Vita nuova (xxxv, 1-8)

(1) [XXXVI] Poi per alquanto tempo, con ciò fosse cosa che io fosse in parte ne la quale mi ricordava del passato tempo, molto stava pensoso, e con dolorosi pensamenti, tanto che mi faceano parere de fore una vista di terribile sbigottimento. (1) Sometime afterward, when I happened to be in a place which recalled past times, I was in a very pensive mood, and I was moved by such painful thoughts that I must have had a frightening expression of distress on my face.
(2) Onde io, accorgendomi del mio travagliare, levai li occhi per vedere se altri mi vedesse. Allora vidi una gentile donna giovane e bella molto, la quale da una finestra mi riguardava sì pietosamente, quanto a la vista, che tutta la pietà parea in lei accolta. (2) Becoming aware of my terrible condition, I looked around to see if anyone were watching me. And I saw at a window a gracious lady, young and exceedingly beautiful, who was looking down at me so compassionately, to judge from her appearance, that all pity seemed to be concentrated in her.
(3) Onde, con ciò sia cosa che quando li miseri veggiono di loro compassione altrui, più tosto si muovono a lagrimare, quasi come di se stessi avendo pietade, io senti' allora cominciare li miei occhi a volere piangere; e però, temendo di non mostrare la mia vile vita, mi partio dinanzi da li occhi di questa gentile; e dicea poi fra me medesimo: «E' non puote essere che con quella pietosa donna non sia nobilissimo amore». (3) And because whenever an unhappy person sees someone take pity on him, he is all the more easily moved to tears, as if taking pity on himself, so I immediately felt the tears start to come. Fearing that I was revealing all the wretchedness in my life, I turned away from her eyes and left that place. And later I said to myself: "It must surely be true that with that compassionate lady there is present most noble Love."
(4) E però propuosi di dire uno sonetto, ne lo quale io parlasse a lei, e conchiudesse in esso tutto ciò che narrato è in questa ragione. E però che per questa ragione è assai manifesto, sì nollo dividerò. Lo sonetto comincia: Videro li occhi miei.
(4) And so I decided to write a sonnet which I would address to her and in which I would include everything that has been narrated in this account. And since, because of this account, its meaning is sufficiently clear, I shall not divide it. The sonnet begins: With my own eyes.
(5)
Videro li occhi miei quanta pietate
  era apparita in la vostra figura,
  quando guardaste li atti e la statura
  ch'io faccio per dolor molte fiate.
(5) With my own eyes I saw how much compassion there was in the expression of your face, when you saw how I looked and how I acted (it is my grief that forces me to this).
(6)
  Allor m'accorsi che voi pensavate
  la qualità de la mia vita oscura,
  sì che mi giunse ne lo cor paura
  di dimostrar con li occhi mia viltate.
(6) Then I became aware that you had seen into the nature of my darkened life, and this aroused a fear within my heart of showing in my eyes my wretched state.
(7)
E tolsimi dinanzi a voi, sentendo
  che si movean le lagrime dal core,
  ch'era sommosso da la vostra vista.
(7) I fled, then, from your presence as I felt the tears begin to overflow my heart that was exalted at the sight of you.
(8)
  Io dicea poscia ne l'anima trista:
  «Ben è con quella donna quello Amore
  lo qual mi face andar così piangendo».
(8) Later, within my anguished soul, I said: "There must dwell with that lady that same Love that makes me go about like this in tears."