Il Fiore (lxxx,lxxxi,lxxxii,lxxxiii,lxxxiv)

Costretta-Astinenza 
 
  Astinenza-Costretta venne avanti, 
E disse: «E' vien comeco in compagnia, 
Ché sanza lui civir no·mmi poria, 
Tanto non pregherei né Die né ' santi; 
  E me e sé governa co' sembianti 
Che gli 'nsegnò sua madre Ipocresia. 
I' porto il manto di papalardia 
Per più tosto venir a tempo a' guanti. 
  E così tra noi due ci governiamo 
E nostra vita dimeniàn gioiosa, 
Sanza dir cosa mai che noi pensiamo. 
  La ciera nostra par molto pietosa, 
Ma nonn-è mal nes[s]un che non pensiamo, 
Ben paià·noi gente relegïosa». 
 
 
Forced Abstinence 
 

      Forced Abstinence came forward  and said: "He comes as my companion,   because without him, I could not provide for myself,   no matter how much I might pray to God and the Saints. 

      He governs himself and me according to the ways   his mother Hypocrisy taught him.   I wear the mantle of hypocrisy   in order to gain my rewards more quickly. 

      And thus we look after each other   and lead a happy life,   without ever saying what we really think. 

      Our appearance seems very pious,   but there's no evil act that we don't conceive,   although we appear to be religious folk."   

Dio d'Amor e Falsembiante 
 
  Lo Dio d'Amor sor[r]ise, quando udìo 
Astinenza-Costretta sì parlare, 
E disse: «Qui à gente d'alt' affare! 
Dì, Falsembiante, se·tt'aiuti Idio, 
  S'i' ti ritegno del consiglio mio, 
Mi potrò io in te punto fidare?». 
«Segnor mio sì, di nulla non dottare, 
Ch'altro c[h]'a lealtà ma' non pens' io». 
  «Dunqu' è cotesto contra tua natura». 
«Veracemente ciò è veritate, 
Ma tuttor vi met[t]ete in aventura! 
  Mai i·lupo di sua pelle non gittate, 
No·gli farete tanto di laidura, 
Se voi imprima no·llo scorticate». 
 
 
The God of Love and False Seeming 
 

      The God of Love smiled when he heard   Forced Abstinence speak in this way,   and said: "We've got some big shots here!   Tell me, False Seeming, may God help you, 

      if I keep you on my council,   will I be able to trust you at all?"  "Yes, my Lord, don't worry about a thing,   for I don't think of anything but loyalty." 

      "Therefore, this is against your nature."  "To be truthful, this is the truth,   but nonetheless you are putting yourself at risk! 

      No matter how many bad things you do to it,  you'll never remove a wolf from its hide,   unless you skin it first."   

Dio d'Amore 
 
  Amor disse a' baroni: «I' v'ò mandato 
Perch'e' convien ch'i' ag[g]ia il vostro aiuto, 
Tanto che quel castel si' abattuto 
Che Gelosia di nuovo à già fondato. 
  Onde ciascun di voi è mi' giurato: 
Sì vi richeg[g]io che sia proveduto 
Per voi in tal maniera che tenuto 
Non sia più contra me, ma si' aterrato. 
  Ch'e' pur convien ch'i' soccorra Durante, 
Chéd i' gli vo' tener sua promessione, 
Ché trop[p]o l'ò trovato fin amante. 
  Molto penò di tòr[r]elmi Ragione: 
Que' come sag[g]io fu sì fermo e stante 
Che no·lle valse nulla su' sermone». 
 
 
The God of Love 
 

      Love said to the Barons: "I've sent for you   because I need your help   until that castle is brought down,   the one that Jealousy recently built. 

      Since each one of you is my sworn ally,  I ask you to act   in such a way that the castle   may no longer stand against me, but that it be leveled to the ground. 

      For I must help Durante,  since I want to keep my promise to him,   for I have found him to be a very refined lover. 

      Reason tried very hard to take him away from me;   but that one was so wise and tenacious and constant   that Reason's speech had no effect at all."   

Il consiglio della baronia 
 
  La baronia sì fece parlamento 
Per devisar in che maniera andranno 
O la qual porta prima assaliranno; 
Sì fur ben tutti d'un acordamento, 
  Fuor che Ric[c]hez[z]a, che fe' saramento 
Ch'ella non prendereb[b]e per me affanno, 
Néd al castel non dareb[b]e già danno 
Per pregheria né per comandamento 
  Che nessuna persona far potesse, 
Perciò ch'i' non volli anche sua contezza: 
Sì era dritto ch'i' me ne pentesse. 
  Ben disse ch'i' le feci gran carezza 
Sotto dal pin, ma non c[h]'ancor vedesse 
Che Povertà no·m'avesse in distrezza. 
 
 
The Council of the Barons 
 

      The Barons met together   to decide how they would proceed,   or which gate they would attack first.   On this they were all in agreement, 

      except for Wealth, who pledged   that she would neither trouble herself for me,   nor would she do any harm to the castle,   no matter how many prayers or orders 

      might be given,   because I never wanted her friendship:   it was right that I should repent for that. 

      Indeed, she allowed that I showed her great respect   under the pine tree, but she still saw   that Poverty had me in the straits.   

L'ordinanze delle battaglie de la baronia 
 
  Al Die d'Amor ricordaro il fatto, 
E disser ch'e' trovavar d'acordanza 
Che Falsembiante e Costretta-Astinanza 
Dessono a Mala-Bocca scacco matto; 
  Larghez[z]a e Cortesia traes[s]er patto 
Con quella che·ssa ben la vec[c]hia danza, 
E Pietate e Franchez[z]a dear miccianza 
A quello Schifo che sta sì 'norsato; 
  E po' vada Diletto e Ben-Celare, 
Ed a Vergogna dean tal lastrellata 
Ched ella non si possa rilevare; 
  Ardimento a Paura dea ghignata, 
E Sicurtà la deg[g]ia sì pelare 
Ched ella non vi sia ma' più trovata. 
 
 
The Battle Plan of the Barons 
 

      They went over the plan with the God of Love   and told him they agreed   that False Seeming and Forced Abstinence   would give Bad Mouth the coup de grace. 

      Generosity and Lady Courtesy would make a deal   with that one who knows the old dance well,  and Mercy and Sincerity would give problems   to Resistance who is so fierce. 

      And then Delight and Well-Hidden will advance   and deal a mighty blow to Modesty   so that she cannot get up. 

      And Boldness will make fun of Fear,   and Safety should flay her so severely   that she'll no longer be found there.