Il Fiore (xv,xvi,xvii,xviii,xix)

Lo Schifo 
 
  Lo Schifo disse: «Gente messag[g]iere, 
Egli è ben dritto ch'a vostra domanda 
I' faccia grazia, e ragion lo comanda: 
Ché voi non siete orgogliose né fiere, 
  Ma siete molto nobili parliere. 
Venga il valetto e vada a sua comanda, 
Ma non ched egli al fior sua mano ispanda, 
Ch'a·cciò no·gli varrian vostre preghiere; 
  Perciò che·lla figl[i]uola Cortesia, 
Bellacoglienza, ch'è dama del fiore, 
Sì 'l mi por[r]eb[b]e a gran ricredentia. 
  Ma fate che·lla madre al Die d'Amore 
Faccia a Bellacoglienza pregheria 
Di lui, e che·lle scaldi un poco il core». 
 
 
Resistance 
 

      Resistance replied: "Noble messengers,   it is proper that I accede to your request   and reason orders it,   for you are neither vain nor proud, 

      but you are very noble orators.  The young man may come and go at will,   but on condition that he not try to touch the Flower,   because your prayers will not help him in that at all. 

      For this the daughter of Lady Courtesy,   Fair Welcome, who is in charge of the Flower,   would think my manners rude. 

      But let the mother of the God of Love  make a plea to Fair Welcome on his behalf,   so that her heart may be warmed a little."   

L'Amante e lo Schifo 
 
  Quand' i' vidi lo Schifo sì adolzito, 
Che solev' esser più amar che fele 
Ed i' 'l trovà' vie più dolce che mele, 
Sap[p]iate ch'i' mi tenni per guerito. 
  Nel giardin me n'andai molto gichito 
Per dotta di misfar a quel crudele, 
E gli giurai a le sante guagnele 
Che per me non sareb[b]e mai marrito. 
  Allor mi disse: «I' vo' ben cheet ttu venghi 
Dentr' al giardin[o] sì com' e' ti piace, 
Ma' che lungi dal fior le tue man tenghi. 
  Le buone donne fatt' ànno far pace 
Tra me e te: or fa che·lla mantenghi, 
Sì che verso di me no sie fallace». 
 
 
Lover and Resistance 
 

      When I saw how Resistance was mollified,   he who usually was more bitter than gall   but whom I found much sweeter than honey,   you should know that I considered myself as good as healed. 

      I passed into the garden in very subdued state   for fear of offending that cruel one,   and I swore to him on the holy gospels   that, because of me, he would never be distressed. 

      Then he said to me: "I truly want you to come   inside the garden, since you find it pleasant,   provided you keep your hands far away from the Flower. 

      The good women have established peace   between me and you: now make sure you keep it,   so that you do not betray my trust."   

Venùs 
 
  Venusso, ch'è socorso degli amanti, 
Ven[n]' a Bellacoglienza col brandone, 
E sì·recava a guisa di penone 
Per avampar chiunque l'è davanti. 
  A voler racontar de' suo' sembianti 
E de la sua tranobile faz[z]one, 
Sareb[b]e assai vie più lungo sermone 
Ch'a sermonar la vita a tutti i santi. 
  Quando Bellacoglienza sentì 'l caldo 
Di quel brandon che così l'avampava, 
Sì tosto fu 'l su' cuor col mïo saldo; 
  E Venusso, ch'a·cciò la confortava, 
Si trasse verso lei col viso baldo, 
Dicendo che ve·me troppo fallava. 
 
 
Venus 
 

      Venus, who comes to the aid of lovers,   came to Fair Welcome with a torch,   which she held like a lance   to set on fire all those she meets. 

      If one were to describe her appearance   and her very noble disposition,   it would take much longer to tell   than to tell the lives of all the Saints. 

      When Fair Welcome felt the heat   of that torch which was setting her ablaze,   immediately her heart was joined with mine; 

      and Venus, who was urging her to this,   moved close to her with a powerful look   and told her she was greatly at fault in my regard.   

Venùs e Bellacoglienza  
 
  «Tu falli trop[p]o verso quell'amante», 
Disse Venus[so], «che cotanto t'ama; 
Néd i' non so al mondo sì gran dama 
Che di lui dovess' es[s]er rifusante,  
  Ch'egli è giovane, bello e avenante, 
Cortese, franco e pro', di buona fama. 
Promettili un basciar, e a·tte 'l chiama, 
Ch'e' non à uon nel mondo più celante». 
  Bellacoglienza disse: «I' vo' che vegna, 
E basci il fior che tanto gli è ['n] piacere, 
Ma' ched e' sag[g]iamente si contegna; 
  Ché siate certa che no·m'è spiacere». 
«Or gli ne manda alcuna buona 'nsegna», 
Disse Venùs, «e fagliele a·sapere». 
 
 
Venus and Fair Welcome 
 

      Venus said: "You are making a big mistake   with that lover who loves you so much;   I do not know any great lady in the world   who would reject him: 

      for he is young, beautiful and charming,   courteous, loyal, bold and well respected.   Promise him a kiss and call him to you,   for no one in the world is more discreet than he." 

      Fair Welcome said: "I want him to come   and kiss the Flower that he loves so much,   on condition that he behave wisely; 

      for you should know that this does not displease me."  Venus then said: "Now send him   a good sign and let him know this."   

L'Amante 
 
  Per Bel-Sembiante e per Dolze-Riguardo 
Mi mandò la piacente ch' i' andasse 
Nel su' giardin e ch'io il fior bascias[s]e, 
Né non portasse già lancia né dardo: 
  Ché lo Schifo era fatto sì codardo 
Ch'e' [no]·mi bisognava ch'i' 'l dottasse; 
Ma tuttor non volea ched i' v'entrasse, 
Sed e' non fosse notte ben a tardo. 
  «Perciò che Castità e Gelosia 
Sì ànno messo Paura e Vergogna 
In le' guardar, che non faccia follia; 
  Ed un villan che truov' ogne menzogna 
La guarda, il qual fu nato i·Normandia, 
Mala-Boc[c]a, que' c[h]'ogne mal sampogna». 
 
 
Lover 
 

      By means of Fair Appearance and Sweet Glance   the beautiful one informed me that I should enter   her garden and kiss the Flower,   but that I should bring neither spear nor arrow: 

      for Resistance had become so cowardly   there was no need for me to fear him;   but nevertheless she did not want me to enter there   unless it were very late at night. 

      "Since Chastity and Jealousy   have entrusted Fear and Modesty with guarding her,   let's hope she doesn't do anything foolish. 

      Moreover, there watches over her an uncourtly one,   who invents a pack of lies, Bad Mouth is he,   the one born in Normandy, who is the source of all evil."