Vita nuova (xxvi, 1-15)

(1) Questa gentilissima donna, di cui ragionato è ne le precedenti parole, venne in tanta grazia de le genti, che quando passava per via, le persone correano per vedere lei; onde mirabile letizia me ne giungea. E quando ella fosse presso d'alcuno, tanta onestade giungea nel cuore di quello, che non ardia di levare li occhi, né di rispondere a lo suo saluto; e di questo molti, sì come esperti, mi potrebbero testimoniare a chi non lo credesse. (1) This most .gracious lady of whom I have spoken in the preceding poems came into such widespread favor that, when she walked down the street, people ran to see her. This made me wonderfully happy. And when she passed by someone, such modesty filled his heart that he did not dare to raise his eyes or to return her greeting (many people, who have experienced this, could testify to it if anyone should not believe me).
(2) Ella coronata e vestita d'umilitade s'andava, nulla gloria mostrando di ciò ch'ella vedea e udia. Diceano molti, poi che passata era: «Questa non è femmina, anzi è uno de li bellissimi angeli del cielo». E altri diceano: «Questa è una maraviglia; che benedetto sia lo Segnore, che sì mirabilemente sae adoperare!». (2) Crowned and clothed with humility, she would go her way, taking no glory from what she heard and saw. Many would say after she had passed: "This is no woman, this is one of the most beautiful angels of Heaven." And others would say: "She is a miracle! Blessed be the Lord who can work so wondrously."
(3) Io dico ch'ella si mostrava sì gentile e sì piena di tutti li piaceri, che quelli che la miravano comprendeano in loro una dolcezza onesta e soave, tanto che ridicere non lo sapeano; né alcuno era lo quale potesse mirare lei, che nel principio nol convenisse sospirare. (3) Let me say that she showed such decorum and was possessed of such charming qualities that those who looked at her experienced a pure and sweet delight, such that they were unable to describe it; and there was no one who could look at her without immediately sighing.
(4) Queste e più mirabili cose da lei procedeano virtuosamente: onde io pensando a ciò, volendo ripigliare lo stilo de la sua loda, propuosi di dicere parole, ne le quali io dessi ad intendere de le sue mirabili ed eccellenti operazioni; acciò che non pur coloro che la poteano sensibilemente vedere, ma li altri sappiano di lei quello che le parole ne possono fare intendere. Allora dissi questo sonetto, lo quale comincia: Tanto gentile.
(4) These and still more marvelous things were the result of her powers. Thinking about this, and wishing to take up again the theme of her praise, I decided to write something which would describe her magnificent and beneficent efficacy, so that not only those who could see her with their own eyes, but others, as well, might know of her whatever can be said in words. And so I wrote this sonnet which begins: Such sweet decorum.
(5)
Tanto gentile e tanto onesta pare
  la donna mia quand'ella altrui saluta,
  ch'ogne lingua deven tremando muta,
  e li occhi no l'ardiscon di guardare.
(5) Such sweet decorum and such gentle grace attend my lady's greeting as she moves that lips can only tremble into silence, and eyes dare not attempt to gaze at her.
(6)
  Ella si va, sentendosi laudare,
  benignamente d'umiltà vestuta;
  e par che sia una cosa venuta
  da cielo in terra a miracol mostrare.
(6) Moving, benignly clothed in humility, untouched by all the praise along her way, she seems to be a creature come from Heaven to earth, to manifest a miracle.
(7)
Mostrasi sì piacente a chi la mira,
  che dà per li occhi una dolcezza al core,
  che 'ntender no la può chi no la prova:
  e par che de la sua labbia si mova
  un spirito soave pien d'amore,
  che va dicendo a l'anima: Sospira.
(7) Miraculously gracious to behold, her sweetness reaches, through the eyes, the heart (who has not felt this cannot understand), and from her lips it seems there moves a gracious spirit, so deeply loving that it glides into the souls of men, whispering: "Sigh!"
(8) Questo sonetto è sì piano ad intendere, per quello che narrato è dinanzi, che non abbisogna d'alcuna divisione; e però lassando lui, [XXVII] dico che questa mia donna venne in tanta grazia, che non solamente ella era onorata e laudata, ma per lei erano onorate e laudate molte. (8) This sonnet is so easy to understand from what has preceded that it has no need of divisions. And so, leaving it aside, let me say that my lady came into such high favor that not only she was honored and praised, but also many other ladies were honored and praised because of her.
(9) Ond'io, veggendo ciò e volendo manifestare a chi ciò non vedea, propuosi anche di dire parole, ne le quali ciò fosse significato; e dissi allora questo altro sonetto, che comincia: Vede perfettamente onne salute, lo quale narra di lei come la sua vertude adoperava ne l'altre, sì come appare ne la sua divisione.
(9) Having observed this and wishing to make it evident to those who had not seen it, I decided to compose something else in which this would be brought out. I then wrote this next sonnet, which begins: He sees an affluence, telling how her virtuous power affected other ladies, as appears in the divisions.
(10)
Vede perfettamente onne salute
  chi la mia donna tra le donne vede;
  quelle che vanno con lei son tenute
  di bella grazia a Dio render merzede.
(10) He sees an affluence of joy ideal who sees my lady, in the midst of other ladies; those ladies who accompany her are moved to thank God for this sweet gift of His grace.
(11)
  E sua bieltate è di tanta vertute,
  che nulla invidia a l'altre ne procede,
  anzi le face andar seco vestute
  di gentilezza, d'amore e di fede.
(11) Her beauty has the power of such magic, it never rouses other ladies' envy, instead, it makes them want to be like her: clothed in love and faith and graciousness.
(12)
La vista sua fa onne cosa umile;
  e non fa sola sé parer piacente,
  ma ciascuna per lei riceve onore.
(12) The sight of her creates humility; and not only is she splendid in her beauty, but every lady near her shares her praise.
(13)
  Ed è ne li atti suoi tanto gentile,
  che nessun la si può recare a mente,
  che non sospiri in dolcezza d'amore.
(13) Her every act is graciousness in essence; there is no one can recall her to his mind and not sigh in an ecstasy of love.
(14) Questo sonetto ha tre parti: ne la prima dico tra che gente questa donna più mirabile parea; ne la seconda dico sì come era graziosa la sua compagnia; ne la terza dico di quelle cose che vertuosamente operava in altrui. La seconda parte comincia quivi: quelle che vanno; la terza quivi: E sua bieltate. (14) This sonnet has three parts. In the first I tell in whose company this lady seemed most admirable; in the second I tell how desirable it was to be in her company; in the third I speak of those things which she miraculously brought about in others. The second part begins: those ladies who; the third: Her beauty.
(15) Questa ultima parte si divide in tre: ne la prima dico quello che operava ne le donne, cioè per loro medesime; ne la seconda dico quello che operava in loro per altrui; ne la terza dico come non solamente ne le donne, ma in tutte le persone, e non solamente ne la sua presenzia, ma ricordandosi di lei, mirabilemente operava. La seconda comincia quivi: La vista sua; la terza quivi: Ed è ne li atti. (15) This last part divides into three. In the first part I tell what she brought about in ladies, that was known only to them; in the second I tell what she did for them as seen by others; in the third I say that.she miraculously affected not only ladies but all persons, and not only while they were in her presence but also when they recalled her to mind. The second begins: The sight of her; the third: Her every act.