![]() |
(1) [XXXVI] Poi per alquanto tempo, con ciò fosse cosa che io fosse in parte ne la quale mi ricordava del passato tempo, molto stava pensoso, e con dolorosi pensamenti, tanto che mi faceano parere de fore una vista di terribile sbigottimento. | (1) Sometime afterward, when I happened to be in a place which recalled past times, I was in a very pensive mood, and I was moved by such painful thoughts that I must have had a frightening expression of distress on my face. | |
(2) Onde io, accorgendomi del mio travagliare, levai li occhi per vedere se altri mi vedesse. Allora vidi una gentile donna giovane e bella molto, la quale da una finestra mi riguardava sì pietosamente, quanto a la vista, che tutta la pietà parea in lei accolta. | (2) Becoming aware of my terrible condition, I looked around to see if anyone were watching me. And I saw at a window a gracious lady, young and exceedingly beautiful, who was looking down at me so compassionately, to judge from her appearance, that all pity seemed to be concentrated in her. | |
(3) Onde, con ciò sia cosa che quando li miseri veggiono di loro compassione altrui, più tosto si muovono a lagrimare, quasi come di se stessi avendo pietade, io senti' allora cominciare li miei occhi a volere piangere; e però, temendo di non mostrare la mia vile vita, mi partio dinanzi da li occhi di questa gentile; e dicea poi fra me medesimo: «E' non puote essere che con quella pietosa donna non sia nobilissimo amore». | (3) And because whenever an unhappy person sees someone take pity on him, he is all the more easily moved to tears, as if taking pity on himself, so I immediately felt the tears start to come. Fearing that I was revealing all the wretchedness in my life, I turned away from her eyes and left that place. And later I said to myself: "It must surely be true that with that compassionate lady there is present most noble Love." | |
(4) E però propuosi di dire uno sonetto, ne lo quale io parlasse a lei, e conchiudesse in esso tutto ciò che narrato è in questa ragione. E però che per questa ragione è assai manifesto, sì nollo dividerò. Lo sonetto comincia: Videro li occhi miei. |
(4) And so I decided to write a sonnet which I would address to her and in which I would include everything that has been narrated in this account. And since, because of this account, its meaning is sufficiently clear, I shall not divide it. The sonnet begins: With my own eyes. | |
(5) Videro li occhi miei quanta pietate era apparita in la vostra figura, quando guardaste li atti e la statura ch'io faccio per dolor molte fiate. |
(5) With my own eyes I saw how much compassion there was in the expression of your face, when you saw how I looked and how I acted (it is my grief that forces me to this). | |
(6) Allor m'accorsi che voi pensavate la qualità de la mia vita oscura, sì che mi giunse ne lo cor paura di dimostrar con li occhi mia viltate. |
(6) Then I became aware that you had seen into the nature of my darkened life, and this aroused a fear within my heart of showing in my eyes my wretched state. | |
(7) E tolsimi dinanzi a voi, sentendo che si movean le lagrime dal core, ch'era sommosso da la vostra vista. |
(7) I fled, then, from your presence as I felt the tears begin to overflow my heart that was exalted at the sight of you. | |
(8) Io dicea poscia ne l'anima trista: «Ben è con quella donna quello Amore lo qual mi face andar così piangendo». |
(8) Later, within my anguished soul, I said: "There must dwell with that lady that same Love that makes me go about like this in tears." | |