![]() |
(1) Avvenne poi che passando per uno cammino lungo lo quale sen gia uno rivo chiaro molto, a me giunse tanta volontade di dire, che io cominciai a pensare lo modo ch'io tenesse; e pensai che parlare di lei non si convenia che io facesse, se io non parlasse a donne in seconda persona, e non ad ogni donna, ma solamente a coloro che sono gentili e che non sono pure femmine. | (1) Then it happened that while walking down a path along which ran a very clear stream, I suddenly felt a great desire to write a poem, and I began to think how I would go about it. It seemed to me that to speak of my lady would not be becoming unless I were to address my words to ladies, and not just to any ladies, but only to those who are worthy, not merely to women. | |
(2) Allora dico che la mia lingua parlò quasi come per se stessa mossa, e disse: Donne ch'avete intelletto d'amore. | (2) Then, I must tell you, my tongue, as if moved of its own accord, spoke and said: Ladies who have intelligence of love. | |
(3) Queste parole io ripuosi ne la mente con grande letizia, pensando di prenderle per mio cominciamento; onde poi, ritornato a la sopradetta cittade, pensando alquanti die, cominciai una canzone con questo cominciamento, ordinata nel modo che si vedrà di sotto ne la sua divisione. La canzone comincia: Donne ch'avete. |
(3) With great delight I decided to keep these words in mind and to use them as the beginning of my poem. Later, after returning to the aforementioned city and reflecting for several days, I began writing a canzone, using this beginning, and I constructed it in a way that will appear below in its divisions. The canzone begins: Ladies who have. | |
(4) Donne ch'avete intelletto d'amore, i' vo' con voi de la mia donna dire, non perch'io creda sua laude finire, ma ragionar per isfogar la mente. |
(4) Ladies who have intelligence of love, I wish to speak to you about my lady, not thinking to complete her litany, but to talk in order to relieve my heart. | |
(5) Io dico che pensando il suo valore, Amor sì dolce mi si fa sentire, che s'io allora non perdessi ardire, farei parlando innamorar la gente. |
(5) I tell you, when I think of her perfection, Love lets me feel the sweetness of his presence, and if at that point I could still feel bold, my words could make all mankind fall in love. | |
(6) E io non vo' parlar sì altamente, ch'io divenisse per temenza vile; ma tratterò del suo stato gentile a respetto di lei leggeramente, donne e donzelle amorose, con vui, ché non è cosa da parlarne altrui. |
(6) I do not want to choose a tone too lofty, for fear that such ambition make me timid; instead I shall discuss her graciousness, defectively, to measure by her merit, with you, ladies and maidens whom Love knows, for such a theme is only fit for you. | |
(7) Angelo clama in divino intelletto e dice: «Sire, nel mondo si vede maraviglia ne l'atto che procede d'un'anima che 'nfin qua su risplende». Lo cielo, che non have altro difetto che d'aver lei, al suo segnor la chiede, e ciascun santo ne grida merzede. |
(7) The mind of God receives an angel's prayer: "My Lord, there appears to be upon your earth a living miracle, proceeding from a radiant soul whose light reaches us here." Heaven, that lacks its full perfection only in lacking her, pleads for her to the Lord, and every saint is begging for this favor. | |
(8) Sola Pietà nostra parte difende, ché parla Dio, che di madonna intende: «Diletti miei, or sofferite in pace che vostra spene sia quanto me piace là 'v' è alcun che perder lei s'attende, e che dirà ne lo inferno: O mal nati, io vidi la speranza de' beati». |
(8) Compassion for His creatures still remains, for God, who knows they are speaking of my lady, says: "Chosen ones, now suffer happily that she, your hope, live her appointed time for the sake of one down there who fears her loss, and who shall say unto the damned in Hell: 'I have beheld the hope of Heaven's blest.'" | |
(9) Madonna è disiata in sommo cielo: or voi di sua virtù farvi savere. Dico, qual vuol gentil donna parere vada con lei, che quando va per via, gitta nei cor villani Amore un gelo, per che onne lor pensero agghiaccia e pere; e qual soffrisse di starla a vedere diverria nobil cosa, o si morria. |
(9) My lady is desired in highest Heaven. Now let me tell you something of her power. A lady who aspires to graciousness should seek her company, for where she goes Love drives a killing frost into vile hearts that freezes and destroys what they are thinking; should such a one insist on looking at her, he is changed to something noble or he dies. | |
(10) E quando trova alcun che degno sia di veder lei, quei prova sua vertute, ché li avvien, ciò che li dona, in salute, e sì l'umilia, ch'ogni offesa oblia. Ancor l'ha Dio per maggior grazia dato che non pò mal finir chi l'ha parlato. |
(10) And if she finds one worthy to behold her, that man will feel her power for salvation when she accords to him her salutation, which humbles him till he forgets all wrongs. God has graced her with an even greater gift: whoever speaks with her shall speak with Him. | |
(11) Dice di lei Amor: «Cosa mortale come esser pò sì adorna e sì pura?» Poi la reguarda, e fra se stesso giura che Dio ne 'ntenda di far cosa nova. Color di perle ha quasi, in forma quale convene a donna aver, non for misura: ella è quanto de ben pò far natura; per essemplo di lei bieltà si prova. |
(11) Love says of her: "How can a mortal body achieve such beauty and such purity?" He looks again and swears it must be true: God does have something new in mind for earth. Her color is the pallor of the pearl, a paleness perfect for a gracious lady; she is the best that Nature can achieve and by her mold all beauty tests itself; | |
(12) De li occhi suoi, come ch'ella li mova, escono spirti d'amore inflammati, che feron li occhi a qual che allor la guati, e passan sì che 'l cor ciascun retrova: voi le vedete Amor pinto nel viso, là 've non pote alcun mirarla fiso. |
(12) her eyes, wherever she may choose to look, send forth their spirits radiant with love to strike the eyes of anyone they meet, and penetrate until they find the heart. You will see Love depicted on her face, there where no one dares hold his gaze too long. | |
(13) Canzone, io so che tu girai parlando a donne assai, quand'io t'avrò avanzata. Or t'ammonisco, perch'io t'ho allevata per figliuola d'Amor giovane e piana, che là 've giugni tu diche pregando: «Insegnatemi gir, ch'io son mandata a quella di cui laude so' adornata». |
(13) My song, I know that you will go and speak to many ladies when I bid you leave, and since I brought you up as Love's true child, ingenuous and plain, let me advise you to beg of anybody you may meet: "Please help me find my way; I have been sent to the lady with whose praise I am adorned." | |
(14) E se non vuoli andar sì come vana, non restare ove sia gente villana: ingegnati, se puoi, d'esser palese solo con donne o con omo cortese, che ti merranno là per via tostana. Tu troverai Amor con esso lei; raccomandami a lui come tu dei. |
(14) And so that you may not have gone in vain, do not waste time with any vulgar people; do what you can to show your meaning only to ladies, or to men who may be worthy; they will direct you by the quickest path. You will find Love and with him find our lady. Speak well of me to Love, it is your duty. | |