Il Fiore (xxxv,xxxvi,xxxvii,xxxviii,xxxix)

L'Amante e Ragione 
 
  Languendo lungiamente in tal manera, 
E non sapea ove trovar socorso, 
Ché 'l tempo fortunal che m'era corso 
M'avea gittato d'ogne bona spera, 
  Allor tornò a me, che lungi m'era, 
Ragion la bella, e disse: «Tu·sse' corso, 
Se·ttu non prendi i·me alcun ricorso, 
Po' che Fortuna è 'nverso te sì fera. 
  Ed i' ò tal vertù dal mi' Segnore 
Che mi crïò, ch'i' metto in buono stato 
Chiunque al mi' consiglio ferma il core; 
  E di Fortuna che·tt'à tormentato, 
Se vuogli abandonar il Die d'Amore, 
Tosto t'avrò co·llei pacificato». 
 
 
Lover and Reason 
 

      While I was languishing for a long time in this way,   and not knowing where to find assistance,   for the stormy times I'd suffered   had deprived me of any hope, 

      beautiful Reason, who was far away from me,   then returned and said: "You may have gone too far,   if you do not seek help from me,   since Fortune is so cruel toward you. 

      But from the Lord who created me   I have such power that I can put in a good state   anyone who follows my advice faithfully. 

      As to Fortune who has tormented you,   if you want to abandon the God of Love,   I'll quickly reconcile you with her."   

L'Amante 
 
  Quand' i' udì' Ragion che 'l su' consiglio 
Mi dava buon e fin, sanza fallacie, 
Dicendo di trovarmi acordo e pace 
Con quella che m'avea messo 'n asiglio, 
  I' le dissi: «Ragion, vec[c]o ch'i'piglio! 
Ma non ch'i' lasci il mi' signor verace, 
Ched i' son su' fedel, e sì mi piace 
Tanto ch'i' l'amo più che padre figlio. 
  Onde di ciò pensar non è mestero 
Né tra no' due tenerne parlamento, 
Ché non sareb[b]e fatto di leg[g]iero 
  Perciò ch'i' falseria mi' saramento. 
Megli' amo di Fortuna es[s]er guer[r]ero 
Ched i' a·cciò avesse pensamento». 
 
 
Lover 
 

      When I heard the good and fine advice   of Reason who said, without deception, that she would   reestablish me in peace and concord   with that one who had put me in torment, 

      I said to her: "Reason, of course I will comply!   Provided that I do not have to leave my true lord;  for I am his faithful servant, and he gives me such pleasure   that I love him more than a son loves his father. 

      For this reason it is unthinkable   and unnecessary for us to talk about it,   for this would not be easily done, 

      since I would be violating my pledge.   I prefer to be an enemy of Fortune  than to worry about this."   

Ragione 
 
  «Falsar tal saramento è san' pec[c]ato, 
Poi te' ciascun, secondo Dicretale, 
Che, se l'uon giura di far alcun male, 
S'e' se ne lascia, non è pergiurato. 
  Tu mi proposi che tu se' giurato 
A questo dio, che·tt'à condotto a tale 
C[h]'ogne vivanda mangi sanza sale, 
Sì fortemente t'à disavorato. 
  E sì si fa chiamar il Die d'Amore: 
Ma chi così l'apella fa gran torto, 
Ché su' sornome dritto sì è Dolore. 
  Or ti parti da·llui, o tu se' morto, 
Né no'l tener giamà' più a signore, 
E prendi il buon consiglio ch'i' t'aporto». 
 
 
Reason 
 

      "To violate such a pledge does not constitute sin,   since everyone knows, according to the Decretals,  that if a man vows to commit a crime,   and then abstains from doing it, it is not perjury. 

      You say to me that you have sworn allegiance   to this god, who has guided you to such a point   that you eat all foods without salt,   so has he made you lose the sense of taste. 

      And so he has people call him the God of Love,   but whoever calls him this makes a great mistake,   for his proper name is Pain. 

      Now separate yourself from him, or you will die,   and no longer keep him as your lord,   and take the good advice I am giving you!"   

L'A[mante] 
 
  «Ragion, tu sì mi vuo' trar[e] d'amare 
E di' che questo mi' signor è reo, 
E ch'e' non fu d'amor unquanche deo, 
Ma di dolor, secondo il tu' parlare. 
  Da·llui partir non credo ma' pensare, 
Né tal consiglio non vo' creder eo, 
Chéd egli è mi' segnor ed i' son seo 
Fedel, sì è follia di ciò parlare. 
  Per ch'e' mi par che 'l tu' consiglio sia 
Fuor di tu' nome troppo oltre misura, 
Ché sanza amor nonn-è altro che nuìa. 
  Se Fortuna m'à tolto or mia ventura, 
Ella torna la rota tuttavia, 
E quell' è quel che molto m'asicura». 
 
 
Lover 
 

      "Reason, you want to keep me from loving,   and you say that this lord of mine is harmful   and that, according to your word, he never was   the God of Love, but of Pain. 

      I would never think of departing from him,   nor do I want to follow your advice,   because he is my Lord and I am his   faithful servant; thus, it's madness to speak of such things. 

      For this reason it seems to me that your advice goes   beyond the bounds of your name,  because to be without love is nothing but a burden. 

      If Fortune has taken away my good luck,   she will continue to turn her wheel,   and that is what gives me assurance."   

Ragione 
 
  «Di trareti d'amar nonn-è mia 'ntenza», 
Disse Ragion, «né da ciò non ti butto, 
Ch'i' vo' ben che·ttu ami il mondo tutto, 
Fermando in Gesocristo tu' credenza. 
  E s'ad alcuna da' tua benvoglienza, 
Non vo' che·ll'ami sol per lo didutto 
Né per diletto, ma per trarne frutto, 
Ché chi altro ne vuol cade in sentenza. 
  Ver è ch'egli à in quel[l]'operadiletto, 
Che Natura vi mise per richiamo, 
Per più sovente star con esse in letto: 
  Che se ciò non vi fos[s]e, ben sap[p]iamo 
Che poca gente por[r]eb[b]e già petto 
Al lavorio che cominciò Adamo». 
 
 
Reason 
 

      "It is not my intention to keep you from loving,"   said Reason, "nor do I want to discourage you from it,   for I want you to love dearly the whole world,   reinforcing your belief in Jesus Christ. 

      And if you give your love to someone,   I don't want you to love her only for pleasure   or for delight, but to draw fruit from the relationship,   because whoever wishes a different end falls into sin. 

      It's true that there is great delight in that act,   which Nature put there as a lure,   in order for men to go to bed with women more often. 

      And if it were not so, we well know   that few people would engage   in the labor that Adam first began."