Il Fiore (lxxx)

Costretta-Astinenza 
 
  Astinenza-Costretta venne avanti, 
E disse: «E' vien comeco in compagnia, 
Ché sanza lui civir no·mmi poria, 
Tanto non pregherei né Die né ' santi; 
  E me e sé governa co' sembianti 
Che gli 'nsegnò sua madre Ipocresia. 
I' porto il manto di papalardia 
Per più tosto venir a tempo a' guanti. 
  E così tra noi due ci governiamo 
E nostra vita dimeniàn gioiosa, 
Sanza dir cosa mai che noi pensiamo. 
  La ciera nostra par molto pietosa, 
Ma nonn-è mal nes[s]un che non pensiamo, 
Ben paià·noi gente relegïosa». 
 
 
Forced Abstinence 
 

      Forced Abstinence came forward  and said: "He comes as my companion,   because without him, I could not provide for myself,   no matter how much I might pray to God and the Saints. 

      He governs himself and me according to the ways   his mother Hypocrisy taught him.   I wear the mantle of hypocrisy   in order to gain my rewards more quickly. 

      And thus we look after each other   and lead a happy life,   without ever saying what we really think. 

      Our appearance seems very pious,   but there's no evil act that we don't conceive,   although we appear to be religious folk."