiusto, poi che altro escusatore non si levava. (13) One is when great infamy or danger cannot be avoided except by talking about oneself; then it is permissible, for the reason that to take the less evil of two paths is almost the same as taking a good one. This necessity moved Boethius to speak of himself, so that under the pretext of consolation he might defend himself against the perpetual infamy of his exile, by showing it to be unjust, since no other apologist came forward.
(14) L'altra è quando, per ragionare di sé, grandissima utilitade ne segue altrui per via di dottrina; e questa ragione mosse Agustino nelle sue Confessioni a parlare di sé, ché per lo processo della sua vita, lo quale fu di [meno] buono in buono, e di buono in migliore, e di migliore in ottimo, ne diede essemplo e dottrina, la quale per [altro] sì vero testimonio ricevere non si potea. (14) The other arises when by speaking of oneself very great benefit comes to another by way of instruction; and this reason moved Augustine to speak of himself in his Confessions, because by the progress of his life, which proceeded from bad to good, good to better, and better to best, he gave us an example and instruction which could not be provided by any other testimony so true as this.
(15) Per che, se l'una e l'altra di queste ragioni mi scusa, sofficientemente lo pane del mio comento è purgato della prima sua macula. Movemi timore d'infamia, e movemi disiderio di dottrina dare, la quale altri veramente dare non può. (15) Consequently, if each of these reasons may serve as my excuse, the bread made from my wheat is sufficiently cleansed of its first impurity. A fear of infamy moves me, and a desire to give instruction moves me, which in truth others are unable to give.
(16) Temo la infamia di tanta passione avere seguita, quanta concepe chi legge le sopra nominate canzoni in me avere segnoreggiata: la quale infamia si cessa, per lo presente di me parlare, interamente, lo quale mostra che non passione ma vertù sia stata la movente cagione. (16) I fear the infamy of having yielded myself to the great passion that anyone who reads the canzoni mentioned above must realize once ruled me. This infamy will altogether cease as I speak now about myself and show that my motivation was not passion but virtue.
(17) Intendo anche mostrare la vera sentenza di quelle, che per alcuno vedere non si può s'io non la conto, perché è nascosa sotto figura d'allegoria: e questo non solamente darà diletto buono a udire, ma sottile amaestramento e a così parlare e a così intendere l'altrui scritture. (17) I intend also to show the true meaning of the canzoni, which no one can perceive unless I reveal it, because it is hidden beneath the figure of allegory. This will not only bring true delight to the ear but as well useful instruction concerning both this mode of speaking and this mode of understanding the writings of others.