Il Fiore (xx,xxi,xxii,xxiii,xxiv)

L'Amante e Bellacoglienza 
 
  Udendo quella nobile novella 
Che que' genti messag[g]i m'aportaro, 
Sì fortemente il cuor mi confortaro 
Che di gioia perdé' quasi la favella. 
  Nel giardin me n'andà' tutto 'n gonella, 
Sanz' armadura, com' e' comandaro, 
E sì trovai quella col viso chiaro, 
Bellacoglienza; tosto a·ssé m'apella, 
E disse: «Vien avanti e bascia 'l fiore; 
Ma guarda di far cosa che mi spiaccia, 
Ché·ttu ne perderesti ogne mio amore». 
  Sì ch'i' alor feci croce de le braccia, 
E sì 'l basciai con molto gran tremore, 
Sì forte ridottava suo minaccia. 
 
 
Lover and Fair Welcome 
 

      Hearing that noble tale   brought to me by those courteous messengers,   I felt such great comfort in my heart   that out of joy I almost lost the power of speech. 

      Into the garden I went in my gonella,  without any weapons, as they had commanded.   There I found that one with the resplendent face,   Fair Welcome, who immediately called me to her 

      and said: "Step forward and kiss the Flower;   but don't do anything that would displease me,   because you would lose all my love." 

      Thus I crossed my arms,   and kissed the Flower with great trembling,   so fearful was I of her menacing words.   

L'Amante 
 
  Del molto olor ch'al cor m'entrò basciando 
Quel prezïoso fior, che tanto aulia, 
Contar né dir per me non si poria; 
Ma dirò come 'l mar s'andò turbando 
  Per Mala-Boc[c]a, quel ladro normando, 
Che se n'avide e svegliò Gelosia 
E Castità, che ciascuna dormia; 
Per ch'i' fu' del giardin rimesso in bando. 
  E sì vi conterò de la fortez[z]a 
Dove Bellacoglienza fu 'n pregione, 
Ch'Amor abatté poi per su' prodez[z]a; 
  E come Schifo mi tornò fellone 
E lungo tempo mi ten[n]e in distrez[z]a, 
E come ritornò a me Ragione. 
 
 
Lover 
 

      Of the great fragrance that entered my heart   when I kissed the precious and sweet-smelling Flower,   I am unable to speak or tell;   but I will tell how the sea became tempestuous 

      because of Bad Mouth, that Norman thief,  who saw the event and awakened Jealousy   and Chastity, for they were sleeping;   for this reason I was again cast out of the garden. 

      And now I will tell you of the fortress   where Fair Welcome was imprisoned,   the one that Love destroyed with his strength. 

      I will also tell how Resistance became hostile towards me   and kept me in distress for a very long time,   and how Reason returned to me.   

Castità 
 
  Castità, che da Veno è guer[r]eggiata, 
Sì disse a Gelosia: «Perdio, merzede! 
S'a questo fatto l'uon non ci provede, 
I' potrè' bentosto es[s]ere adontata. 
  Vergogna e Paura m'ànno abandonata; 
In quello Schifo foll' è chi si crede, 
Ch'i' son certana ch'e' non ama a fede, 
Po' del giardin sì mal guardò l'entrata; 
  Donde vo' siete la miglior guardiana 
Ch'i' 'n esto mondo potes[s]e trovare. 
Gran luogo avete in Lombardia e 'n Toscana. 
  Perdio, ched e' vi piaccia il fior guardare! 
Che se que' che 'l basciò punto lo sgrana, 
Non fia misfatto ch'uon poss' amendare». 
 
 
Chastity 
 

      Chastity, against whom Venus wages war,   said thus to Jealousy: "In the name of God, have mercy!   If one does not attend to this matter,   I could soon suffer shame. 

      Modesty and Fear have abandoned me;   foolish is the one who trusts in that Resistance,   for I am certain that he does not love faithfully,   since he guarded the entrance of the garden so badly. 

      As a result, you are the best guardian that   I could ever find in this world.   You are well known in Lombardy and Tuscany. 

      In the name of God, please guard the Flower!   If the man who kissed the Flower should despoil it even slightly,  such a great misdeed can never be remedied."   

Gelosia 
 
  Gelosia disse: «I' prendo a me la guarda, 
Ch'a ben guardar il fior è mia credenza 
Ch'i' avrò gente di tal provedenza 
Ched i' non dotto già che Veno gli arda». 
  Al giardin se n'andò fier' e gagliarda, 
Ed ivi sì trovò Bellacoglienza 
E dis[s]ele: «Tu à' fatta tal fal[l]enza 
Ch'i' ti tengo per folle e per musarda. 
  Ed a voi dico, Paur' e Vergogna, 
Che chi di fior guardar in voi si fida, 
Certa son ch'e' non à lett' a Bologna. 
  E quello Schifo che punt' or non grida, 
Gli var[r]ia me' ch'e' fosse in Catalogna, 
Sed e' non guarda ben ciò ch'egli à 'n guida». 
 
 
Jealousy 
 

      Jealousy replied: "I assume the responsibility   of guarding the Flower,   for I believe my associates are so wise   that I have no fear that Venus will enflame them." 

      To the garden she went, proud and strong,   and, finding Fair Welcome there,   she said to her: "You have made such a mistake   that I consider you to be senseless and foolish. 

      And to you, Fear and Modesty, I say   that whoever relies on you to guard the Flower   I'm sure that he has not studied in Bologna. 

      And as for Resistance, who now does not boast at all,   it would be better for him to be in Catalonia,  if he cannot protect that which is in his care."   

 
Vergogna 
 
  Vergogna contra terra il capo china, 
Ché ben s'avide ch'ella avea fallato, 
E d'un gran velo il viso avea velato; 
E sì disse a Paura sua cugina: 
  «Paura, no' siàn messe nell'aìna 
Di Gelosia, e ciò ci à procacciato 
Lo Schifo, perch'egli à corteseg[g]iato 
Al bel valetto ch'i' vid' ier mattina. 
  Or andiàn tosto e troviàn quel villano, 
E gli dirén com' e' fia malbalito 
Se Gelosia gli mette adosso mano; 
  Ch[ed] egli à 'n ben guardar troppo fallito, 
Ch'e' sì dé es[s]er a ciascuno strano, 
E 'l diavol si·ll' à ora incortesito». 
 
 
Modesty 
 

      Modesty bows her head toward the ground,   for she knew that she had made a mistake,   and covered her face with a large veil.   And in this way she spoke to her cousin, Fear: 

      "Fear, we find ourselves hated   by Jealousy, and this has been done to us   by Resistance, because he was courteous   to that handsome lad whom I saw yesterday morning. 

      Now let's go quickly to find that uncouth one,   and we'll tell him how badly he'll be treated,   if Jealousy gets her hands on him; 

      for he has not kept guard the way he should have,   since he should be hostile to everyone;   but the devil has now made him so refined!"