Il Fiore (x,xi,xii,xiii,xiv)

L'Amante 
 
  Udendo che Ragion mi gastigava 
Perch' i' al Die d'Amor era 'nservito, 
Di ched i' era forte impalidito, 
E sol perch' io a·llui troppo pensava, 
  I' le dissi: «Ragion, e' no·mi grava 
Su' mal, ch'i' ne sarò tosto guerito, 
Ché questo mio signor lo m'à gradito», 
E ch'era folle se più ne parlava; 
  «Chéd i' son fermo pur di far su' grado, 
Perciò ch'e' mi promise fermamente 
Ched e' mi mettereb[b]e in alto grado 
  Sed i' 'l servisse bene e lealmente»: 
Per che di lei i' non pregiava un dado, 
Né su' consiglio i' non teneva a mente. 
 
 
Lover 
 

      Hearing that Reason was scolding me   for my enslavement to the God of Love,   for which I had become so pale,   and only because of my thinking of him too much, 

      I said to her: "Reason, the pain he inflicts does not weigh   on me, because I will soon be healed,   for this master of mine has promised it to me"  --and that Reason was crazy if she continued to discuss it. 

      "For I am set only on pleasing him,   since he gave me firm promises   that he would put me in a high place, 

      if I would serve him well and faithfully."  Therefore, I did not care about her at all,   nor did I remember or follow her advice.   

L'Amante e Amico 
 
  Ragion si parte, udendomi parlare, 
E me fu ricordato ch'i' avea 
Un grande amico, lo qual mi solea 
In ogne mio sconforto confortare; 
  Sì ch'i' no'l misi guari a ritrovare, 
E dissigli com' e' si contenea  
Lo Schifo ver' di me, e ch'e' parea 
Ch'al tutto mi volesse guer[r]eggiare. 
  E que' mi disse: «Amico, sta sicuro, 
Ché quello Schifo si à sempre in usanza 
Ch'a·cominciar si mostra acerbo e duro. 
  Ritorna a·llui e non ab[b]ie dottanza: 
Con umiltà tosto l'avrà' maturo, 
Già tanto non par fel né san' pietanza». 
 
 
Lover and Friend 
 

      Upon hearing me speak, Reason departs,   and I remembered that I had   a loyal friend, who usually comforted me   whenever I experienced discomfort. 

      I found him rather quickly   and told him how Resistance was behaving   towards me, and that it seemed   he wanted nothing better than to war with me. 

      And that one said to me: "Friend, don't worry,   for it is Resistance's custom   to be bitter and harsh in the beginning. 

      Go back to him and have no fear:   by showing humility, you will soon soften him,  no matter how cruel and pitiless he may seem."   

L'Amante 
 
  Tutto pien d'umiltà verso 'l giardino 
Torna' mi, com' Amico avea parlato, 
Ed i' guardai, e sì eb[b]i avisato 
Lo Schifo, con un gran baston di pino, 
  Ch'andava riturando ogne camino, 
Che dentro a forza non vi fosse 'ntrato; 
Sì ch'io mi trassi a lui, e salutato 
Umilemente l'eb[b]i a capo chino, 
  E sì gli dissi: «Schifo, ag[g]ie merzede 
Di me, se 'nverso te feci alcun fallo, 
Chéd i' sì son venuto a pura fede 
  A tua merzede, e presto d'amendarlo». 
Que' mi riguarda, e tuttor si provede 
Ched i' non dica ciò per ingan[n]arlo. 
 
 
Lover 
 

      Full of meekness I turned back   towards the garden, as Friend had said I should,   and I looked and so I saw   Resistance, with a large club made of pine, 

      who was blocking off every passageway,   so that I could not go inside.   Thus, I approached and greeted him   meekly with my head bowed down, 

      and said to him: "Resistance, have mercy   on me, if I have done you any wrong,   for I have come in good faith 

      to ask your mercy, and am ready to make amends."  He stares at me and, as he does, tries to determine   if I'm saying this to deceive him.   

 
Franchezza 
 
  Sì com' i' stava in far mia pregheria 
A quel fellon ch'è sì pien d'arditez[z]a, 
Lo Dio d'Amor sì vi man[dò] Franchez[z]a, 
Co·llei Pietà, per sua ambasceria. 
  Franchez[z]a cominciò la diceria, 
E disse: «Schifo, tu·ffaï stranez[z]a  
A quel valletto ch'è pien di larghez[z]a 
E prode e franco, sanza villania. 
  Lo Dio d'Amor ti manda ch'e' ti piaccia 
Che·ttu non sie sì strano al su' sergente, 
Ché gran peccato fa chi lui impaccia; 
  Ma sòffera ch'e' vada arditamente 
Per lo giardino, e no'l metter in caccia, 
E guardi il fior che·ssì gli par aolente». 
 
 
Sincerity 
 

      While I was pleading my case   to that cruel one who is so rash,   the God of Love sent Sincerity and with her Mercy   on a special mission to that place. 

      Sincerity began her speech,   saying: "Resistance, you are most unkind   to that young vassal who is so generous   and valiant and brave, and certainly not vulgar. 

      The God of Love wants to let you know   that you should not be so unkind to his servant,   because whoever hinders him commits a great sin; 

      but allow him to go freely   into the garden --don't chase him out!--  and let him gaze upon the Flower that seems to him so fragrant."   

Pietà 
 
  Pietà cominciò poi su' parlamento, 
Con lagrime bagnando il su' visag[g]io, 
Dicendo: «Schifo, tu faresti oltrag[g]io 
Di non far grazia al meo domandamento. 
  Pregar ti fo che·tti si'a piacimento 
Ch'a quel valletto, ch'è·ssì buon e saggio, 
Tu non sie verso lui così salvaggio, 
Ché sai ch'e' non à mal intendimento. 
  Or avén detto tutto nostr' affare  
E la cagion per che no' siàn venute: 
Molt' è crudel chi per noi non vuol fare! 
  Ancor ti manda molte di salute 
Il lasso cu' ti pia[c]que abandonare: 
Fa che nostre preghiere i sian valute!». 
 
 
Mercy 
 

      Mercy then began her speech   with tears streaming down her face,   saying: "Resistance, you would commit a great offence   if you were not to grant my request. 

      I beg you that you may find it in your heart   to not be so cruel toward that young vassal,   who is so good and wise,   for you know that he does not have bad intentions. 

      Now, we have told you our concerns,   and the reason why we have come:   cruel is he who will not do what we ask! 

      The poor fellow whom you delighted in abandoning   sends you many greetings:   may our prayers help him in this time of need!"